原典講読『霊界体験記』 3109,3110

(1) 原文

De iis qui in zenith, alte{1}

 

3109. Qui in zenith alte, sunt qui in vita hypocritae, externis visi ut angeli, interne autem sunt lupi, adblandiuntur, sicut dictum [3090], lenitudo influxus eorum hoc quoque ostendit, sed insidiantur subdole, ut quoties datur occasio, et vident labi hominem, tunc{a} adjuvant omni opera, ut praeceps cadat; cum iis loquutus, et adsunt cum scribo,

@1 post caput apparet manu B. Chastanier scriptum vide n. 3088

@a = toties (vide 3074 annotationem a)

 

3110. ii qui putant se a semet regi, non a Domino, quare quandoque ita mulctantur, quod consociatio eorum, quae sicut unam personam refert, separetur, separationem quasi insufflantibus quibusdam qui infra circa nates, a quibus id percepi, tunc dissociantur, et agunt ut multi, et hoc fit cum magna molestia, est turba inter eos, conquestus eorum auditus, quod nescirent quid inde fieret, tunc agnoscentes, quod nihil prorsus valeant, cum alioqui omnia se posse putant: qui sub natibus respondent iis in zenith in linea perpendiculari, quia talis naturae sunt, sed qui infra ad nates cupiditate feruntur puniendi quemcunque subtili modo, nam non visi a me, sed modo percepti per talem insufflationis modum, quo separati.

 

(2) 直訳

De iis qui in zenith, alte{1} 彼らについて、その者は天頂の中の高いところに〔いる〕

3109. Qui in zenith alte, sunt qui in vita hypocritae, その者は天頂の中の高いところに〔いる〕、その者は〔この世の〕いのちの中で偽善者である、

externis visi ut angeli, interne autem sunt lupi, 外なるもので(外面的に)天使のように見られる、けれども内なるもので(内部で)オオカミである、

adblandiuntur, sicut dictum [3090], lenitudo influxus eorum hoc quoque ostendit, 彼らはお世辞を言う、言われたように〔3090〕、彼らの穏やかな流入がこのこともまた示している、

sed insidiantur subdole, ut quoties datur occasio, et vident labi hominem, しかし、狡猾に待ち伏せをする(たくらむ)、例えば、機会が与えられるたびごとに、またすべり落ちることを、人間を見る、

tunc{a} adjuvant omni opera, ut praeceps cadat; その時(=こんなにしばしば)、すべての働き(努力)で手助けする、真っ逆さまに落ちるように。

cum iis loquutus, et adsunt cum scribo, 彼らと話した、また彼らは居合わせる、私が書くとき。

 

3110. ii qui putant se a semet regi, non a Domino, 彼らは、その者は自分自身が自分自身から支配されることを思っている、主からでなく、

quare quandoque ita mulctantur, それゆえ、時々、そのように懲らしめられる、

quod consociatio eorum, quae sicut unam personam refert, separetur, 彼らの交わりが、それはひとりの人物のように似ている、分離される、

separationem quasi insufflantibus quibusdam qui infra circa nates, a quibus id percepi, 分離を、いわばある者の吹き込むことで〔行なわれる〕、その者は尻のまわりの下方に〔いる〕、それらの者からそのことを私は知覚した、

tunc dissociantur, et agunt ut multi, et hoc fit cum magna molestia, その時、彼らは引き離される、また多くの者として行動する、またこのことが大きな悩みとともに生じる、

est turba inter eos, conquestus eorum auditus, quod nescirent quid inde fieret, 彼らの間に騒動がある、彼らの不平が聞かれた、何がここから生じる(起こる)か彼らが知らないこと、

tunc agnoscentes, quod nihil prorsus valeant, cum alioqui omnia se posse putant: その時、認めている、彼らがまったく何も力がないこと、(そのとき)そうでなければ(他の時に)すべてのことを自分自身ができることを思っている――

qui sub natibus respondent iis in zenith in linea perpendiculari, quia talis naturae sunt, 尻の下に〔いる〕者は彼らにつりあう(対応する)、天頂の中に、垂直な線の中に〔いる〕、このような性質であるからである、

sed qui infra ad nates cupiditate feruntur puniendi quemcunque subtili modo, しかし、尻の近くの下方に〔いる〕者は、罰する欲望で動き回って(駆り立てられて)いる、だれでも狡猾な(巧妙な)方法で、

nam non visi a me, なぜなら、私から見られないからである、

sed modo percepti per talem insufflationis modum, quo separati. しかし、このような吹き込む方法によってだけ、知覚された、それによって分離された。

 

(3) 訳文

天頂の高いところにいる者について

 

3109. 天頂の高いところにいる者は〔この世の〕いのちの中で偽善者であり、面的に天使のように見られる、けれども内なるものでオオカミである。〔前に〕言われたように、彼らはお世辞を言い〔3090番〕、彼らの穏やかな流入もまたこのことを示している。しかし、例えば、人間を見る機会が与えられるたびごとに、すべり落ちることを狡猾にたくらみ、こんなにしばしば、全力で、真っ逆さまに落ちるように手助けする。彼らと話し、彼らは、私が書くとき居合わせている。

 

3110. 彼らは、自分自身が主からでなく、自分自身から支配される、と思っている。それゆえ、時々、このように懲らしめられる――ひとりの人物のように似ている彼らの交わりが分離される。その分離は、尻のまわりの下方にいる者が、いわば吹き込むことで〔行なわれ〕、私はそれらの者からそのことを知覚した。その時、彼らは引き離され、多くの者として行動し、このことが大きな悩みとともに生じる。彼らの間に騒動があり、ここから何が起こるか自分たちは知らない、という彼らの不平が聞かれた。その時、彼らは自分たちがまったく何も力がないことを認めている、他の時には、すべてのことを自分自身ができる、と思っている――

 尻の下にいる者は、天頂の垂直な線の中にいる者に対応する、このような性質であるからである。しかし、尻の近くの下方にいる者は、狡猾な方法でだれでも罰する欲望に駆り立てられている。なぜなら、私から見られないからである、しかし、このような吹き込む方法によってだけ、それによって分離されたそのことが知覚された。

コメントを残す