(1) 原文
3225. Quae repraesentantur per vestes, seu amictus, sunt modo repraesentationes societatum quae remanent in infimis, et inferioribus, et quod repraesentatum per parvulum inde, quod sint societates quae interiores sunt, qui{a} cum ejus interioribus; ita quae prius ut repraesentata sunt, ex societatis{1} mutationibus status oriuntur, et sic sistuntur coram oculis mundi spirituum.
@1 J.F.I. Tafel societatum
@a h.e. quae
3226. Loquutum dein de amictu relicto, ex quo videbatur is loqui, num is potuisset vivere absque interioribus, quia quasi auditus, quod is maneret, sed hoc quia non dabile est, ut quis corpore solum seu infima natura, absque interiori vivat, dictum quod societas infima sit, quae usque habeat amictum pro subjecto, et quod tunc alius succedat loco ejus, qui iis apparet sicut intus in veste, nam subjectum apparet sicut in centro. Qui tamen inde exibat, non erat talis, sed erat, ut mihi perceptum, probus.
3227. Ostensum quoque, quomodo tenentur a similibus vincti aliorum animi, dum enim talis in persuasione sua est, ut putet nihil mali [esse], sicut qui in Gehenna, tunc perit omnis perceptio eorum quae opposita bona et vera sunt, quae quasi exstincta sunt, ita ut tunc spiritus [probus] putet se talem quoque esse; persuasio alius ita vincire potest alterum, et inducere quasi similis esset.
3228. Postea homocida is, cum iterum factus fere sicut prius, et ei junctus interior parvus, quia animosus in vita corporis, et aspiraverat ad dignitates forte summas, ei dictum quod sciret poenam eorum, secundum leges terrae, qui talia patrent, ut sepelirentur inter tales in loco prophano; et ei dictum, si alius quis commisisset{1} tale, et is judicaret, quale judicium ferret? dixit, quod is foret inter judices istos maxime serios, et damnaret eum ita, quare semet damnavit. 1748, 21 [Sept] {2}.
@1 ms. commississet
@2 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
3225. Quae repraesentantur per vestes, seu amictus, sunt modo repraesentationes societatum quae remanent in infimis, et inferioribus, 衣服、すなわち衣服(衣装)によって表象されるそれらは、単に社会の表象である、それらは最も低いものの中に残っている、またさらに低いもの、
et quod repraesentatum per parvulum inde, quod sint societates quae interiores sunt, qui{a} cum ejus interioribus; またここからやや小さいものによって表象〔される〕もの、それは社会である、それはその内部のものとともに〔ある〕。
ita quae prius ut repraesentata sunt, ex societatis{1} mutationibus status oriuntur, そのようにそれらは前に表象されたもののよう、社会の状態の変化から生ずる、
et sic sistuntur coram oculis mundi spirituum. また、このように霊たちの世界の〔者の〕目の前に示された。
3226. Loquutum dein de amictu relicto, ex quo videbatur is loqui, num is potuisset vivere absque interioribus, その後、残された衣服について話した、それ〔衣服〕から彼が話すことが見られた、彼が内部のものなしに見ることができるかどうか、
quia quasi auditus, quod is maneret, いわば、聞かれたからである、彼が残っていること、
sed hoc quia non dabile est, ut quis corpore solum seu infima natura, absque interiori vivat, しかし、このことはありえないので、だれかが身体だけで、すなわち、自然的な最も低いもの〔で〕、内部のものなしに生きること、
dictum quod societas infima sit, quae usque habeat amictum pro subjecto, 言われた、最も低い社会があること、それはやはり衣服を主体(対象・派遣霊☆)として持っていること、
