(1) 原文
203. Quantum aliquis in forma caeli est, tantum est in caelo, immo tantum est caelum in minima forma (n. 57); proinde tantum est in intelligentia et sapientia; nam, ut supra dictum est, omnis cogitatio quae intellectus ejus, et omnis affectio quae voluntatis ejus, se extendunt undequaque in caelum secundum formam ejus, et mirabiliter communicant cum societatibus quae ibi, et hae vicissim cum illo.{1} [2] Sunt quidam qui credunt, quod cogitationes et affectiones non actualiter se extendant circum illos, sed quod sint intra illos, ex causa quia vident illa quae cogitant intus in se, et non ut distans; sed multum falluntur: nam sicut visus oculi extensionem habet ad dissita, et secundum ordinem illorum, quae in extensione videt, afficitur, ita quoque visus ejus interior, qui est intellectus, extensionem habet in spirituali mundo, tametsi id non percipit, ex causa de qua supra (n. 196): differentia modo est, quod visus oculi afficiatur naturaliter, quia ex illis quae in naturali mundo, visus autem intellectus afficiatur spiritualiter, quia ex illis quae in spirituali mundo sunt, quae omnia se referunt ad bonum et verum: quod homo non sciat quod ita sit, est quia non scit quod aliqua lux sit quae illuminat intellectum, cum tamen homo absque luce quae illuminat intellectum, prorsus nihil cogitare potest; de luce illa videatur supra (n. 126-132). [3] Erat quidam spiritus, qui quoque credidit, quod cogitet ex se, ita absque aliqua extensione extra se, et inde communicatione cum societatibus quae extra illum. Ut sciret quod in falso esset, adimebatur ei communicatio cum societatibus proximis; inde ille non modo privatus est cogitatione sed etiam decidit sicut exanimis, jactabat tamen ulnas quemadmodum infans recens natus: post aliquam moram restituebatur ei communicatio, et secundum gradus, sicut illa restituebatur, rediit in statum suae cogitationis. [4] Alii spiritus, qui hoc viderunt, confessi dein sunt, quod omnis cogitatio et affectio influat secundum communicationem, et quia omnis cogitatio et affectio, etiam omne vitae, quoniam omne vitae hominis consistit in eo, quod possit cogitare et affici, seu quod idem est, quod possit intelligere et velle.{2}
(2) 直訳
Quantum aliquis in forma caeli est, tantum est in caelo, immo tantum est caelum in minima forma (n. 57); ある者がどれだけ天界の形の中にいるか、それだけ天界の中にいる、実に、それだけ最小の天界の形の中にいる(57番)。
proinde tantum est in intelligentia et sapientia; したがってそれだけ知性と知恵の中にいる。
nam, ut supra dictum est, omnis cogitatio quae intellectus ejus, et omnis affectio quae voluntatis ejus, se extendunt undequaque in caelum secundum formam ejus, et mirabiliter communicant cum societatibus quae ibi, et hae vicissim cum illo.{1} なぜなら、上に言われたように、すべての思考は、それは彼の理解力の〔もの〕、またすべての情愛は、それは彼の意志の〔もの〕、彼の形にしたがって天界の中のあらゆる方向へ広げる、そして不思議に社会へと伝達する、それら〔社会〕はそこに、そしてこれら☆は逆に彼へと。
☆ この「haeこれら」は女性複数なので、(伝達した社会の)cogitatioとaffectioですね。
[2] Sunt quidam qui credunt, quod cogitationes et affectiones non actualiter se extendant circum illos, sed quod sint intra illos, ex causa quia vident illa quae cogitant intus in se, et non ut distans; [2] ある者らがいる、その者らは信じる、思考と情愛は実際に彼らの周囲に広がらないこと、しかし彼らの内にあること、その理由は、考えるもの、それらを自分自身の内部で見るから、遠く離れたもののように〔見〕ないで。
sed multum falluntur: しかし、〔その者らは〕大いに欺かれている。
nam sicut visus oculi extensionem habet ad dissita, et secundum ordinem illorum, quae in extensione videt, afficitur, ita quoque visus ejus interior, qui est intellectus, extensionem habet in spirituali mundo, tametsi id non percipit, ex causa de qua supra (n. 196): なぜなら、目の視覚の広がりは、遠く離れたものにまである、それらの順序にしたがって、それらを広がりの中で見る、働きかけられる、このようにその内的な視覚もまた、それは理解力である、霊界の中に広がりがある、たとえそれを知覚しなくても、それについて上(196番)の理由から。
