原典講読『霊界体験記』 2302

(1) 原文

Quod non opus sit ullum spiritum vereri

 

2302. Dictum spiritibus, quia perceptum idea spirituali, quod nusquam verendi sunt, ii enim jugiter id cupiunt et insistunt, ut timeantur, et eos vereantur alii, et homines, id eorum{1} maximum studium; sed quia eorum status continue mutatur, nec possunt cogitare, nec loqui a se, nec reminisci cujusvis rei a se, nec{2} punire nec remunerare, proinde non verendi; Solus Dominus verendus, Qui omnia et singula novit, et universum coelum et terram regit, remunerat, et bonum facit. Angeli similiter, non colendi, minus adorandi, nam bonum quod faciunt, non est eorum, sed Domini, quod omnes angeli fatentur, alioquin non sunt angeli, iis usque honor fit, quatenus Domini sunt. 1748, 12 Junius.

@1 J.F.I. Tafel enim

@2 ms. se; ita Solus Dominus nec

 

(2) 直訳

Quod non opus sit ullum spiritum vereri だれを〔も〕霊を尊ぶことの必要はないこと

2302. Dictum spiritibus, quia perceptum idea spirituali, 霊たちに言われた、霊的な観念で〔私に〕知覚されたからである、

quod nusquam verendi sunt, 彼らは決して尊んではならないこと、

ii enim jugiter id cupiunt et insistunt, ut timeantur, et eos vereantur alii, et homines, というのは、彼らは常にそのことを欲している、また要求しているからである、彼らが恐れられるように、また彼らを他の者たちが尊ぶ、また人間たちが、

id eorum{1} maximum studium; そのことが彼らの最大の熱望〔である〕。

sed quia eorum status continue mutatur, nec possunt cogitare, nec loqui a se, しかし、彼らの状態は絶えず変えられるので、自分自身から考えることができない、話すことも、

nec reminisci cujusvis rei a se, nec{2} punire nec remunerare, proinde non verendi; 自分自身からそれぞれの事柄の(を)思い出すこともない、罰することもない、報いることもない、したがって尊ばれることもない。

Solus Dominus verendus, Qui omnia et singula novit, et universum coelum et terram regit, remunerat, et bonum facit. 主おひとりが尊ばれなくてはならない、その方がすべてと個々のものを知った、また天界と地を全体を支配している、報いる、善をつくる。

Angeli similiter, non colendi, minus adorandi, 天使たちは、同様に、礼拝されてはならない、まして崇拝されては〔ならない〕、

nam bonum quod faciunt, non est eorum, sed Domini, なぜなら、善は、それを彼らが行なう、彼らのものではない、しかし、主の〔ものである〕からである、

quod omnes angeli fatentur, alioquin non sunt angeli, iis usque honor fit, quatenus Domini sunt. そのことをすべての天使たちは認めている、そうでなければ天使たちではないからである、それでも彼らに誉れがある、〔彼らが〕主のものである程度に(かぎり)。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

霊のだれをも尊ぶ必要はないこと

 

2302. 霊的な観念で〔私に〕知覚されたので、霊たちに言われた――彼らは決して尊ばれてはならないこと。というのは、彼らは常にそのことを、彼らが恐れられ、また彼らを他の者たちが、また人間たちが尊ぶように欲し、要求している、そのことが彼らの最大の熱望であるからである。しかし、彼らの状態は絶えず変えられるので、自分自身から考えるも、話すこともできない、自分自身からそれぞれの事柄を思い出すことも、罰することも、報いることも、したがって尊ばれることもできない。主おひとりが尊ばれなくてはならない、その方がすべてと個々のものを知り、天界と地の全体を支配し、報い、善をつくられる。

 天使たちも同様に、礼拝されては、まして崇拝されてはならない。なぜなら、彼らが行なう善は、彼らのものではなく、主のものであるからである。すべての天使たちはそのことを認めている、そうでなければ天使たちではないからである、それでも彼らが主のものであるかぎり、彼らに誉れがある。1748年6月12日。

コメントを残す