☆ここは「対象」か「派遣霊」か迷いますが、派遣霊でしょう。
et quod tunc alius succedat loco ejus, qui iis apparet sicut intus in veste, また、その時、他の者が彼の代わりに続く、その者は彼らに衣服の中に内部に〔いる〕ように見られる、
nam subjectum apparet sicut in centro. なぜなら、主体(対象・派遣霊)は中心の中に〔ある〕ように見えるからである。
Qui tamen inde exibat, non erat talis, sed erat, ut mihi perceptum, probus. それでも、その者はここから出る、このような者でなかった、しかし、であった、私に知覚されたような、正しい者。
3227. Ostensum quoque, quomodo tenentur a similibus vincti aliorum animi, ~もまた示された、どのように同様の者たちにより他の者たちの霊魂が束縛されて保たれるか、
dum enim talis in persuasione sua est, ut putet nihil mali [esse], sicut qui in Gehenna, というのは、このような者が自分の確信(信念)の中にいる時、何も悪が〔存在することを〕思っていないように、そのようにその者はゲヘンナの中に〔いる〕、
tunc perit omnis perceptio eorum quae opposita bona et vera sunt, その時、それらのすべての知覚を滅ぼす、それらは善と真理に対立するものである、
quae quasi exstincta sunt, ita ut tunc spiritus [probus] putet se talem quoque esse; それらはいわば消される(破壊される)、そのようにその結果として、その時〔正しい〕霊は自分自身もまたこのような者であることを思う。
persuasio alius ita vincire potest alterum, et inducere quasi similis esset. 他の者の確信(信念)はこのように他の者の〔確信〕に勝つことができる、また引き起こす(引き入れる)こと、いわば同様のものである。
3228. Postea homocida is, cum iterum factus fere sicut prius, et ei junctus interior parvus, その後、殺人者は、彼は、再び、ほとんど前のようになったとき、また彼に内部の小さい者が結合された、
quia animosus in vita corporis, et aspiraverat ad dignitates forte summas, 〔その者は〕身体のいのちの中で勇敢(得意・ふくれあがった)であったからである、またおそらく最高の地位を得ようとした、
ei dictum quod sciret poenam eorum, secundum leges terrae, qui talia patrent, ut sepelirentur inter tales in loco prophano; 彼に言われた、彼が彼らの罪を知ったこと、地の法律にしたがった、このようなことを犯した(遂行した)者は、このような者の間に埋められること、冒涜的な(=汚れた)場所の中に。
et ei dictum, si alius quis commisisset{1} tale, et is judicaret, quale judicium ferret? また、彼に言われた、もし他の者が、だれかがこのようなことを犯すなら、また彼が裁く、どのような判決をもたらすか?
dixit, quod is foret inter judices istos maxime serios, et damnaret eum ita, 彼は言った、彼は最大に厳格なその裁判官の間にいるだろう、また彼をそのように断罪する、
quare semet damnavit. それゆえ、自分自身を断罪した。
1748, 21 [Sept] {2}. 1748年9月21日。
(3) 訳文
3225. 衣服によって表象されるそれらは、単に社会の表象であり、それらは最も低いものやさらに低いものの中に残っている。またここからやや小さいものによって表象されるもの社会であり、それはその内部のものとともにある。そのようにそれらは前に表象されたもののように、社会の状態の変化から生じ、このように霊たちの世界の〔者の〕目の前に示された。
3226. その後、残された衣服について話した。彼が、それ〔衣服〕から内部のものなしに見ることができるかどうか話すことが見られた。いわば、彼が残っている、と聞かれたからである。しかし、だれかが身体、すなわち、自然的な最も低いものだけで、内部のものなしに生きることはありえないので、最も低い社会があること、それはやはり衣服を派遣霊として持っていることが言われた。また、その時、他の者が彼の代わりに続き、その者は衣服の中に内部にいるように彼らに見られる。なぜなら、派遣霊は中心にいるように見えるからである。それでも、このような者でなかったその者はここから出る、しかし、私に知覚されたような正しい者であった。
3227. 同様の者たちによりどのように他の者たちの霊魂が束縛されて保たれるかもまた示された。というのは、このような者が自分の信念の中にいる時、何も悪が存在するとは思っていないように、そのようにその者はゲヘンナの中にいる。その時、善と真理に対立するそれらのすべての知覚を滅ぼす。それらはいわば消滅させられ、そのようにその結果として、その時〔正しい〕霊は自分自身もまたこのような者であると思ってしまう。このようにある者の信念は他の者の信念に勝つこと、またいわば同様のものを引き起こすことができる。
3228. その後、その殺人者は、再び、ほとんど前のようになったとき、彼に内部の小さい者が結合された。〔その者は〕いのちが身体の中にあったとき〔高慢で〕ふくれあがり、おそらく最高の地位を得ようとしたからである。彼に言われた――あなたは地上の法律にしたがった彼らの罪を知っており、このようなことを犯した者の間に、汚れた場所に埋められる。また、彼に言われた――もし他の者が、だれかがこのようなことを犯し、あなたが裁くなら、どのような判決をくだすのか? 彼は、私は最も厳格なその裁判官の間にいるだろう、また彼をそのように断罪する、と言った。それゆえ、彼は自分自身を断罪した。1748年9月21日。