(1) 原文
Quod unus spiritus ducatur in similes fere cogitationes secum ab altero{a}
3081. Aliquoties spiritus conquesti, quod a me quasi cogerentur cogitare id quod penes me objectum erat, sic ut non ex semet possent cogitare; tametsi etiam multoties iis relictum sit manifeste inter se sociare sermonem, et unaquaevis societas per se, tum etiam non manifeste, ut dum consilia inirent, et festine erumperent in talia, quae nusquam cogitavi, et quod cogitata mea de aliis rebus collegerint et quasi legerint, me nesciente, quod pluries factum; sed dum reflexio iis dabatur, quod tenerentur cogitare ea quae objecta penes me erant, conquesti sunt, sicut hodie quoque.
@a intelligendum Quod unus spiritus ducat alterum in similes fere suis cogitations 理解されなければならない ある霊は他の者を自分の思考とほとんど同様のものの中に導くこと
3082. Quare iis dicere datum, quod aliter fieri nequeat, nam tale quoque fit in terris, ut in unaquavis societate, uno loquente, aliorum cogitata tunc tenentur ab unius, ut intendant iisdem, et similia cogitent; in magno coetu similiter uno loquente; tum in concionibus, sacerdote praedicante, et sic porro; magis adhuc in altera vita, ubi ideae pleniores sunt, dum loquela est, ideae non possint non communicari adhuc magis, quia interiora sunt quae loquuntur, et plura quae aliorum cogitata seu ideas alliciunt.
3083. Exinde quoque constare potest, qualis communicatio idearum spiritualium et coelestium sit in coelis , ubi ideae adhuc pleniores sunt, et magis adhuc communicabiles, et a Domino influunt, secunnum cujusvis indolem, et communicatio fit a Domino, Qui communicabilia vult esse omnia bona et vera.
3084. Inde quoque nosse licet, quam exquisitae sint societatum conjunctiones, et quod si minimum discrepat{1}, noscatur, et in ratione dissensus, dissociantur. 1748, 6 Sept.
@1 ms. discripat ut apparet
(2) 直訳
Quod unus spiritus ducatur in similes fere cogitationes secum ab altero{a} ある霊はほとんど同様の思考の中に導かれる、他の者により自分自身に〔ある〕☆
☆これは「注」のように訳してよいでしょう。
3081. Aliquoties spiritus conquesti, 数回、霊たちは不平を言った、
quod a me quasi cogerentur cogitare id quod penes me objectum erat, 私によりいわばそのことを考えることが強いられたこと、それは私の面前で対象であった、
sic ut non ex semet possent cogitare; そのように自分自身からは考えることができない。
tametsi etiam multoties iis relictum sit manifeste inter se sociare sermonem, それでもさらにまた幾度となく彼らに許された、はっきりと(あからさまに)自分たちの間で話を共にすること(会話に引き込むこと)、
et unaquaevis societas per se, tum etiam non manifeste, ut dum consilia inirent, et festine erumperent in talia, quae nusquam cogitavi, また自分自身を通してそれぞれの社会が、なおまた(さらにまた)はっきりとでなく、相談(評議会)を始める(入る)時のように、またこのようなものの中に急に突発する、それらを決して私は考えなかった、
et quod cogitata mea de aliis rebus collegerint et quasi legerint, me nesciente, quod pluries factum; また他の事柄について私の考えた事柄(考え)を集めた、またいわば読んだこと、私に知らないで、そのことがしばしば行なわれた。
