(1) 原文
131. Quoniam lux caeli est Divinum verum, ideo quoque lux illa est Divina sapientia et intelligentia; unde idem intelligitur per elevari in lucem caeli, quod per elevari in intelligentiam et sapientiam ac illustrari; quapropter lux apud angelos est prorsus in eodem gradu secundum intelligentiam et sapientiam eorum. Quia lux caeli est Divina sapientia, ideo omnes cognoscuntur quales sunt in luce caeli, interiora cujusvis patent ibi in facie prorsus qualia sunt, nec minimum latet. Angeli interiores etiam amant ut omnia apud illos pateant, quoniam non nisi quam bonum volunt: aliter qui infra caelum, et non bonum volunt; illi ideo valde timent ut spectentur in luce caeli: et quod mirum, qui in inferno sunt, illi inter se apparent ut homines, sed in luce caeli ut monstra, horrenda facie et horrendo corpore, prorsus in forma sui mali.{1} Similiter apparet homo quoad spiritum suum, cum spectatur ab angelis; si bonus apparet ut homo pulcher secundum ejus bonum; si malus ut monstrum, deforme secundum ejus malum. Inde patet, quod omnia manifestantur in luce caeli; manifestantur quia lux caeli est Divinum verum.
(2) 直訳
Quoniam lux caeli est Divinum verum, ideo quoque lux illa est Divina sapientia et intelligentia; 天界の光は神的な真理であるので、それゆえ、その光は神的な知恵と知性である。
unde idem intelligitur per elevari in lucem caeli, quod per elevari in intelligentiam et sapientiam ac illustrari; そこから、天界の光の中に高揚されることによって同じものが意味される、知性と知恵の中に高揚され、明るくされることによって〔と同じ〕こと。
quapropter lux apud angelos est prorsus in eodem gradu secundum intelligentiam et sapientiam eorum. それゆえ、天使たちのもとの光は完全に同じ段階の中にある、彼らの知性と知恵にしたがって。
Quia lux caeli est Divina sapientia, ideo omnes cognoscuntur quales sunt in luce caeli, interiora cujusvis patent ibi in facie prorsus qualia sunt, nec minimum latet. 天界の光は神的な知恵なので、それゆえ、すべてのものは天界の光の中でどんなものか知られる、それぞれの内的なものは顔の中にそこにどんなものであるか完全に明らかである、最小のものも隠れていない。
Angeli interiores etiam amant ut omnia apud illos pateant, quoniam non nisi quam bonum volunt: さらにまた内的な天使たちは彼らのもとのすべてのものが明らかになることを愛する、善以外に欲しないので。
aliter qui infra caelum, et non bonum volunt; 低い天界の者は異なっている、善を欲しない。
illi ideo valde timent ut spectentur in luce caeli: それゆえ、彼らは天界の光の中で見られることを非常に恐れる。
et quod mirum, qui in inferno sunt, illi inter se apparent ut homines, sed in luce caeli ut monstra, horrenda facie et horrendo corpore, prorsus in forma sui mali.{1} そして驚くべきこと〔であるが〕、地獄の中にいる者らは、彼らは自分たちの間で人間のように現われる、しかし天界の光の中で怪物のように、恐ろしい顔と恐ろしい身体の、完全に自分の悪の形で{1}。
Similiter apparet homo quoad spiritum suum, cum spectatur ab angelis; 人間は自分の霊に関して同様に現われる、天使たちに見られるとき。
si bonus apparet ut homo pulcher secundum ejus bonum; もし善〔である〕なら、その善にしたがって美しい人間として現われる。
si malus ut monstrum, deforme secundum ejus malum. もし悪なら、怪物として、その悪にしたがって醜く。
Inde patet, quod omnia manifestantur in luce caeli; ここから明らかである、すべてのものは天界の光の中で明らかにされること。
manifestantur quia lux caeli est Divinum verum. 明らかにされる、天界の光は神的な真理であるので。
(3) 訳文
天界の光は神的な真理なので、それゆえ、その光は神的な知恵と知性である。そこから、天界の光の中に高揚されることによって、知性と知恵の中に高揚され、明るくされることと同じことが意味される。それゆえ、天使たちにある光は、彼らの知性と知恵にしたがって完全に同じ段階にある。天界の光は神的な知恵なので、それゆえ、すべてのものは天界の光の中でどんなものか知られ、それぞれの内的なものがどんなものであるか顔の中に完全に明らかとなり、最小のものも隠れていない。さらにまた内的な天使たちは、善以外に欲しないので、自分たちのすべてのものが明らかになることを愛する。善を欲しない低い天界の者は異なっている。彼らは天界の光の中で見られることを非常に恐れる。そして驚くべきことであるが、地獄の中にいる者らは、彼らの間では人間のように現われるが、天界の光の中では、恐ろしい顔と恐ろしい身体の怪物のように、完全に自分の悪の形で現われる{1}。人間もまた自分の霊に関して、天使たちに見られるとき、同様に現われる。もし善良であるなら、その善にしたがって美しい人間として現われ、もし邪悪であるなら、怪物として、その悪にしたがって醜く現われる。ここから、すべてのものは天界の光の中で明らかにされることが明らかである。天界の光は神的な真理であるので明らかにされるのである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod illi, qui in infernis sunt, in suo lumine, quod est lumen sicut ex ignitis carbonibus, appareant sibi sicut homines, sed in luce caeli sicut monstra (n. 4532 [? 4531], 4533, 4674, 5057, 5058, 6605, 6626).
