(1) 原文
176. Qualia sunt quae apparent angelis secundum correspondentias, velim illustrationis causa hic unicum afferre. Qui in intelligentia sunt, illis apparent horti et paradisi pleni arboribus et floribus omnis generis. Arbores ibi consitae sunt in pulcherrimo ordine, combinatae in transtra, per quae introitus lacunati, et circum quae ambulacra; omnia tali pulchritudine, ut describi nequeant: ambulant etiam ibi qui in intelligentia sunt, et legunt flores, et serta nectunt, quibus ornant infantes. Sunt etiam species arborum et florum ibi, nusquam visae nec dabiles in mundo. In arboribus etiam sunt fructus secundum bonum amoris, in quo sunt intelligentes. Talia vident illi, quia hortus et paradisus, et quoque arbores fructiferae ac flores, intelligentiae et sapientiae correspondent.{1} Quod talia in caelis sint, notum etiam est in terris, sed modo illis qui in bono sunt, et non exstinxerunt lucem caeli apud se per naturale lumen et ejus fallacias; cogitant enim et dicunt, cum de caelo, quod ibi talia sint, quae nusquam auris audivit, et oculus vidit.
(2) 直訳
Qualia sunt quae apparent angelis secundum correspondentias, velim illustrationis causa hic unicum afferre. 対応にしたがって天使たちにどんなものが現われるか、私は説明の理由で(=ために)ここでただ一つのもの提示したい。
Qui in intelligentia sunt, illis apparent horti et paradisi pleni arboribus et floribus omnis generis. 知性の中にいる者たち、彼らにあらゆる種類の木と花で満ちた庭園と楽園が現われる。
Arbores ibi consitae sunt in pulcherrimo ordine, combinatae in transtra, per quae introitus lacunati, et circum quae ambulacra; そこに木々は最も美しい配列の中にある、横木(枝)で組み合わせて、それによって入口をアーチ形にして、そしてそれらの周囲に遊歩道。
omnia tali pulchritudine, ut describi nequeant: このようなすべてのものは美しい、描写できないように。
ambulant etiam ibi qui in intelligentia sunt, et legunt flores, et serta nectunt, quibus ornant infantes. さらにまた知性の中にいる者たちはそこを歩く、花を摘む、花輪(花冠)を編む、それで幼児を飾る。
Sunt etiam species arborum et florum ibi, nusquam visae nec dabiles in mundo. さらにまたそこに木や花の種類がある、世では決して見られも、存在もしない〔種類の〕。
In arboribus etiam sunt fructus secundum bonum amoris, in quo sunt intelligentes. 木の中にはまた愛の善にしたがって果実がある、その〔善の〕中に知性がある。
Talia vident illi, quia hortus et paradisus, et quoque arbores fructiferae ac flores, intelligentiae et sapientiae correspondent.{1} このようなものを彼らは見る、なぜなら、庭園と楽園は、実のなる木と花もまた、知性と知恵に対応するから{1}。
Quod talia in caelis sint, notum etiam est in terris, sed modo illis qui in bono sunt, et non exstinxerunt lucem caeli apud se per naturale lumen et ejus fallacias; このようなものが天界の中に存在すること、(さらにまた)地で知られている、しかし、善の中にいる者、ただ彼らにだけ、そして自然的な光とその欺きによって自分自身のもとの天界の光を消さなかった〔者〕。
cogitant enim et dicunt, cum de caelo, quod ibi talia sint, quae nusquam auris audivit, et oculus vidit. なぜなら彼は考え、言うから、天界について〔考える〕とき、そこにこのようなものがあること、それらは決して耳で聞かず、目で見なかった。
(3) 訳文
対応にしたがって天使たちにどんなものが現われるか、私は、説明のために、ここでただ一つだけ提示しよう。知性にいる者たちに、あらゆる種類の木と花で満ちた庭園と楽園が現われる。そこの木々は最も美しく配列されており、枝を組み合わせて、アーチ形の入口があり、そしてまた周囲には遊歩道がある。これらすべてのものは、描写できないほど美しい。知性にいる者たちは、そこを歩き、花を摘み、花輪を編み、それで幼児を飾る。そこにはまた、世では決して見られも、存在もしない種類の木や花がある。また木には、愛の善にしたがって果実がある、その善の中に知性が存在する。彼らこのようなものを見るのは、庭園と楽園は、また実のなる木と花も、知性と知恵に対応するからである{1}。
このようなものが天界の中に存在することは地でも知られているが、しかし、善の中にいて、自然的な光とその欺きによって自分自身のもとで天界の光を消さなかった者にだけ知られている。なぜなら、彼は天界について考えるとき、決して耳で聞かず、目で見なかったようなものがそこにはあると考え、言いもするからである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod hortus et paradisus, significent intelligentiam, et sapientiam (n. 100, 108, 3220).
Quid “Hortus ab Edene,” et “Hortus Jehovae” (n. 99, 100, 1588).
De paradisiacis in altera vita quam magnifica (n. 1122, 1622, 2296, 4528, 4529).
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones. ex quibus sapientia et intelligentia (n. 103, 2163, 2682, 2972, 7692).
Quod “fructus” significent bona amoris et charitatis (n. 3146, 7690, 9337).
(2) 直訳
Quod hortus et paradisus, significent intelligentiam, et sapientiam. 庭園と楽園は、知性を意味する、それと知恵。
Quid “Hortus ab Edene,” et “Hortus Jehovae”. 「エデンによる園」とは何か、また「エホバの園」。
De paradisiacis in altera vita quam magnifica. 来世での楽園について、なんと荘厳なことか。
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones. ex quibus sapientia et intelligentia. 「木」は知覚と知識を意味する、それらから知恵と知性。
Quod “fructus” significent bona amoris et charitatis. 「果実」は愛と仁愛の善を意味する。