原典講読『天界と地獄』no.134,135.

(1) 原文
134. Calor caeli, sicut lux caeli, ubivis varius est, alius in regno caelesti, et alius in regno spirituali, et quoque alius in unaquavis societate ibi: differt non modo gradu sed etiam qualitate; intensior et purior est in regno caelesti Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum bonum; minus intensus et purus est in regno spirituali Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum verum; in quavis etiam societate differt secundum receptionem. Est quoque calor in infernis, sed immundus.{1} Calor in caelo est, qui intelligitur per ignem sacrum et caelestem, et calor inferni qui per ignem profanum et infernalem; et per utrumque intelligitur amor; per ignem caelestem amor in Dominum et amor erga proximum, et omnis affectio quae illorum amorum; ac per ignem infernalem amor sui et amor mundi, et omnis concupiscentia quae illorum amorum.{no.118 @2} Quod amor sit calor ex spirituali origine, patet ab incalescentia secundum amorem; incenditur enim et incalescit homo secundum quantum et quale ejus, et aestus ejus manifestatur cum impugnatur; inde quoque est, quod receptum sit dicere, incendi, incalescere, flagrare, effervescere, ignescere, cum de affectionibus quae sunt amoris boni, et quoque de concupiscentiis quae sunt amoris mali.
(2) 直訳
Calor caeli, sicut lux caeli, ubivis varius est, alius in regno caelesti, et alius in regno spirituali, et quoque alius in unaquavis societate ibi: 天界の熱は、天界の光のように、どこでも変化している、天的な王国の中であるもの、霊的な王国の中でまた別のもの、またそこのそれぞれの社会の中で別もの。
differt non modo gradu sed etiam qualitate; 段階だけでなく性質もまた異なる。
intensior et purior est in regno caelesti Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum bonum; さらに強烈でさらに純粋である、主の天的な王国の中で、なぜなら、そこの天使たちは神的な善を多く受けるから。
minus intensus et purus est in regno spirituali Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum verum; 強烈さと純粋さは少ない、主の霊的な王国の中で、なぜなら、そこの天使たちは神的な真理を多く受けるから。
in quavis etiam societate differt secundum receptionem. それぞれの社会の中でもまた、受け入れにしたがって異なる。
Est quoque calor in infernis, sed immundus.{1} 熱は地獄の中にもまたある、しかし不潔(である)☆{1}。
☆「熱が不潔である」では、日本語になりませんが、他にうまい表現がつかりませんし、これで通じるような気がします。
Calor in caelo est, qui intelligitur per ignem sacrum et caelestem, et calor inferni qui per ignem profanum et infernalem; 天界の中の熱は、それは「聖なる天の火」によって意味される、また地獄の熱は、「不浄な地獄の火」によって。
et per utrumque intelligitur amor; 両方のものによって愛が意味される。
per ignem caelestem amor in Dominum et amor erga proximum, et omnis affectio quae illorum amorum; 天界の火によって主への愛と隣人に対する愛が、またその愛のものであるすべての情愛が〔意味される〕。
ac per ignem infernalem amor sui et amor mundi, et omnis concupiscentia quae illorum amorum.{no.118 @2} そして地獄の火によって自己愛と世俗愛が、またその愛のものであるすべての欲望が〔意味される〕{no.118 @2}☆。
☆ここには118番の{2}と同じ記号(アルファベット)振られています。
Quod amor sit calor ex spirituali origine, patet ab incalescentia secundum amorem; 愛が霊的な起源からの熱であることは、愛にしたがって熱くなることから明らかである。
