原典講読『霊界体験記』 2307

(1) 原文

Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent

 

2307. Audivi quosdam spiritus, dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, quare cavendum a simili consuetudine, quia remanet, et a societatibus ejicitur. 1748, 12 Junius. 

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent 汚れたことやわいせつなことを話すことを身体のいのちの中で自分自身に慣れてしまった者は、来世の中で同様のことを保持する

2307. Audivi quosdam spiritus, 私はある霊を聞いた、

dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, 何らかのわいせつなこと、それどころか汚れたことがかきたてられる時、やめる(慎む)ことができなかったこと、むしろ同様のことをしゃべりまくった、

sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; このように他の霊の耳が損なわれる、それらの者のある者は、それゆえ、遠く離れた。

quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, ある者が言った、そのようなものに身体のいのちの中で慣れたこと、

et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, また、それでもやはりこのような者であること、その者は何が真理かこのようによく知ることができる、他の霊たちのように〔できる〕、

quare cavendum a simili consuetudine, それゆえ、同様の習慣から(に)警戒しなければならない、

quia remanet, et a societatibus ejicitur. 残る、また社会から追い払われるからである。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、汚れたことやわいせつなことを話すことに慣れてしまった者は、来世でも同様の習慣を保持する

 

2307. 私は、ある霊が何らかのわいせつなことそれどころか汚れたことがかきたてられる時、慎むことができず、むしろ同じようなことをしゃべりまくったのを聞いた。このように他の霊の耳が損なわれ、それらの者のある者は、それゆえ、遠く離れた。ある者が、〔私は〕いのちが身体の中にあったときそのようなものに慣れていた、それでもやはり、何が真理か他の霊たちのようによく知ることができるような者である、と言った。それゆえ、同様の習慣に警戒しなければならない、〔それは〕残り、社会から追い払われるからである。1748年6月12日

コメントを残す