原典講読『天界と地獄』no.148,149,150.

(1) 原文
148. Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas; ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus; ad meridiem et septentrionem habitant qui in sapientia inde, ad meridiem qui in sapientiae luce clara, ad septentrionem qui in sapientiae luce obscura. Similiter habitant angeli qui in regno spirituali Domini sunt, sicut qui in regno caelesti Ipsius, cum differentia tamen secundum bonum amoris et lucem veri ex bono; nam amor in regno caelesti est amor in Dominum, et lux veri inde est sapientia; in regno autem spirituali est amor erga proximum qui charitas vocatur, et lux veri inde est intelligentia, quae quoque vocatur fides (videatur supra, n. 23): differunt etiam quoad plagas, nam plagae in uno et altero regno distant inter se triginta gradibus, ut mox supra (n. 146) dictum est.
(2) 直訳
Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas; 天界の中のすべての者は方位にしたがって分かれて住む。
ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus; 愛の善の中にいる者は東と西に向けて住む、その明らかな知覚の中にいる者は東に(向けて)、その不明瞭な知覚の中にいる者は西に(向けて)。
ad meridiem et septentrionem habitant qui in sapientia inde, ad meridiem qui in sapientiae luce clara, ad septentrionem qui in sapientiae luce obscura. ここからの知恵の中にいる者は南と北に向けて住む、明らかな知恵の光の中にいる者は南に(向けて)、不明瞭な知恵の光の中にいる者は北に(向けて)。
Similiter habitant angeli qui in regno spirituali Domini sunt, sicut qui in regno caelesti Ipsius, cum differentia tamen secundum bonum amoris et lucem veri ex bono; 同様に、天使たちは住む、主の霊的な王国の中にいる者、その方の天的な王国の者のように、それでも愛の善と〔その〕善からの真理にしたがって相違をもって。
nam amor in regno caelesti est amor in Dominum, et lux veri inde est sapientia; なぜなら、天的な王国の中の愛は主への愛であるから、ここから真理の光は知恵である〔から〕。
in regno autem spirituali est amor erga proximum qui charitas vocatur, et lux veri inde est intelligentia, quae quoque vocatur fides (videatur supra, n. 23): しかしながら、霊的な王国の中〔の愛〕は隣人に対する愛である、それは仁愛と呼ばれる、またここから真理の光は知性である、それは信仰ともまた呼ばれる(上の23番に見られる)。
differunt etiam quoad plagas, nam plagae in uno et altero regno distant inter se triginta gradibus, ut mox supra (n. 146) dictum est. さらにまた方位に関しても相違している、なぜなら、方位は一つと他の王国の中でそ(れら自体)の間で三十度離れている、すぐ上に(146番)言われたように。
(3) 訳文
 天界の中のすべての者は方位にしたがって分かれて住む。愛の善の中にいる者は東と西の方に住む、その明らかな知覚の中にいる者は東に、その不明瞭な知覚の中にいる者は西に住む。ここからの知恵の中にいる者は南と北の方に住む、明らかな知恵の光の中にいる者は南に、不明瞭な知恵の光の中にいる者は北に住む。主の天的な王国の者のと同様に、主の霊的な王国の中にいる天使たちも住んでいるが、それでも愛の善と〔その〕善からの真理にしたがう相違をもって住む。なぜなら、天的な王国の中の愛は、主への愛であり、ここからの真理の光は知恵であるから。しかし、霊的な王国の中の愛は、仁愛と呼ばれる隣人に対する愛であり、またここからの真理の光は信仰とも呼ばれる知性であるから(前の23番に見られる)。さらにまた方位に関しても相違している、なぜなら、方位は、すぐ前に(146番)言われたように、二つの王国の間で三十度離れているから。
(1) 原文
149. Similiter habitant angeli inter se in unaquavis societate caeli; ad orientem ibi qui in majori gradu amoris et charitatis sunt, ad occidentem qui in minori; ad meridiem qui in majore luce sapientiae et intelligentiae, ad septentrionem qui in minore. Quod ita distincti habitent, est quia unaquaevis societas refert caelum, et quoque est caelum in minore forma (videatur supra, n. 51-58): simile fit in conventibus. Feruntur in hunc ordinem ex forma caeli, ex qua unusquisque scit suum locum. Providetur etiam a Domino, ut in unaquavis societate sit ex omni genere, ex causa ut caelum sit quoad formam sibi simile ubivis: sed usque differt ordinatio totius caeli ab ordinatione societatis, ut commune a particulari; nam societates quae ad orientem sunt, praestant illis societatibus quae ad occidentem, et quae ad meridiem praestant illis quae ad septentrionem.