incenditur enim et incalescit homo secundum quantum et quale ejus, et aestus ejus manifestatur cum impugnatur; なぜなら、人間はその〔愛の〕量と性質にしたがって点火され、熱くなるから、その熱は攻撃されるとき明らかにされる。
inde quoque est, quod receptum sit dicere, incendi, incalescere, flagrare, effervescere, ignescere, cum de affectionibus quae sunt amoris boni, et quoque de concupiscentiis quae sunt amoris mali. ここからもである、言うことが受け入れられていること、点火されること、熱くなること、燃えること、沸騰すること、燃え出すこと、善の愛のものである情愛について〔語るときは〕いつでも、悪の愛のものである欲望についてもまた。
(3) 訳文
 天界の熱は、天界の光のように、どこでも変化していて、天的な王国の中と霊的な王国の中では別のもの、またそこのそれぞれの社会の中でも別ものであり、段階だけでなく性質もまた異なる。主の天的な王国の中では、より強烈で、より純粋である、なぜなら、そこの天使たちは神的な善を多く受けるから。主の霊的な王国の中では、強烈さと純粋さは少ない、なぜなら、そこの天使たちは神的な真理を多く受けるから。それぞれの社会の中でもまた、受け入れにしたがって異なる。熱は地獄の中にもまたあるが、しかし不潔である{1}。天界の中の熱は「聖なる天の火」によって意味され、地獄の熱は「不浄な地獄の火」によって意味される。両方のものによって愛が意味される。天界の火によって、主への愛と隣人に対する愛が、またその愛からのすべての情愛が意味される。地獄の火によって、自己愛と世俗愛が、またその愛からのすべての欲望が意味される{no.118 @2}。愛が霊的な起源からの熱であることは、愛にしたがって熱くなることから明らかである。なぜなら、人間は愛の量と性質にしたがって点火され、熱くなり、その熱は攻撃されるとき、明らかにされるから。ここから、善の愛からの情愛について、悪の愛からの欲望についてもまた、そのことについて語るときはいつでも、点火される、熱くなる、燃える、沸騰する、燃え出す、と言うことが受け入れられている。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in infernis sit calor, sed immundus (n. 1773, 2757, 3340): et odor inde sit sicut in mundo odor stercoreus et excrementitius, ac in pessimis infernis sicut cadaverosus (n. 814, 815 [? 819], 817 [? 820], 943, 944, 5394).
(2) 直訳
@1 Quod in infernis sit calor, sed immundus: 地獄の中に熱がある、しかし不潔(である)。
et odor inde sit sicut in mundo odor stercoreus et excrementitius, ac in pessimis infernis sicut cadaverosus. またここから、臭いは世の中の糞や排泄物の臭いのようである、そして最悪の地獄の中では死体の〔臭い〕ような。
(1) 原文
135. Quod amor procedens a Domino ut Sole sentiatur in caelo ut calor, est quia interiora angelorum ex Divino bono quod a Domino in amore sunt; unde exteriora, quae incalescunt inde, in calore sunt: ex eo est, quod in caelo calor et amor sibi mutuo ita correspondeant, ut quisque ibi in tali calore sit, in quali amore, secundum illa quae mox supra dicta sunt. Calor mundi prorsus non intrat caelos, quia crassior est, ac naturalis et non spiritualis; aliter vero apud homines, quia homines tam in mundo spirituali quam in mundo naturali sunt; illi quoad spiritum suum incalescunt prorsus secundum amores suos, at quoad corpus ex utroque, tam ex calore spiritus sui, quam ex calore mundi; influit ille in hunc, quia correspondent. Qualis correspondentia est utriusque caloris, constare potest ex animalibus; quod amores illorum, quorum praecipuus est procreandi sobolem sui generis, erumpant et operentur secundum praesentiam et affluxum caloris ex sole mundi, qui calor solum est tempore veris et aestatis. Maxime falluntur, qui credunt quod calor mundi influens excitet amores; non enim datur influxus naturalis in spirituale, sed spiritualis in naturale: hic influxus ex ordine Divino est, ille autem contra ordinem Divinum.{1}
(2) 直訳
