原典講読『霊界体験記』 3085

(1) 原文

Quod homines et spiritus detineantur a malo, et quasi suspendantur a malo, quod infra

 

3085. Ab experientia nosse mihi datum, quod a malo, quo infestatus, detentus sim a Domino, sic ut si remitterer aliquantulum, illico in malum laberer{1}, et in periculum, malum cogitandi agendique, sic ut apparuerim quasi suspensus a malo, quod sic infra, ita in sphaerae interiori, cum malum intenderetur a mundo spirituum malorum, inde datum scire quomodo spiritus angelici boni et angeli teneantur quasi supra malum, aut intra illud, ut attingere eos nequeat: ita praecavetur etiam homo, ne mali spiritus influant, dum in cogitationibus fidei tenetur, quod homo nescit. 1748, 6 Sept.

@1 J.F.I. Tafel: “laberer pro labere”

 

(2) 直訳

Quod homines et spiritus detineantur a malo, et quasi suspendantur a malo, quod infra 人間と霊たちは悪から引き留められて(妨げられて)いること、またいわば悪からつるされている(宙ぶらりんに保たれている)、それは下方に〔ある〕

3085. Ab experientia nosse mihi datum, 経験から私に知ることが与えられた、

quod a malo, quo infestatus, detentus sim a Domino, 悪から、それで悩まされたこと、私は主により引き留められた(妨げられた)、

sic ut si remitterer aliquantulum, illico in malum laberer{1}, そのように、もし少しばかりゆるめられるなら、直ちに悪の中へ私はすべり落ちた、

et in periculum, malum cogitandi agendique, また危険の中へ、悪を考えてそして行なう、

sic ut apparuerim quasi suspensus a malo, quod sic infra, そのように私は見えた(思えた)、いわば悪からつるされている(宙ぶらりんに保たれている)、それはこのように下方に〔ある〕、

ita in sphaerae interiori, cum malum intenderetur a mundo spirituum malorum, そのように内的なスフェアの中に、悪の霊たちの〔その〕世界から意図されたとき、

inde datum scire ここから知ることが与えられた、

quomodo spiritus angelici boni et angeli teneantur quasi supra malum, aut intra illud, ut attingere eos nequeat: どのように善良な天使的な霊たちが、また天使たちが、いわば悪の上方で、またはその内で守られているか、彼らを触る(接する)ことができないように、

ita praecavetur etiam homo, ne mali spiritus influant, dum in cogitationibus fidei tenetur, そのように人間もまた用心の対象となっている(守られている)、悪霊が流入しないように、信仰の思考の中に保たれている時、

quod homo nescit. そのことを人間は知らない。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

人間と霊たちは下方にある悪から妨げられている、いわば宙ぶらりんに保たれていること

 

3085. 経験から私に知ることが与えられた――悩まされた悪から、私は主により妨げられた、そのように、もし少しばかりゆるめられたなら、私は直ちに悪の中へ、また悪を考えてそして行なう危険の中へ落ちたことである。そのように私は、内的なスフェアの中で、悪の霊たちの〔その〕世界から意図されたとき、いわば、このように下方にある悪から宙ぶらりんに保たれているように見えた。

 ここから、善良な天使的な霊たちや天使たちが、いわば悪の上方で、またはその内で、どのように彼らに接することができないように守られているか知ることが与えられた。そのように人間もまた、信仰の思考の中に保たれている時、悪霊が流入しないようにまもられている。そのことを人間は知らない。1748年9月6日。

コメントを残す