differentia modo est, quod visus oculi afficiatur naturaliter, quia ex illis quae in naturali mundo, visus autem intellectus afficiatur spiritualiter, quia ex illis quae in spirituali mundo sunt, quae omnia se referunt ad bonum et verum: 相違はただ存在する、目の視覚は自然的に働きかけられる、なぜなら、自然界の中のものそれらから〔働きかけられるから〕、しかしながら、理解力の視覚は霊的に働きかけられる、なぜなら、霊界の中に存在するものそれらから〔働きかけられるから〕、それらはすべて善と真理に関係する。
quod homo non sciat quod ita sit, est quia non scit quod aliqua lux sit quae illuminat intellectum, cum tamen homo absque luce quae illuminat intellectum, prorsus nihil cogitare potest; 人間がこのようであることを知らないことは、理解力を照らす(ものである)何らかの光が存在することを知らないからである、そのときそれでも人間は理解力を照らす光なしでは、まったく何も考えることができない。
de luce illa videatur supra (n. 126-132). その光について、上に(126-132番)見られる。
[3] Erat quidam spiritus, qui quoque credidit, quod cogitet ex se, ita absque aliqua extensione extra se, et inde communicatione cum societatibus quae extra illum. [3] ある霊がいた、その者もまた信じた、自分自身から考えること、このように自分自身の外の何らの拡大なしに、ここから社会との伝達〔なしに〕、それは彼の外のもの。
Ut sciret quod in falso esset, adimebatur ei communicatio cum societatibus proximis; 虚偽の中にいることを知るために、最も近い社会との伝達が彼に取り去られた。
inde ille non modo privatus est cogitatione sed etiam decidit sicut exanimis, jactabat tamen ulnas quemadmodum infans recens natus: ここから彼は思考を奪われただけでなく、生命のないように倒れた、それでも腕をゆさぶっていた、それを大いに☆最近生まれた幼児〔のように〕。
☆ quemadmodum は「レキシコン」にありません、quis+admodumと見なし「それは大いに」と解釈しました。ご教授していただければ幸いです。
post aliquam moram restituebatur ei communicatio, et secundum gradus, sicut illa restituebatur, rediit in statum suae cogitationis. いくらか時が経過した後、彼に伝達が回復された、そして段階にしたがって、それが回復されるように、自分の思考の状態に戻った。
[4] Alii spiritus, qui hoc viderunt, confessi dein sunt, quod omnis cogitatio et affectio influat secundum communicationem, et quia omnis cogitatio et affectio, etiam omne vitae, quoniam omne vitae hominis consistit in eo, quod possit cogitare et affici, seu quod idem est, quod possit intelligere et velle.{2} [4] 他の霊たちは、これを見た者たち、その後、容認した、すべての思考と情愛は伝達にしたがって流入すること、そしてすべての思考と情愛が、さらにまたすべてのいのちもまた〔流入すること〕、人間のいのちはすべてそれ☆から成り立っているから、考えることと感じること(感動させられること)ができること、あるいは同じことであるが、理解することと意志することができること{2}。
☆ それ「eo」とはもちろん直後の「quod以下」を指します。
(3) 訳文
ある者が天界の形の中にいればいるほど、それだけ天界の中に、実に、それだけ最小の天界の形の中にいる(57番)。したがって、それだけ知性と知恵の中にいる。なぜなら、前に言われたように、彼の理解力であるすべての思考は、また彼の意志であるすべての情愛は、彼の形にしたがって天界の中のあらゆる方向へ広げ、そして不思議にもそこの社会へと伝達し、そして逆にその社会の思考と情愛は彼へと伝達する{1}。
[2] 思考と情愛は実際に自分の周囲に広がずに、自分の内にある、と信じる者らがいる。そう信じる理由は、考えるものを、自分自身の内部で見るて、遠く離れたもののように見ないからである。しかし、その者らは大いに欺かれている。なぜなら、目の視覚の広がりは、遠く離れたものにまであり、それらの順序にしたがって、それらを広がりの中で見て、働きかけられる。このように理解力である内的な視覚もまた、霊界の中に広がりがある、たとえそのことを前の(196番)理由から知覚していなくてもそうである。相違はただ、目の視覚が自然的に、自然界の中のものから働きかけられるのに、理解力の視覚は霊的に、霊界の中に存在するものから働きかけられることにある、そして、それらはすべて善と真理に関係する。このようであることを人間が知らないのは、理解力を照らす何らかの光が存在することを知らないからである、そのときそれでも人間は理解力を照らす光がなくては、まったく何も考えることができない。その光について、上に(126-132番)見られる。
[3] ある霊がいて、その霊もまた、このように自分自身の外の何らの拡大なしに、ここから彼の外の社会との伝達なしに、自分自身から考える、と信じた。彼が虚偽の中にいることを知るために、彼から最も近い社会との伝達が取り去られた。ここから彼は思考を奪われただけでなく、生命のないように倒れたが、それでも生まれたばかりの幼児のように腕をバタバタ動かしていた。いくらか時が経過した後、彼に伝達が回復され、そして回復される段階にしたがって、彼の思考の状態が戻った。
[ [4] これを見た他の霊たちは、後になって、すべての思考と情愛は伝達にしたがって流入すること、そしてすべての思考と情愛が、さらにまたすべてのいのちもまた流入することを容認した。人間のいのちはすべて、考えることと感じることができること、あるいは同じことであるが、理解することと意志することができることから成り立っているからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod communicatio vitae, quae vocari potest extensio, cuivis in caelo sit in societates angelicas circumcirca secundum quantum et quale boni (n. 8794, 8797).
