原典講読『霊界体験記』 2339,2340

(1) 原文

De Ultimo Judicio

 

2339. Communis opinio est, quae regnat, quod animae e sepulchris non surrecturae sint, quam ultimo judicio [Joh. V: 28-29], cum coelum et terra peritura [Matth. XXIV: 35, Marc. XIII: 31, Luc. XXI: 33], et quod tunc primum sisterentur omnes animae coram judicio, et judicarentur, secundum literam, in Verbo Domini [Matth. XXV: 32]: haec opinio hoc secum fert, quod vix aliquis credat resurrectionem, praecipue dum etiam credit, coelum et terram non peritura, tum quod adhuc permultum temporis sit ad ultimum, verbo perplures homines sopivit talis opinio.

 

2340. Sed usque sensus interior Verbi Domini alius est; nempe quod unicuivis est ejus judicium, dum moritur, nam mox tunc anima seu spiritus separatur a corpore, et in alteram vitam venit, fertque judicium secundum fidem, et opera: de judicio ubivis actum est, ubi de inferno, et de coelo. 1748, 17 Junius.

 

(2) 直訳

De Ultimo Judicio 最後の審判について

2339. Communis opinio est, quae regnat, 全般的な(通常の)見解がある、それが支配している、

quod animae e sepulchris non surrecturae sint, quam ultimo judicio [Joh. V: 28-29], 霊魂は墓から起き上がらない(よみがえらない)、最後の審判よりも〔前に〕〔ヨハネ5:28-29〕、

cum coelum et terra peritura [Matth. XXIV: 35, Marc. XIII: 31, Luc. XXI: 33], そのとき、天と地は滅びることになる〔マタイ24:35、マルコ13:31、ルカ21:33〕、

et quod tunc primum sisterentur omnes animae coram judicio, また、その時、最初に(初めて)すべての霊魂は審判の前に立たされること、

et judicarentur, secundum literam, in Verbo Domini [Matth. XXV: 32]: またさばかれる、文字(どおりの意味)にしたがって、主のみことばの中の〔マタイ25:32〕――

haec opinio hoc secum fert, quod vix aliquis credat resurrectionem, この見解が、このことをそれ自体にもたらす、ほとんどある者が復活を信じないこと、

praecipue dum etiam credit, coelum et terram non peritura, 特に、信じる時もまた、天と地が滅びることにならない、

tum quod adhuc permultum temporis sit ad ultimum, なおまた、依然として(さらに)最後〔の日まで〕に時間の非常に多くのものがあること、

verbo perplures homines sopivit talis opinio. 一言でいえば、このような見解が非常に多くの人間を眠らせた(眠るかのように無感覚にさせた)。

 

2340. Sed usque sensus interior Verbi Domini alius est; しかしそれでも、主のみことばの内的な意味は別のものである。

nempe quod unicuivis est ejus judicium, dum moritur, すなわち、それぞれの者に彼の審判があること、死ぬ時に、

nam mox tunc anima seu spiritus separatur a corpore, et in alteram vitam venit, fertque judicium secundum fidem, et opera: なぜなら、霊魂または霊が身体から分離される、また来世の中にやって来る、その時、すぐに、そして審判を受けるからである、信仰にまた働きにしたがって――

de judicio ubivis actum est, ubi de inferno, et de coelo. 審判についてどこでも扱われている、そこに地獄について、また天界について〔扱われているところに〕。

1748, 17 Junius. 1748年6月17日。

 

(3) 訳文

最後の審判について

 

2339. 通常、支配的な見解がある――霊魂は最後の審判以前に墓からよみがえらない〔ヨハネ5:28-29〕、そのとき、天と地は滅び〔マタイ24:35、マルコ13:31、ルカ21:33〕、また、その時、初めてすべての霊魂は審判の前に立たされ、主のみことばの中の文字どおりの意味にしたがって、さばかれる〔マタイ25:32〕――この見解が、ほとんどの者が復活を信じないことをもたらす、特に、依然として最後の日まで非常に多くの時間があり、それまで、天と地が滅びることにならないと信じる時もまたそうである。一言でいえば、このような見解が非常に多くの人間を眠るかのように無意識にさせたのである。

 

2340. しかしそれでも、主のみことばの内的な意味は異なっている。すなわち、それぞれの者が死ぬ時に彼の審判がある。なぜなら、霊魂または霊が身体から分離され、来世の中にやって来る、その時、信仰と働きにしたがって、すぐに審判を受けるからである――審判については、地獄また天界について扱われているそのどこでも扱われている。1748年6月17日。

コメントを残す