Quod amor procedens a Domino ut Sole sentiatur in caelo ut calor, est quia interiora angelorum ex Divino bono quod a Domino in amore sunt; 太陽としての主から発出する愛が天界の中で熱として感じられることは、天使たちの内的なものが主からの神的な善から、愛の中にあるからである。
unde exteriora, quae incalescunt inde, in calore sunt: そこから外的なものは、それはそこから熱くなるが、熱の中にある〔からである〕。
ex eo est, quod in caelo calor et amor sibi mutuo ita correspondeant, ut quisque ibi in tali calore sit, in quali amore, secundum illa quae mox supra dicta sunt. それからである、天界の中で熱と愛はそれ自体に相互にこのように対応していること、そこのそれぞれはこのような熱の中にいること、どのような愛の中にいるか、すぐ上に言われたことそれらにしたがって。
Calor mundi prorsus non intrat caelos, quia crassior est, ac naturalis et non spiritualis; 世の熱はまったく天界に入らない、あまりに粗野である☆から、そして霊的でなく自然的〔であるから〕。
☆「熱が粗野である」では、日本語になりませんが、意味は通じると思います。
aliter vero apud homines, quia homines tam in mundo spirituali quam in mundo naturali sunt; しかし、人間のもとで異なる、なぜなら、人間は霊界の中と同じく自然界の中にもいるから。
illi quoad spiritum suum incalescunt prorsus secundum amores suos, at quoad corpus ex utroque, tam ex calore spiritus sui, quam ex calore mundi; 彼らは自分の霊に関して完全に自分の愛にしたがって熱くなる、しかし、身体に関して両方のもの〔熱〕から、自分の霊の熱からと同じく世の熱からも。
influit ille in hunc, quia correspondent. それ〔霊の熱〕はこれ〔世の熱〕の中に流入する、対応するので。
Qualis correspondentia est utriusque caloris, constare potest ex animalibus; 両方の熱の対応がどんなものであるかは、動物から明らかにすることができる。
quod amores illorum, quorum praecipuus est procreandi sobolem sui generis, erumpant et operentur secundum praesentiam et affluxum caloris ex sole mundi, qui calor solum est tempore veris et aestatis. それらの愛は、その主要なものはその種類の子孫を生み出すものである、世の太陽からの熱の現在と流れ込みにしたがって突発し、働く、その熱は単に春と夏の時に存在する。
Maxime falluntur, qui credunt quod calor mundi influens excitet amores; 最大に欺かれている、流入する世の熱が愛をひき起すことを信じる者は。
non enim datur influxus naturalis in spirituale, sed spiritualis in naturale: なぜなら、霊的なものの中への自然的な流入は存在しないから、しかし自然的なものの中への霊的なもの〔の流入が存在する〕。
hic influxus ex ordine Divino est, ille autem contra ordinem Divinum.{1} この流入は神的な秩序からである、しかし、それは神的な秩序に反する{1}。
(3) 訳文
 太陽としての主から発出する愛が天界の中で熱として感じられることは、天使たちの内的なものが主からの神的な善からの愛の中にあり、そこから熱くなる外的なものが熱の中にあるからである。それは、天界の中で熱と愛はそれ自体相互にこのように対応していることからである。天界のそれぞれの者が、どのような愛の中にいるかによって、そのような熱の中にいることは、すぐ前に言われたことにしたがっている。世の熱は、あまりに粗野であり、霊的でなく自然的であるので、まったく天界に入らない。しかし、人間のもとでは異なる、なぜなら、人間は霊界の中と同じく自然界の中にもいるから。人間は自分の霊に関して完全に自分の愛にしたがって熱くなる、しかし、身体に関して自分の霊の熱と同じく世の熱の両方のものから熱くなる。霊の熱は、対応するので、世の熱の中に流入する。両方の熱の対応がどんなものであるかは、動物から明らかにすることができる。それらの愛は、その主要なものはその種類の子孫を生み出すものであるが、世の太陽からの熱の現在と流れ込みにしたがって突発し、働き、その熱は単に春と夏の時に存在するものである。流入する世の熱が愛をひき起すと信じる者は、最大に欺かれている。なぜなら、霊的なものの中への自然的なものは流入せず、自然的なものの中への霊的なものが流入するから。後者の流入は神的な秩序によるが、前者の流入は神的な秩序に反する{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus spiritualis sit, et non physicus; ita quod influxus sit e spirituali mundo in naturalem, et non e naturali in spiritualem (n. 319, 5119, 5259, 5427, 5428, 5477, 6322, 9110 [? 9109], 9111 [? 9110]).
(2) 直訳
@1 Quod influxus spiritualis sit, et non physicus; 霊的な流入がある、物質的でない。
ita quod influxus sit e spirituali mundo in naturalem, et non e naturali in spiritualem. このように、流入は霊界から自然〔界〕の中へ、自然〔界〕から霊〔界〕の中へでなく。