(1) 原文
De sensu tactuum apud spiritus
2386. Mirati valde sunt quidam, quod haberent sensum tactus, et quidem exquisitum spiritus{a}, cum tamen essent spiritus, et hoc contra omnem eorum opinionem in vita corporis, quod spiritus possint habere tactum; iis datum est dicere, quod hoc nequaquam mirum esse debeat, cum homo in vita sensum tactus et caeteros sensus non habeat a corpore, sed a spiritu qui est in corpore, a quo corpus suam vitam habet, absque vita spiritus non dari potest vita tactus in corpore, sicut visus oculi non absque visu spiritus, quodcunque apparet in corpore vitale hoc non corporis est sed spiritus ejus, quare post vitam corporis simile manet, nam putat spiritus se prorsus esse in corpore, quae opinio tandem cessat, haec causa tactuum corporeorum, qui modo existunt apud eos, qui recens e vita corporis in alteram vitam veniunt, succedunt sensus subtiliores, qui omnes usque ad sensationem tactus se referre debeant, ut sint sensus.
@a h.e. quod spiritus haberent …exquisitum 「quod haberent sensum tactus, et quidem exquisitum spiritus」はこのように理解しなさい、という注です。
(2) 直訳
De sensu tactuum apud spiritus 霊たちのもとの触覚の感覚について
2386. Mirati valde sunt quidam, quod haberent sensum tactus, et quidem exquisitum spiritus{a}, cum tamen essent spiritus, ある者たちは大いに驚く、彼らが触覚の感覚を持っていること、実際に、鋭敏な霊〔である〕☆、そのときそれでも霊であった、
☆「注」参照。
et hoc contra omnem eorum opinionem in vita corporis, quod spiritus possint habere tactum; またこのことは彼らの見解のすべてのものに反している、身体のいのちの中の、霊が触覚を持つことができること。
iis datum est dicere, quod hoc nequaquam mirum esse debeat, 彼らに言うことが与えられた(私が彼らに言うようになった)、このことは決して驚くことであってはならないこと、
cum homo in vita sensum tactus et caeteros sensus non habeat a corpore, sed a spiritu qui est in corpore, a quo corpus suam vitam habet, 人間がいのちの中で触覚の感覚や他の感覚を身体から持っていないからには(cum)、しかし、霊から〔持っている〕、それは身体の中にある、それ〔霊〕から身体は自分のいのちを持っている。
absque vita spiritus non dari potest vita tactus in corpore, sicut visus oculi non absque visu spiritus, 霊のいのちなしに、身体の中の触覚のいのちは存在することができない、霊の視覚なしに目の視覚がないように、
quodcunque apparet in corpore vitale hoc non corporis est sed spiritus ejus, どんなものでも身体の中で生命力に見えるものは、これは身体のものではない、その霊のもの〔である〕、
quare post vitam corporis simile manet, それゆえ、身体のいのちの後、同様のもの〔生命力〕が残る、
nam putat spiritus se prorsus esse in corpore, quae opinio tandem cessat, なぜなら、霊たちは自分自身が完全に身体の中にいることを思っているからである、その見解は、最後に終わる(休む)、
haec causa tactuum corporeorum, qui modo existunt apud eos, qui recens e vita corporis in alteram vitam veniunt, これらが形体的な触覚の〔ある〕理由〔である〕、それらは彼らのもとにだけ存在する、その者は身体のいのちから最近に来世の中にやって来ている、
succedunt sensus subtiliores, qui omnes usque ad sensationem tactus se referre debeant, ut sint sensus. さらに鋭敏な(鋭い)感覚が続く、それはすべてのものはやはり触覚の感覚に関係しなくてはならない、感覚であるために。
(3) 訳文
霊たちのもとの触覚について
2386. ある者たちは、自分たちが霊であるとき、実際に、鋭敏な触覚を持っていることに大いに驚く、そのときそれでも霊であった。またこのこと、いのちが身体の中にあったとき、霊が触覚を持つことができることは、彼らの見解のすべてのものに反している。
このことは決して驚くことであってはならない、と彼らに言うことが与えられた。人間がいのちの中で触覚や他の感覚を身体から持っていないで、身体の中にある霊から持っているとき、その霊から身体は自分のいのちを持っている。霊のいのちなしに、霊の視覚なしに目の視覚がないように、身体の中の触覚のいのちは存在することができない。どんなものでも身体の中で生命力に見えるものは、これは身体に属すものではなく、その霊に属すものである。それゆえ、身体のいのちの後に、同様のもの〔生命力〕が残る。なぜなら、霊たちは自分自身が完全に身体の中にいることを思っているからである、その見解は最後にはやむ。
これらが形体的な触覚がある理由であり、それらは、身体のいのちから最近に来世の中にやって来ている者のもとにだけ存在する。さらに鋭い感覚が続き、そのすべてのものは、感覚であるために、やはり触覚に関係しなくてはならない。