原典講読『天界と地獄』no.136.

(1) 原文
136. Est angelis sicut hominibus intellectus et voluntas; vitam intellectus illorum facit lux caeli, quia lux caeli est Divinum verum et inde Divina sapientia; et vitam voluntatis illorum facit calor caeli, quia calor caeli est Divinum bonum et inde Divinus amor: ipsissima vita angelorum est ex calore; non autem ex luce, nisi quantum ei calor inest; quod vita sit ex calore patet, nam remoto illo perit vita. Simile est cum fide absque amore, seu cum vero absque bono; nam verum quod fidei vocatur, est lux, et bonum quod amoris, est calor.{1} Haec evidentius patent ex calore et luce mundi, quibus calor et lux caeli correspondent: ex calore mundi conjuncto luci vivificantur et florent omnia quae super tellure; conjuncta sunt temporibus veris et aestatis; at ex luce separata a calore nihil vivificatur et floret, sed torpent et emoriuntur omnia; non conjuncta sunt tempore hiemis; tunc calor abest, et lux perstat. Ex correspondentia illa caelum vocatur paradisus, quoniam ibi verum conjunctum est bono, seu fides amori, sicut lux calori tempore verno in terris. Ex his nunc clarius constat veritas, de qua supra in suo articulo (n. 13-19) quod Divinum Domini in Caelo sit Amor in Ipsum et Charitas erga proximum.
(2) 直訳
Est angelis sicut hominibus intellectus et voluntas; 天使たちに、人間のように、理解力と意志がある。
vitam intellectus illorum facit lux caeli, quia lux caeli est Divinum verum et inde Divina sapientia; 彼らの理解力のいのちを天界の光はつくる、天界の光は神的な真理、ここから神的な知恵であるから。
et vitam voluntatis illorum facit calor caeli, quia calor caeli est Divinum bonum et inde Divinus amor: そして彼らの意志のいのちを天界の熱はつくる、天界の熱は神的な善とそここから神的な愛であるから。
ipsissima vita angelorum est ex calore; 天使たちのいのちそのものは熱からである。
non autem ex luce, nisi quantum ei calor inest; しかしながら、光からではない、それに熱が内在しないかぎり。
quod vita sit ex calore patet, nam remoto illo perit vita. いのちが熱からであることは明らかである、なぜなら、それを取り去ると、いのちは消えるから。
Simile est cum fide absque amore, seu cum vero absque bono; 愛なしの信仰と、あるいは善なしの真理と似ている。
nam verum quod fidei vocatur, est lux, et bonum quod amoris, est calor.{1} なぜなら、信仰のものと呼ばれる真理は、光である、また愛のものである善は、熱であるから{1}。
Haec evidentius patent ex calore et luce mundi, quibus calor et lux caeli correspondent: これらは世の熱と光からさらにはっきりと明らかである、それらに天界の熱と光は対応する。
ex calore mundi conjuncto luci vivificantur et florent omnia quae super tellure; 光に結合〔した〕世の熱から、地の上のすべてのものは生きいきとされ、栄える。
conjuncta sunt temporibus veris et aestatis; 〔熱と光は〕春と夏の時に結合している。
at ex luce separata a calore nihil vivificatur et floret, sed torpent et emoriuntur omnia; しかし、熱から分離した光から、何も生きいきとされず、栄えない、しかし、すべてのものは無活動である、次々に死んでいく。
non conjuncta sunt tempore hiemis; 〔熱と光は〕冬の時に結合しない。
tunc calor abest, et lux perstat. その時、熱は不在である、光は持続する。