sed dum reflexio iis dabatur, quod tenerentur cogitare ea quae objecta penes me erant, conquesti sunt, sicut hodie quoque. しかし、彼らに熟考が与えられた時、それらを考えることに保たれたこと、それらは私の面前で対象であった、不平を言った、そのように今日もまた。
3082. Quare iis dicere datum, quod aliter fieri nequeat, それゆえ、彼らに言うことが与えられた、異なって生じることができないこと、
nam tale quoque fit in terris, ut in unaquavis societate, なぜなら、このように地の中でもまた生じるからである、それぞれの社会の中でのように、
uno loquente, aliorum cogitata tunc tenentur ab unius, ut intendant iisdem, et similia cogitent; ある者が話している、他の者の思考が、その時、ある者により保たれた、同じことを意図するように、また同様のものを考える。
in magno coetu similiter uno loquente; 大きな集会(集団)の中で同様に〔生じる〕ある者が話して。
tum in concionibus, sacerdote praedicante, et sic porro; なおまた集会の中で、聖職者が説教して、等々。
magis adhuc in altera vita, ubi ideae pleniores sunt, もっとさらに来世の中で、そこに観念はさらに十分(完全)である、
dum loquela est, ideae non possint non communicari adhuc magis, 話がある時、観念はさらにもっと伝達されないことができない、
quia interiora sunt quae loquuntur, et plura quae aliorum cogitata seu ideas alliciunt. 内的なものがあるからである、それが話される、また多くのものが、それらは他の者の考えまたは観念を引き寄せる。
3083. Exinde quoque constare potest, qualis communicatio idearum spiritualium et coelestium sit in coelis , それゆえにまた明らかにすることができる、天界の中の霊的なまた天界的な観念の伝達がどんなものか、
ubi ideae adhuc pleniores sunt, et magis adhuc communicabiles, et a Domino influunt, secunnum cujusvis indolem, そこに、観念はさらに十分(完全)である、またもっとさらに伝達できる〔ものである〕、また主から流入している、それぞれの生来の性質(気質)にしたがって、
et communicatio fit a Domino, Qui communicabilia vult esse omnia bona et vera. また伝達が主により生じる、その方はすべての善と真理が伝達できるものであること欲している。
3084. Inde quoque nosse licet, quam exquisitae sint societatum conjunctiones, ここからもまた知ることが許されている、社会の結合がどれほど鋭敏(正確)か、
et quod si minimum discrepat{1}, noscatur, また、もし最小のものが一致しない(異質である)なら、知られること、
et in ratione dissensus, dissociantur. また、不一致に比例して、引き離される。
1748, 6 Sept. 1748年9月6日。
(3) 訳文
ある霊は、他の者を自分の思考とほとんど同様のものへ導くこと
3081. 数回、霊たちは、私によりいわば私の対象であったものを考えることが強いられ、そのように自分自身からは考えることができない、と不平を言った。それでもさらにまた幾度となく彼らに、はっきりと自分たちの間で話を共にすることが許され、また自分自身を通してそれぞれの社会が〔許され〕、さらにまたはっきりとではなく、相談を始める時のように、また私が決して考えなかったようなものの中に急に突発することが許された。また他の事柄について私の考えを集め、またいわば読んだこと〔が許され〕、私に知られないで、そのことがしばしば行なわれた。しかし、彼らに、私の対象であったことを考えるように保たれたことの熟考が与えられた時、彼らは不平を言った、そのように今日もまた。
3082. それゆえ、彼らに、これと異なることができない、と言うことが与えられた。なぜなら、それぞれの社会で生じるように地上でもまた生じるからである――ある者が話している時、その者により他の者の思考が、同じことを意図し、同様のものを考えるように保たれた。大きな集団の中で、ある者が話しているとき、なおまた集会の中で聖職者が説教しているとき、同様に〔生じる〕、等々。来世ではもっとさらに〔そうであり〕、そこでは観念はさらに完全であり、話される時、観念はさらにもっと伝達されざるをえない。内的なものが話され、他の者の考えまたは観念を引き寄せる多くのものがあるからである。
3083. それゆえにまた、天界の中の霊的なまた天界的な観念の伝達がどんなものか明らかにすることができる。そこでは、観念はさらに完全であり、もっとさらに伝達でき、主から、それぞれの者の気質にしたがって流入している。伝達は主により生じ、その方はすべての善と真理が伝達できこと欲している。
3084. ここからもまた、社会の結合がどれほど正確か、また、もし最小のものが一致しないなら、そのことが知られ、不一致に比例して、引き離されることを知ることが許されている。1748年9月6日。