原典講読『霊界体験記』 2287,2288

(1) 原文

Quod animae maximopere mirentur quod sint spiritus

 

2287. Quidam spiritus nunc, quia alte{1} satis supra caput, versus anteriora, mecum loquutus, cum audivit quod loquerer de spiritu, dicebat, “quid spiritus?” putans se esse hominem, sic velle{a} scire quid spiritus, cumque ei dicerem, quod spiritus sit in homine, seu spiritus hominis qui cogitat, et quod corpus modo inserviat spiritui ad vivendum super terra, quodque sit extra eum, et quod os et caro nequaquam cogitare possit, quare necessum est, quod spiritus fuerit in corpore, et decedente corpore, quod vivat, cogitet et loquatur[, haesitavit]{2}; quaesivi an usquam audiverit quid anima, dixit, “quid anima? nihil scio quid anima, putavi quod anima nihil esse{3}, quia non intelligo quid anima”; (2288.) cumque dicere daretur, quod is spiritus nunc sit-quod{4} scire posset inde, quia tam alte supra caput est, non insistat telluri, quod hoc nunc percipere possit-tunc{5} territus aufugit, clamans, quod sit spiritus, sit spiritus, quia id nusquam prius, ut dixit, scivit, aut quia non intellexit, quid anima, nec quod anima; hoc saepius accidit, quod maximopere mirati, quod animae seu spiritus essent, cum prius nusquam crediderint, quia non intellexerint, quid spiritus, et quid anima: ut plurimum tunc queruntur, quonam se conferant, nescientes quo habitent, morentur, et similia quae in mundo; iis tunc dicere dabatur, quod Dominus consulit omnibus, nec opus habent domibus, nec vestimentis, nec victu. 1748, 10 Junius.

@1 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum

@2 nostrum hic loci, sed cf. A.C. 447 私たちのこの場所に〔この言葉を追加する〕、しかし、『秘義』447参照。

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quale

@5 ms. possit tunc

@a intellexerim volebat 私は「volebat」と理解した

 

(2) 直訳

Quod animae maximopere mirentur quod sint spiritus 〔新しくやって来た〕霊魂たちは非常に驚くこと、彼らが霊であることを

2287. Quidam spiritus nunc, quia alte{1} satis supra caput, versus anteriora, mecum loquutus, ある霊が、今、頭の上方の十分に高い〔ところにいた〕からである☆、前方に向かって、私と話した、

☆「~からである」は、なぜこの言葉があるか後からわかりますが、今は省きます。

cum audivit quod loquerer de spiritu, dicebat, “quid spiritus?” putans se esse hominem, 私が霊について話したことを彼が聞いたとき、彼は言った、「霊とは何か?」 自分自身が人間であることを思って、

sic velle{a} scire quid spiritus, このように何が霊か知ることを欲すること〔=欲した☆〕

☆「注」参照。

cumque ei dicerem, quod spiritus sit in homine, seu spiritus hominis qui cogitat, そして私が彼に言ったとき、人間の中に霊があること、すなわち、人間の霊、それが考える、

et quod corpus modo inserviat spiritui ad vivendum super terra, quodque sit extra eum, また身体は単に仕えること、地の上で生きるために、そして彼の外側に(外なるもので)あること、

et quod os et caro nequaquam cogitare possit, また骨と肉は決して考えることができないこと、

quare necessum est, quod spiritus fuerit in corpore, et decedente corpore, quod vivat, cogitet et loquatur[, haesitavit]{2}; それゆえ、必要である、霊が身体の中にあったこと、また身体で死んで、それが生きる、考える、また話す〔彼がためらった=まだ返事をためらった☆〕。

☆「注」参照。『天界の秘義』447番の記事はここ経験がもととなっています。そこにはこの「ためらった」の言葉が追加されています。(これはSPSC(スヴェーデンボリ出版読者の会)から『驚くべきこと』の題名でしました(同書36番)(2018年)、よろしかったらお求めください、「原典講読」にもあります)

quaesivi an usquam audiverit quid anima, 私は質問した、かつて、何が霊魂か聞いたかどうか、

dixit, “quid anima? nihil scio quid anima, putavi quod anima nihil esse{3}, quia non intelligo quid anima”; 彼は言った、「何が霊魂か? 私は何が霊魂か何も知らない、私は霊魂が何もないことを思った、私は何が霊魂か理解しないからである」。