Ex correspondentia illa caelum vocatur paradisus, quoniam ibi verum conjunctum est bono, seu fides amori, sicut lux calori tempore verno in terris. その対応から天界は楽園と呼ばれる、そこで真理は善と結合しているので、あるいは信仰は愛と〔結合しているので〕、地の春の時の熱に〔結合した〕光のように。
Ex his nunc clarius constat veritas, de qua supra in suo articulo (n. 13-19), quod Divinum Domini in Caelo sit Amor in Ipsum et Charitas erga proximum. これらから今や「真理」は、さらにはっきりと明らかである、そのことについては上のその章(13-19番)の中に、天界の中の主の神性は、その方への愛と隣人に対する仁愛であること。
(3) 訳文
 天使たちに、人間のように、理解力と意志がある。天界の光は神的な真理であり、ここから神的な知恵であるので、天界の光は天使たちの理解力のいのちをつくる。また、天界の熱は神的な善であり、そここから神的な愛であるので、天界の熱は天使たちの意志のいのちをつくる。天使たちのいのちそのものは、熱からであり、光に熱が内在しないかぎり、光からではない。いのちが熱からであることは明らかである、なぜなら、熱を取り去ると、いのちは消えるから。
 愛のない信仰と、あるいは善のない真理と似ている。なぜなら、信仰のものと呼ばれる真理は光であり、また愛のものと呼ばれる善は熱であるから{1}。これらは天界の熱と光に対応する世の熱と光からさらにはっきりと明らかである。光に結合した世の熱から、地の上のすべてのものは生きいきとされ、栄える。その熱と光は春と夏の時に結合している。しかし、熱から分離した光からは、何も生きいきとされず、栄えず、すべてのものは無活動であり、死んでゆく。熱と光は冬の時に結合していない。その時、熱はなくて、光が持続している。天界では地上の春の時の熱に結合した光のように、真理は善と、あるいは信仰は愛と結合しているので、その対応から天界は楽園と呼ばれる。
 これらから、前章(13-19番)の中の、天界の中の主の神性は、その方への愛と隣人に対する仁愛であるという「真理」は、今や、さらにはっきりと明らかである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod vera absque bono, non in se sint vera, quia non habent vitam; omnis enim vita veris est ex bono (n. 9603).
Ita quod sint quasi corpus absque anima (n. 3180, 9454 [? 9154]).
Quod vera absque bono non acceptentur a Domino (n. 4368).
Quale verum absque bono, ita qualis fides absque amore, et quale verum ex bono, seu qualis fides ex amore (n. 1949, 1950, 1951, 1964, 5830, 5951).
Quod res eodem recidat, sive dicas verum aut fidem, ac bonum aut amorem, quoniam verum est fidei, et bonum est amoris (n. [a]2839, 4353 [? 4352], 4997, 7178, 7623, 7624, 10367).
@a Postea aliquanto, “n. 2839” ab auctore omissum est. Vide in opusculo De Ult. Judicio, Collecta de Voluntate et Intellectu, sequentia n. 39.
(2) 直訳
@1 Quod vera absque bono, non in se sint vera, quia non habent vitam; 善なしの真理は、それ自体の中に(=本質的に)真理ではない、いのちがないので。
omnis enim vita veris est ex bono. なぜなら、すべての真理のいのちは善から(のもの)であるから。
Ita quod sint quasi corpus absque anima. このように、いわば霊魂なしの身体であること。
Quod vera absque bono non acceptentur a Domino. 善なしの真理は主により受け入れられない。
Quale verum absque bono, ita qualis fides absque amore, et quale verum ex bono, seu qualis fides ex amore. 善なしの真理がどんなものか、ここから愛なしの信仰がどんなものか、また善からの真理がどんなものか、あるいは愛からの信仰がどんなものか。
Quod res eodem recidat, sive dicas verum aut fidem, ac bonum aut amorem, quoniam verum est fidei, et bonum est amoris. 同じことになる、あるいはあなたが真理または信仰と言う、そして善または愛、真理は信仰のものであるから、善は愛のものである(から)。
@a Postea aliquanto, “n. 2839” ab auctore omissum est. Vide in opusculo De Ult. Judicio, Collecta de Voluntate et Intellectu, sequentia n. 39. 注a ややその後、「2839番」は著者により削除された。著作『最後の審判』の中の、39番に続く、意思と理解力についての抜粋を見よ。