原典講読『霊界体験記』 3094

(1) 原文

Quod facultas intelligendi sit Domini

 

3094. Quidam spiritus apud me astutias exercere volens, qui quia malus, interrogabat quis cur ita cum malis loquar, respondere dabatur, quod quia facultas ei intelligendi, cum eo loquar, ita cum facultate ejus intelligendi, proinde cum Domino, quod is indignatus recessit; inde instructus quod facultas hominum et spirituum intelligendi sit Domini. 1748, 7 Sept.

 

(2) 直訳

Quod facultas intelligendi sit Domini 理解する能力は主のものであること

3094. Quidam spiritus apud me astutias exercere volens, ある霊が〔いた〕私のもとに、策略を行なうことを欲している、

qui quia malus, interrogabat quis cur ita cum malis loquar, その者は悪い〔者であった〕ので、質問した(だれが☆)なぜそのように悪い者と私が話すのか、

☆「だれが」は強調の意味で用いており「いったいあなたはなぜ」取った感じですが、訳文では不要でしょう。

respondere dabatur, quod quia facultas ei intelligendi, 答えることが与えられた、彼に理解する能力〔がある〕からであること、

cum eo loquar, ita cum facultate ejus intelligendi, proinde cum Domino, 彼と私は話す、そのように彼の理解する能力と、したがって、主と、

quod is indignatus recessit; そのことを彼は憤った、去った。

inde instructus quod facultas hominum et spirituum intelligendi sit Domini. ここから〔私は〕教えられた、人間と霊の理解する能力は主のものであること。

1748, 7 Sept. 1748年9月7日。

 

(3) 訳文

理解する能力は主のものであること

 

3094. 私のもとに、策略を行なうことを欲しているある霊がいた。彼は悪い者であったので、なぜあなたはそのように悪い者と話すのか、と質問した。彼に理解する能力があり、私は彼と、そのように彼の理解する能力と、したがって、主と話すからである、と答えることが与えられた。その返事に彼は憤り、去った。ここから〔私は〕人間と霊の理解する能力は主のものであることを教えられた。1748年9月7日。

コメントを残す