(2) 直訳
Similiter habitant angeli inter se in unaquavis societate caeli; 天使たちは天界のそれぞれの社会の中に自分たちの間で同様に〔方位の中に〕住む。
ad orientem ibi qui in majori gradu amoris et charitatis sunt, ad occidentem qui in minori; そこに東に(向けて)愛と仁愛の大きい程度の中にいる者、西に(向けて)小さい〔程度の〕中の〔者〕。
ad meridiem qui in majore luce sapientiae et intelligentiae, ad septentrionem qui in minore. 南に(向けて)知恵と知性の大きい光の中にいる者、北に(向けて)小さい〔程度の〕中の〔者〕。
Quod ita distincti habitent, est quia unaquaevis societas refert caelum, et quoque est caelum in minore forma (videatur supra, n. 51-58): このように分かれて住むこと、それぞれの社会は天界を表わすからである、また〔それぞれの社会は〕最小の形の天界でもある〔から〕(上の51-58番に見られる)。
simile fit in conventibus. 〔彼らの〕集会の中で同様である☆。
☆ 何が「同様なのか」省略された文です。文脈からはお互いの「位置関係」が踏み込んで言えば「着席場所」が同様なのでしょう。(4) 随想:着席場所、を参照。
Feruntur in hunc ordinem ex forma caeli, ex qua unusquisque scit suum locum. 天界の形からこの秩序の中に導かれる、それ〔天界の形〕からそれぞれの者が自分自身の場所を知っている。
Providetur etiam a Domino, ut in unaquavis societate sit ex omni genere, ex causa ut caelum sit quoad formam sibi simile ubivis: さらにまた主により備えられている、それぞれの社会の中にすべての種類から〔の者が〕いるように、天界は形に関してそれ自体にどこでも似るようにとの理由から。
sed usque differt ordinatio totius caeli ab ordinatione societatis, ut commune a particulari; しかしそれでも、全天界の配置は〔各〕社会の配置から異なる、共通のものが個別のものから〔異なる〕ように。
nam societates quae ad orientem sunt, praestant illis societatibus quae ad occidentem, et quae ad meridiem praestant illis quae ad septentrionem. なぜなら、東に向かっている社会は、西に向かっている社会それらにすぐれている、また南に向かうものは北に向かうものそれらにすぐれているから。
(3) 訳文
 天使たちは天界のそれぞれの社会の中でも自分たちの間で〔方位に関して〕同様に住む。そこの東の方に愛と仁愛の大きい程度の中にいる者、西の方にその小さい程度の中にいる者、南の方に知恵と知性の大きい光の中にいる者、北の方にその小さい程度の中にいる者が住む。このように分かれて住むのは、それぞれの社会は天界を表わし、また最小の形の天界でもあるからである(上の51-58番に見られる)。〔彼らの〕集会の中でも同様である。彼らは天界の形からこの秩序の中に導かれ、天界の形からそれぞれの者が自分自身の場所を知っている。さらにまた天界は形に関してそれ自体にどこでも似るようにとの理由から、主により、それぞれの社会の中にすべての種類からの者がいるように備えられている。しかしそれでも、全天界の配置は、共通のものが個別のものと異なるように、各社会の配置と異なる。なぜなら、東方の社会は、西方の社会よりも、また南方の社会は北方の社会よりもすぐれているから。
(4) 随想:着席場所
 席が定められている場合は別として、どこにでも着席が自由な場合、人はどこに座るでしょうか? もちろん目的によってほぼ決まる場合もあります、例えば、ゆっくり食事をしようとするなら、客や従業員の通り道から離れた、景色のよいところなら窓際となるでしょう。音楽会ならよく聞こえるところ、観劇ならよく見えるところなどです。
 私は教員をしていました。教室での着席場所はたいてい自由です。勉強熱心な子はほど必ず前のほう、中央に座ります。熱心でない子は多く離れた「窓際」です。「窓際族」は会社だけの用語ではありません。
