原典講読『霊界体験記』 3180

(1) 原文

Quod quidam spiritus seu societates spirituum in sphaera proxime{1} puriore non versari possint

 

3180. Contigit, cum loquerer cum spiritibus, quod subtrahere mihi viderer sphaeram crassiorem, ut fit more spirituali, qui non intelligibilis esse potest homini, cumque sic subtraheretur sphaera crassior, tunc spiritus ad distantiam antrorsum incipiebant lamentari, quod sic interesse nequirent, quare aufugiebant, et hoc quoque est unum genus discutiendi spiritus, ut ventus orientalis [vide 2121-27, 2972]. 1748, 16 Sept. Per subtractionem sicut umbrae vel nimbi crassioris intelligitur quod sint societates talis regionis qui{2} aufugiunt, hoc ita repraesentatur, sic ut non aliter tunc sciam{3}, quam quod sit aliqua umbrae discussio; quod saepius a me factum prius, cum ad sereniora et puriora sensuum et intellectus adducerer.

@1 ms. proxime〔注は太字となっているだけなので、私には意味がわかりません〕

@2 sic ms.

@3 J.F.I. Tafel tum scirem

 

(2) 直訳

Quod quidam spiritus seu societates spirituum in sphaera proxime{1} puriore non versari possint ある霊たちまたは霊たちの社会は、さらに純粋な最も近いスフェアの中に位置を定めることができないこと

3180. Contigit, cum loquerer cum spiritibus, 起こった、私が霊たちと話していたとき、

quod subtrahere mihi viderer sphaeram crassiorem, ut fit more spirituali, qui non intelligibilis esse potest homini, 取り去る(引っ込める)ことは私にさらに重いスフェアに見られた、霊的な方法☆で生じるような、それは人間に理解できる〔もの〕であることができない、

☆ここの「more」はmodeのミスプリと思います。

cumque sic subtraheretur sphaera crassior, そして、このようにさらに重いスフェアが取り去される(引っ込められる)とき、

tunc spiritus ad distantiam antrorsum incipiebant lamentari, その時、前方の隔たりに〔いた〕霊たちは嘆くことを始めた、

quod sic interesse nequirent, quare aufugiebant, このように間にいることができないこと、それゆえ、彼らは逃げ去った、

et hoc quoque est unum genus discutiendi spiritus, ut ventus orientalis [vide 2121-27, 2972]. またこのこともまた霊たちの追い散らす一つの種類である、東風のように〔見よ、2121-27, 2972〕。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

Per subtractionem sicut umbrae vel nimbi crassioris intelligitur quod sint societates talis regionis qui{2} aufugiunt, 陰(やみ)またはさらに重い雲のような引っ込めることによって意味される、このような領域の社会であること、それは逃げ去る、

hoc ita repraesentatur, sic ut non aliter tunc sciam{3}, quam quod sit aliqua umbrae discussio; このことはそのように表象された、そのように、その時、異なって私は知らない、何らかの陰のばらばらになること(分散)以外に。

quod saepius a me factum prius, cum ad sereniora et puriora sensuum et intellectus adducerer. そのことはしばしば私により以前に行なわれた、私が、感覚と理解力のさらに明るい(澄んだ)またさらに純粋なものへ連れて来られたとき。

 

(3) 訳文

ある霊たちまたは霊たちの社会は、さらに純粋な最も近いスフェアの中に位置を定めることができないこと

 

3180. 私が霊たちと話していたとき、人間に理解できないような霊的な方法で生じるように私に見られた、重いスフェアを引っ込めることが起こった。そして、このようにさらに重いスフェアが引っ込められると、その時、前方のある距離にいた霊たちが、このように間にいることができないことを嘆き始め、それゆえ、彼らは逃げ去った。このこともまた、東風のように〔2121-27, 2972番参照〕、霊たちが追い散らす一つの種類である。1748年9月16日。

 陰またはさらに重い雲のようなものが引っ込むことによって、このような領域の社会が逃げ去ることが意味される。このことはそのように表象され、そのように、その時、私は、何らかの陰がばらばらになる、としか知らない。そのことは以前に、私が感覚と理解力のさらに明るいまたさらに純粋なものへ連れて来られたとき、しばしば私自身により行なわれた。

コメントを残す