 

(2288.) cumque dicere daretur, quod is spiritus nunc sit- そして言うことが与えられたとき、彼が、今、霊であること――

quod{4} scire posset inde, quia tam alte supra caput est, non insistat telluri, quod hoc nunc percipere possit- ここから知ることができること、これほどに頭の上方の高いところにいるからである、地球に立っていない、このことを今、知覚することができること――

tunc{5} territus aufugit, clamans, quod sit spiritus, sit spiritus, その時、おびえて逃げ去った、叫んで、霊である、霊であること、

quia id nusquam prius, ut dixit, scivit, aut quia non intellexit, quid anima, nec quod anima; そのことを決して以前に、彼が言ったように、知らなかったからである、または理解しなかったからである、何が霊魂か、霊魂〔である〕ことも〔理解し〕ない。

hoc saepius accidit, quod maximopere mirati, quod animae seu spiritus essent, cum prius nusquam crediderint, このことはしばしば起こった、非常に驚いたこと、彼らが霊魂または霊であったこと、以前に決して信じなかったとき、

quia non intellexerint, quid spiritus, et quid anima: 理解しなかったからである、何が霊か、また何が霊魂か――

ut plurimum tunc queruntur, quonam se conferant, nescientes quo habitent, morentur, et similia quae in mundo; 非常に多くのもののために、その時、彼らは不平を言う、どこに☆行くか、どこに住むか、とどまるか知らないで、また同様のもの、それらは世の中の〔もの〕。

☆「quonam」が何かわかりません、「どこに」と訳しておきます。

iis tunc dicere dabatur, quod Dominus consulit omnibus, nec opus habent domibus, nec vestimentis, nec victu. その時、彼らに言うことが与えられた、主がすべての者に(を)面倒をみる(思いやる)、必要もないこと、家で、衣服でもない、食べ物でもない。

1748, 10 Junius. 1748年6月10日。

 

(3) 訳文

〔新しくやって来た〕霊魂たちは、彼らが霊であることを非常に驚くこと

 

2287. ある霊が、今、頭の上方の、前方に向かって、十分に高いところにいて、私と話した。私が霊について話したことを彼が聞いたとき、彼は自分自身が人間であると思って、「霊とは何か?」と言った。

このように、何が霊か、知ることを欲した。そして私が彼に、人間の中に霊がある、すなわち、人間の霊が考える、また身体は単に地上で生きるために仕えること、そして彼の外なるものであること、また骨と肉は決して考えることができないこと、それゆえ、霊が身体の中にあることが必要であり、また身体が死んで、それが生き、考え、話す、と言ったとき、〔彼は返事をためらった〕。

 私は、かつて何が霊魂か聞いたことがあるか質問した。彼は言った、「何が霊魂か? 私は何が霊魂か何も知らない、私は何も霊魂がないとを思った、私は何が霊魂か理解しないからである」。

 

2288. そして、彼が、今、霊であることを言うことが与えられたとき――ここから、これほどに頭の上方の高いところにいるので、地球に立っていないことを知ることができる、このことを今、知覚することができること――その時、おびえて、「〔自分は〕霊だ、霊だ」と叫んで、逃げ去った。そのことを、彼が言ったように、決して以前に知らなかったからである、または、何が霊魂か、〔自分が〕霊魂であることも理解しなかったからである。

 以前に彼らが霊魂または霊であったことを決して信じなかったとき、非常に驚いたことがしばしば起こった。何が霊か、また何が霊魂か、理解しなかったからである――非常に多くのもののために、その時、彼らは、どこに行くか、どこに住むか、とどまるか知らないで、また世の中の同様のものについて不平を言う。

 その時、彼らに言うことが与えられた――主がすべての者を思いやられ、家も、衣服も、食べ物で必要もないこと。1748年6月10日。

コメントを残す