原典講読『天界と地獄』no.219,220.

(1) 原文
219. Regimen simile in minima forma est quoque in unaquavis domo: est ibi herus et sunt famuli herus amat famulos et famuli; amant herum, unde ex amore serviunt sibi mutuo; herus docet quomodo vivendum, et dicit quid faciendum; famuli obediunt et officia praestant: usum praestare est jucundum vitae omnium. Inde patet, quod regnum Domini sit regnum usuum.
(2) 直訳
Regimen simile in minima forma est quoque in unaquavis domo: 最小の形に似た統治が、それぞれの家の中にもまたある。
est ibi herus et sunt famuli; そこに主人がいる、召使たちがいる。
herus amat famulos et famuli amant herum, unde ex amore serviunt sibi mutuo; 主人は召使たちを愛し、召使たちは主人を愛する、そこから、愛から自分自身に互いに仕える。
herus docet quomodo vivendum, et dicit quid faciendum; 主人はどのように生活すべきかを教え、しなくてはならないことを言う。
famuli obediunt et officia praestant: 召使たちは服従し、任務を果たす。
usum praestare est jucundum vitae omnium. 役立ちを果たすことは、すべての者の生活の楽しみである。
Inde patet, quod regnum Domini sit regnum usuum. ここから明らかである、主の王国は役立ちの王国であること。
(3) 訳文
 最小の形に似た統治が、それぞれの家の中にもまたある。そこには主人がいて、召使たちがいる。主人は召使たちを愛し、召使たちは主人を愛する、そこから、愛から互いに仕え合う。主人はどのように生活すべきかを教え、しなくてはならないことを言う。召使たちは服従し、任務を果たす。役立ちを果たすことは、すべての者の生活の楽しみである。ここから、主の王国は役立ちの王国であることが明らかである。
(4)「主の王国は役立ちの王国である」
 これはスヴェーデンボリの思想の根幹の一つであり、天界がどのようなものか理解する鍵でもあります。私たちが満足や幸福を感じるのは、何か人のために役立った、と思えるときです。ときどきしかこのことは感じません。そしてこれが天界の、そしてよく見ればこの世の「原動力」です。
 この世に存在するものには「何かしらの役立ちがあります」(逆に言えば、役立たないものは存在できず、消えます)。そして、もちろん私たち一人ひとりにそれぞれの役立ちがあります。これが生きる原動力です。「役立たない」との思いに囚われる時、生きる力を失います。
 「ただ生きているだけだ、何の楽しみも、希望もない」と思うかもしれません、でも生きて、存在するかぎり、神の節理のもと、何らかの役立ちを果たしています。その摂理が見えないだけ、今はわからないだけです。このことは「いのちを大切にしよう」につながります。
(1) 原文
220. Sunt quoque regimina in infernis, nam nisi forent regimina non tenerentur in vinculis; sed regimina ibi sunt opposita regiminibus in caelis; sunt omnia amoris sui; quisque ibi vult imperare aliis et supereminere; qui sibi non favent, illos odio habent, in illos vindictas exercent, et in illos saeviunt; nam talis est amor sui: quapropter illis praeficiuntur maligniores, quibus ex timore obediant.{1} Sed de his infra, ubi de infernis.
(2) 直訳
Sunt quoque regimina in infernis, nam nisi forent regimina non tenerentur in vinculis; 地獄にもまた統治がある、なぜなら、もし統治がないなら、〔彼らは〕抑制(拘束)の中に保たれないから。
sed regimina ibi sunt opposita regiminibus in caelis; しかし、そこに統治は天界の(中の)統治と正反対である。
sunt omnia amoris sui; すべてのものが自己愛のものである。
quisque ibi vult imperare aliis et supereminere; そこにだれもが他を統制することを欲する、〔他に〕卓越すること。
qui sibi non favent, illos odio habent, in illos vindictas exercent, et in illos saeviunt; 自分に賛同しない者たちは、彼らを憎しみを持つ、彼らに復讐を実行する、また彼らに激怒する。
nam talis est amor sui: なぜなら、このようものが自己愛であるから。
quapropter illis praeficiuntur maligniores, quibus ex timore obediant.{1} それゆえ、悪意のある者らが彼らに上に置かれる、その者らに恐怖から服従する{1}。
Sed de his infra, ubi de infernis. しかし、このことについて下で、地獄についてのところで〔述べよう〕。
(3) 訳文
 地獄にもまた統治がある、なぜなら、もし統治がないなら、抑制の中に保たれないから。しかし、そこに統治は天界の統治と正反対である。すべてのものが自己愛からのものである。そこのだれもが他の者を統制し、他の者に卓越することを欲する。自分に賛同しない者たち憎み、彼らに復讐を行ない、彼らに激怒する。なぜなら、このようものが自己愛であるから。それゆえ、悪意のある者らが彼らの上に〔統治者として〕置かれ、恐怖からその者らに服従する{1}。しかし、このことについては後で、地獄についてのところで述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod duo imperii genera sint, unum ex amore erga proximum, alterum ex amore sui (n. 10814).
Quod ex imperio, quod ex amore erga proximum, omnia bona et felicia (n. 10160, 10814).
Quod in caelo nemo velit imperare ex amore sui, sed quod omnes velint ministrare, et quod hoc sit imperare ex amore erga proximum, et quod inde illis tanta potestas (n. 5732).
Quod ex imperio quod ex amore sui omnia mala (n. 10038).
Quod postquam amores sui et mundi coeperunt regnare, homines coacti sint se subjicere imperiis, ut tuti essent (n. 7364, 10160, 10814).
(2) 直訳
@1 Quod duo imperii genera sint, unum ex amore erga proximum, alterum ex amore sui. 二つの統制(支配)の種類がある、一つは隣人に対する愛から、他は自己愛から。
Quod ex imperio, quod ex amore erga proximum, omnia bona et felicia. 統制(支配)から、隣人に対する愛からのもの、すべての善と幸福が〔ある〕。
Quod in caelo nemo velit imperare ex amore sui, sed quod omnes velint ministrare, et quod hoc sit imperare ex amore erga proximum, et quod inde illis tanta potestas. 天界の中で、だれも自己愛から統治することを欲しない、しかし、すべての者は仕えることを欲すること、そしてこれは隣人に対する愛から統制することであること、そしてここから彼らにそれほど大きな力がある。
Quod ex imperio quod ex amore sui omnia mala. 統制から、それは自己愛からのもの、すねての悪が〔ある〕。
Quod postquam amores sui et mundi coeperunt regnare, homines coacti sint se subjicere imperiis, ut tuti essent. 自己と世への愛が統治(支配)し始めた後、人間は統制するものに自分自身を服従させることを強いられた、暗線であるように。