Quod cogitationes et affectiones talem extensionem habeant (n. 2475, 6598-6613).
Quod conjungantur et disjungantur secundum affectiones regnantes (n.4111).
@2 Quod non nisi quam unica vita sit, e qua omnes tam in caelo quam in mundo vivunt (n. 1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).
Quod illa vita sit a solo Domino (n. 2886-2889, 3344, 3484, 4319, 4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468, 6469, 6470, 9276, 10196).
Quod influat apud angelos, spiritus, et homines mirabili modo (n. 2886-2889, 3337, 3338, 3484, 3742).
Quod Dominus influat ex Divino suo amore, qui talis est, ut quod suum est, velit esse alterius (n. 3472 [? 3742], 4320).
Quod ideo appareat vita sicut in homine, et non influens (n. 3742, 4320).
De gaudio angelorum percepto, et confimato per loquelam ad me, ex eo quod non vivant ex se sed ex Domino (n. 6469).
Quod mali non velint convinci quod vita influat (n. 3743).
Quod vita a Domino etiam influat apud malos (n. 2706, 3743. 4417, 10196).
Sed quod illi bonum vertant in malum et verum in falsum, nam qualis homo talis receptio vitae, illustratum (n. 4319, 4320, 4417).
(2) 直訳
@1 Quod communicatio vitae, quae vocari potest extensio, cuivis in caelo sit in societates angelicas circumcirca secundum quantum et quale boni. いのち(生活)の伝達は、それは拡大と呼ばれることができる、天界のそれぞれの者にある、天使たちの社会の中に、善の量と性質にしたがって。
Quod cogitationes et affectiones talem extensionem habeant. 思考と情愛はこのような拡大をもつ。
Quod conjungantur et disjungantur secundum affectiones regnantes. 〔それらは〕支配する情愛にしたがって結合され、分離される。
@2 Quod non nisi quam unica vita sit, e qua omnes tam in caelo quam in mundo vivunt. 唯一つのいのち以外にない、それ〔=そのいのち〕から天界の中と同じく地の中でもすべてのものが生きる。
Quod illa vita sit a solo Domino. そのいのちは主だけからのものである。
Quod influat apud angelos, spiritus, et homines mirabili modo. 天使、霊、人間のもとに驚くべき方法で流入する。
Quod Dominus influat ex Divino suo amore, qui talis est, ut quod suum est, velit esse alterius. 主はご自分の神的な愛から流入される、それはこのようなものである、自分自身にあるものが、他の者に存在することを欲するような〔ものである〕。
Quod ideo appareat vita sicut in homine, et non influens. それゆえ、いのちは人間の中に〔ある〕ように現われる、流入するのでなく。
De gaudio angelorum percepto, et confimato per loquelam ad me, ex eo quod non vivant ex se sed ex Domino. 天使たちの知覚する楽しみ、そして私への会話を通しての確証について、〔その楽しみは〕自分自身から生きるのでなく、しかし主から〔生きる〕こと、それから。
Quod mali non velint convinci quod vita influat. 悪い者は、いのちが流入することを納得させられることを欲しない。
Quod vita a Domino etiam influat apud malos. いのちは主から悪い者にもまた流入する。
Sed quod illi bonum vertant in malum et verum in falsum, nam qualis homo talis receptio vitae, illustratum. しかし、彼らは善を悪に、真理を虚偽に変えること、なぜなら、どのような人間か〔〕によって、そのようないのちの受け入れ〔がある〕から、説明。