原典講読『天界と地獄』no.202.

(1) 原文
202. Hic primum aliquid dicetur, quid sit esse in forma caeli. Homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mundi; internum ejus ad imaginem caeli, et externum ejus ad imaginem mundi (videatur supra, n. 57): sive dicas ad imaginem, sive secundum formam, idem est. Sed quia homo per mala voluntatis suae, et inde per falsa cogitationis, destruxit apud se imaginem caeli, ita formam ejus, et loco ejus intulit imaginem et formam inferni, ideo internum ejus a prima nativitate clausum est; quae causa est, quod homo, secus ac animalia omnis generis, in meram ignorantiam nascatur: ut vero ei restauretur imago seu forma caeli, instruendus est in talibus quae sunt ordinis; nam, ut supra dictum est, secundum ordinem est forma. Verbum continet omnes leges ordinis Divini, nam leges ordinis Divini sunt praecepta quae ibi; quantum itaque homo scit illa, et vivit secundum illa, tantum aperitur ei internum; ac ibi e novo formatur ordo seu imago caeli; inde patet, quid sit esse in forma caeli, quod nempe sit vivere secundum illa quae in Verbo.{1}
(2) 直訳
Hic primum aliquid dicetur, quid sit esse in forma caeli. ここに最初に何かが言われる、天界の形の中に存在することとは何か。
Homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mundi; 人間は天界の映像に、また世の映像に創造された。
internum ejus ad imaginem caeli, et externum ejus ad imaginem mundi (videatur supra, n. 57): その内なるものは天界の映像に、またその外なるものは世の映像に〔創造された〕(上の57番に見られる)。
sive dicas ad imaginem, sive secundum formam, idem est. あるいはあなたが映像にと言うにしても、あるいは形に〔と言うにしても〕、同じである。
Sed quia homo per mala voluntatis suae, et inde per falsa cogitationis, destruxit apud se imaginem caeli, ita formam ejus, et loco ejus intulit imaginem et formam inferni, ideo internum ejus a prima nativitate clausum est; しかし、人間は自分の意志の悪によって、またここから思考の虚偽によって、自分自身のもとの天界の映像を破壊したので、このようにその形を〔破壊した〕、そしてそれに代わって地獄の映像と形を導入した、それゆえ、その内的なものは出生の最初から閉じられている。
quae causa est, quod homo, secus ac animalia omnis generis, in meram ignorantiam nascatur: それが理由である、人間が、すべての種類の動物と異なって☆、無知そのものの中に生まれていること。
☆ secus acで「~と区別して、等しくない、異なった、違った」の意味があります。
ut vero ei restauretur imago seu forma caeli, instruendus est in talibus quae sunt ordinis; しかし、彼に天界の映像または形が回復されるために、秩序に属するものこのようなものが教えられなければならない。
nam, ut supra dictum est, secundum ordinem est forma. なぜなら、上に言われたように、形は秩序にしたがっているから。
Verbum continet omnes leges ordinis Divini, nam leges ordinis Divini sunt praecepta quae ibi; みことばは神的な秩序のすべての法則を含む、なぜなら、神的な秩序の法則は戒めであるから、それらはそこに。
quantum itaque homo scit illa, et vivit secundum illa, tantum aperitur ei internum; そこでどれほど人間がそれらを知るか、そしてそれらにしたがって生きるか、それだけ彼に内なるものが開かれる。
ac ibi e novo formatur ordo seu imago caeli; そしてそこに新たに天界の秩序または映像が形作られる。
inde patet, quid sit esse in forma caeli, quod nempe sit vivere secundum illa quae in Verbo.{1} ここから明らかである、天界の形の中に存在することとは何か、すなわち、みことばの中にあるそれらにしたがって生きることである{1}。
(3) 訳文
 ここで最初に、天界の形の中に存在することとは何か、いくつか述べておこう。人間は天界の映像に、世の映像に創造された。その内なるものは天界の映像に、またその外なるものは世の映像に創造された(前の57番に見られる)。あなたが、映像にと言うのも、あるいは形にと言うにのも、同じである。
 しかし、人間は自分の意志の悪によって、またそこから思考の虚偽によって、自分自身のもとの天界の映像を、このようにその形を破壊し、それに代わって地獄の映像と形を取り入れたので、それゆえ、その内的なものは出生の最初から閉じられている。これが、人間がすべての種類の動物と異なって、無知そのものの中に生まれていることの理由である。しかし、彼に天界の映像または形が回復されるために、秩序に属するものが教えられなければならない。なぜなら、前に言われたように、形は秩序にしたがっているから。みことばは、神的な秩序のすべての法則を含む、なぜなら、神的な秩序の法則はそこにある戒めであるから。そこで、人間がそれらを知り、それらにしたがって生きれば生きるほど、それだけ彼に内なるものが開かれる。そしてそこに新たに天界の秩序または映像が形作られる。
 ここから、天界の形の中に存在することとは何か、すなわち、みことばの中にあるそれらにしたがって生きることが明らかである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Divina vera sint leges ordinis (n. 2247 [? 2447], 7995).
Quod homo quantum secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum Divina vera, tantum sit homo (n. 4839, 6605, 6626).
Quod homo sit in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma (n. 4219, 4220 [? 4222], 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [? 5126, 5127, 3628], 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita in contrarium ordini Divino, et quod inde sit quod in meram ignorantiam, et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem inauguretur (n. 1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731).
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli (n. 5700, 6690, 9931, 10303).
(2) 直訳
@1 Quod Divina vera sint leges ordinis. 神的な真理は秩序の法則である。
Quod homo quantum secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum Divina vera, tantum sit homo. 人間はどれだけ秩序にしたがって生きるか、このように神的な真理にしたがった善の中に〔生きるか〕、それだけ人間である。
Quod homo sit in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma. 人間はその中に神的な秩序のすべてが集められている、そして創造から形の中の神的な秩序であること。
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita in contrarium ordini Divino, et quod inde sit quod in meram ignorantiam, et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem inauguretur. 人間は善と真理の中に生まれていない、しかし悪と虚偽の中に、このように神的な真理に反するものの中に〔生まれている〕、そしてここから無知そのもの中に〔生まれている〕こと、そしてそれゆえ、新たに必要に(=をもって)生まれなくてはならない、すなわち、再生すること、それは主からの神的な真理によって生じる、秩序の中へ訓練されるようにと。
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli. 主は、人間を新たに形成されるとき、すなわち、再生される〔とき〕、彼のもとのすべてのものは秩序にしたがって配列される、それは天界の形である。

コメントを残す