 会議の席ではどうでしょうか? 議長が中央に座り、「着席自由として」、その右側にどのような立場の人が座るか、また議長と正対する側にどのような人が座るか考えたことがありますか? その組織の責任者・執行部の面々が右側に並びます、当面する問題を真正面から見据えようとする人、意見を持っている人が正面に来ます。意見を持たない人は隅のほうで傍観しようとします。こうしたことは心の内部の状態を反映しているのですね。普段と違う席に着くと居心地悪いですよね。
(1) 原文
150. Exinde est, quod plagae in caelis significent talia, quae apud illos qui ibi habitant; nempe, oriens amorem et ejus bonum in perceptione clara, occidens illa in perceptione obscura, meridies sapientiam et intelligentiam in luce clara, et septentrio illas in luce obscura. Et quia talia significantur per illas plagas, ideo similia per illas significantur in Verbi sensu interno seu spirituali;{1} nam sensus Verbi internus seu spiritualis est prorsus secundum illa quae in caelo.
(2) 直訳
Exinde est, quod plagae in caelis significent talia, quae apud illos qui ibi habitant; この結果としてである、天界の中の方位がこのようなものを意味すること、そこに住んでいる者のもとにあるもの。
nempe, oriens amorem et ejus bonum in perceptione clara, occidens illa in perceptione obscura, meridies sapientiam et intelligentiam in luce clara, et septentrio illas in luce obscura. すなわち、東は明らかな知覚の中の愛を、西は不明瞭な知覚の中のそれらを、南は明らかな光の中の知恵と知性を、また西は不明瞭な光の中のそれらを〔意味すること〕。
Et quia talia significantur per illas plagas, ideo similia per illas significantur in Verbi sensu interno seu spirituali;{1} そしてこのようなことがそれらの方位によって意味されるので、それゆえ、同様のことがそれらによってみことばの内なるまたは霊的な意味の中に意味される{1}。
nam sensus Verbi internus seu spiritualis est prorsus secundum illa quae in caelo. なぜなら、みことばの内なるまたは霊的な意味は、完全に天界の中にあるものにしたがっているから。
(3) 訳文
 この結果として、天界の中の方位はそこに住んでいる者のもとにあるようなものを意味する。すなわち、東は明らかな知覚の中の愛を、西は不明瞭な知覚の中の愛を、南は明らかな光の中の知恵と知性を、また西は不明瞭な光の中の知恵と知性を意味することである。そしてこのようなことが方位によって意味されるので、それゆえ、それらによって、みことばの内なるまたは霊的な意味の中に同様のことが意味される{1}。なぜなら、みことばの内なるまたは霊的な意味は、完全に天界の中にあるものにしたがっているから。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “oriens” in Verbo significet amorem in perceptione clara (n. 1250, 3708): “occidens” amorem in perceptione obscura (n. 3708, 9653): “meridies” statum lucis seu sapientiae et intelligentiae (n. 1458, 3708, 5672): et “septentrio” illum statum in obscuro (n.3708).
(2) 直訳
@1 Quod “oriens” in Verbo significet amorem in perceptione clara: みことばの中で「東」は明らかな知覚の中の愛を意味する。
“occidens” amorem in perceptione obscura: 「西」は不明瞭な知覚の中の愛を。
“meridies” statum lucis seu sapientiae et intelligentiae: 「南」は光のまたは知恵と知性の状態を。
et “septentrio” illum statum in obscuro. また「北」は不明瞭な中のその状態を〔意味する〕。