(1) 原文
Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent
2307. Audivi quosdam spiritus, dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, quare cavendum a simili consuetudine, quia remanet, et a societatibus ejicitur. 1748, 12 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
Qui spurca et obscoena loqui in vita corporis assuefecerunt se, in altera vita similia retinent 汚れたことやわいせつなことを話すことを身体のいのちの中で自分
2307. Audivi quosdam spiritus, 私はある霊を聞いた、
dum excitaretur aliquod obscoenum, imo spurcum, quod non abstinere potuissent, quin similia effutirent, 何らかのわいせつなこと、
sic ut laederentur aures aliorum spirituum, quorum quidam ideo remoti sunt; このように他の霊の耳が損なわれる、それらの者のある者は、
quidam dixit, quod talibus assuefactus in vita corporis, ある者が言った、
et quod tamen usque talis esset, qui scire quid verum tam bene ac alii spiritus [posset]{1}, また、それでもやはりこのような者であること、
quare cavendum a simili consuetudine, それゆえ、同様の習慣から(に)警戒しなければならない、
quia remanet, et a societatibus ejicitur. 残る、また社会から追い払われるからである。
1748, 12 Junius. 1748年6月12日。
(3) 訳文
いのちが身体の中にあったとき、
2307. 私は、