(1) 原文
184. Sed praestat documenta experientiae in medium afferre. Quoties locutus sum cum angelis ore ad os, toties fui cum illis in eorum habitaculis. Habitacula eorum sunt prorsus sicut habitacula in tellure, quae domus vocantur, sed pulchriora; sunt in illis camerae, conclavia, et cubicula, magno numero, et sunt atria, et circumcirca horti, floreta, et campi. Ubi consociati sunt, ibi habitacula contigua sunt, unum juxta alterum, disposita in formam civitatis, cum plateis, viis et foris, prorsus ad similitudinem urbium in nostra tellure: datum etiam est pervagari illas, et me circumspicere undequaque, et per vices intrare domos: hoc factum est in plena vigilia, cum interior visus mihi apertus est.{1}
(2) 直訳
Sed praestat documenta experientiae in medium afferre. しかし、経験からの証拠を公けにする☆ことが望ましい。
☆ in medium afferre は直訳すれば「真ん中に持ち出す」です。
Quoties locutus sum cum angelis ore ad os, toties fui cum illis in eorum habitaculis. 私は天使たちと面と向かって☆話したときはいつでも、これほど何度も私は彼らと彼らの住むところにいた。
☆ ore ad os は直訳すれば「口で口へ(向けて)」です。
Habitacula eorum sunt prorsus sicut habitacula in tellure, quae domus vocantur, sed pulchriora; 彼らの住むところは完全に地の住むところのようである、それは家と呼ばれる、しかしさらに美しい。
sunt in illis camerae, conclavia, et cubicula, magno numero, et sunt atria, et circumcirca horti, floreta, et campi. それらの中に部屋☆、部屋☆、寝室がある、大きな数で、また、張り出し玄関(前庭)がある、また周囲に庭、花壇(花園)、また広場。
☆ cameraとconclaveの違いは私にはわかりません。これは私の感じですがcameraがやや広く開放的な部屋、すなわち、広間や応接室、conclaveが個々に仕切られた閉ざされた空間としての部屋と思えます。英語のchamber(間)とroom(室)の違いもよくわかりません。日本語で言えば「応接間や客間」と「応接室や客室」の違いでしょうか?
Ubi consociati sunt, ibi habitacula contigua sunt, unum juxta alterum, disposita in formam civitatis, cum plateis, viis et foris, prorsus ad similitudinem urbium in nostra tellure: 仲間づきあいしているところでは、そこに隣接した住むところがある、互いに近くに、都市の形に配列されて、街路、道、広場とともに、私たちの地球の都市に完全に類似して。
datum etiam est pervagari illas, et me circumspicere undequaque, et per vices intrare domos: さらにまた私はそれらを歩きまわることが与えられた、私によってあらゆる方向を見回すこと、また時々、家に入ること。
hoc factum est in plena vigilia, cum interior visus mihi apertus est.{1} このことは十分な目覚めの中で起こった、私に内的な視覚が開かれているとき{1}。
(3) 訳文
しかし、経験からの証拠を公けにすることが望ましい。私は天使たちと面と向かって話したときはいつでも、私は彼らと彼らの住むところにいた。彼らの住むところは完全に地上の住むところのようであり、家と呼ばれるが、しかしさらに美しい。それらの中に多数のいろいろな部屋、寝室があり、また張り出し玄関(前庭)、また周囲に庭、花壇、また広場がある。仲間づきあいしているところでは、そこに互いに近く、隣り合わせに住むところがあり、街路、道、広場とともに、都市の形に配列され、、私たちの地球の都市に完全に類似している。さらにまた私に、それらを歩きまわり、あらゆる方向を見回し、また時々、家に入ることが与えられた。このことはすっかり目覚めていて、私に内的な視覚が開かれているときに起こった{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angelis sint civitates, palatia, et domus, de quibus (n. 940-942, 1116, 1626-1628, 1630, 1631, 4622).
(2) 直訳
@1 Quod angelis sint civitates, palatia, et domus, de quibus. 天使たちには、都市、宮殿、家がある、それらについて。