(2) 直訳
@1 Quod illi, qui in infernis sunt, in suo lumine, quod est lumen sicut ex ignitis carbonibus, appareant sibi sicut homines, sed in luce caeli sicut monstra. 地獄の中に、自分自身の光(照明)の中にいる者は、それは石炭の火からのような光(照明)である、自分自身に人間のように現われる、しかし天界の光の中で怪物のように。
(1) 原文
132. Quia Divinum verum est lux in caelis, ideo omnia vera, ubicunque sunt, sive intra angelum sive extra illum, tum sive intra caelos sive extra illos, lucent: vera tamen extra caelos non lucent sicut vera intra caelos; vera extra caelos lucent frigide, sicut niveum absque calore, quoniam non essentiam trahunt a bono quemadmodum vera intra caelos; quare etiam lux illa frigida ad illapsum lucis caeli, disparatur, et si malum subest, vertitur in tenebras; hoc aliquoties vidi, et plura alia memorabilia de lucentibus veris, quae hic praetereuntur.
(2) 直訳
Quia Divinum verum est lux in caelis, ideo omnia vera, ubicunque sunt, sive intra angelum sive extra illum, tum sive intra caelos sive extra illos, lucent: 神的な真理は天界の中の光であるので、それゆえ、すべての真理は、どこにあっても、あるいは天使の内に、あるいは彼の外に、さらにあるいは天界の内にあるいはその外に、輝いている。
vera tamen extra caelos non lucent sicut vera intra caelos; それでも、天界の外の真理は天界の内の真理のように輝かない。
vera extra caelos lucent frigide, sicut niveum absque calore, quoniam non essentiam trahunt a bono quemadmodum vera intra caelos; 天界の外の真理は冷たく輝く、熱なしの雪のように、本質を善から得ていないので、天界の内の真理のように。
quare etiam lux illa frigida ad illapsum lucis caeli, disparatur, et si malum subest, vertitur in tenebras; それゆえ、それらの冷たい光もまた☆天界の光の倒れこみに(=注がれると)、消える、そしてもし悪が底にあるなら、暗やみに変わる。
☆このetiamは「~ですら」とも訳せますが、あえて訳出しないでよいと思えます。
hoc aliquoties vidi, et plura alia memorabilia de lucentibus veris, quae hic praetereuntur. これを数度、私は見た、そして真理の輝きについて多くの他の注目すべき出来事(メモラビリア)も、それらはここに見過ごされる。
(3) 訳文
神的な真理は天界の光であるので、それゆえ、すべての真理は、天使の内にあるいは外に、さらに天界の内にあるいは外に、どこにあっても、輝いている。それでも、天界の外の真理は、天界の内の真理のようには輝かない。天界の外の真理は、天界の内の真理のように本質を善から得ていないので、冷たく、熱のない雪のように輝く。それゆえ、それらの冷たい光は天界の光が注がれると消え、そしてもし悪が隠れているなら、暗やみに変わる。真理の輝きについて他にも多くの注目すべき出来事を、私は数度、見たことがあるが、それらについて、ここでは割愛する。
(1) 原文
133. Nunc aliquid de calore caeli dicetur. Calor caeli in sua essentia est amor procedit ille a Domino ut Sole, qui quod sit Divinus Amor in Domino et a Domino, in praecedente articulo ostensum videatur: inde patet quod calor caeli, aeque spiritualis sit ac lux caeli, quia ex eadem origine est.{1} Sunt duo quae procedunt a Domino ut Sole, Divinum Verum et Divinum Bonum; Divinum Verum sistitur in caelis ut lux, et Divinum Bonum ut calor; sed Divinum Verum et Divinum Bonum ita unita sunt, ut non sint duo, sed unum; at usque apud angelos separata sunt, sunt enim angeli qui Divinum bonum recipiunt plus quam Divinum verum, et sunt qui Divinum verum plus quam Divinum bonum: qui plus Divinum bonum recipiunt, sunt in regno caelesti Domini; qui plus Divinum verum, sunt in regno spirituali Domini perfectissimi angeli sunt, qui utrumque simili gradu recipiunt.
(2) 直訳
Nunc aliquid de calore caeli dicetur. 今や天界の熱について何かが言われる。
Calor caeli in sua essentia est amor; 天界の熱はその本質では愛である。
procedit ille a Domino ut Sole, qui quod sit Divinus Amor in Domino et a Domino, in praecedente articulo ostensum videatur: それは太陽としての主から発出する、それは主の中の、また主からの神的な愛であること、先行する章の中で示されて〔いるのが〕見られる。
inde patet quod calor caeli, aeque spiritualis sit ac lux caeli, quia ex eadem origine est.{1} ここから明らかである、天界の熱は、天界の光と等しく霊的であること、同じ源泉からであるから{1}。
Sunt duo quae procedunt a Domino ut Sole, Divinum Verum et Divinum Bonum; 太陽としての主から発出するものが二つある、神的な真理と神的な善。
Divinum Verum sistitur in caelis ut lux, et Divinum Bonum ut calor; 神的な真理は天界の中で光として現在する、また神的な善は熱として。
sed Divinum Verum et Divinum Bonum ita unita sunt, ut non sint duo, sed unum; しかし、神的な真理と神的な善はこのように結合している、二つ存在しないように、しかし一つ。
at usque apud angelos separata sunt, sunt enim angeli qui Divinum bonum recipiunt plus quam Divinum verum, et sunt qui Divinum verum plus quam Divinum bonum: しかしそれでも、天使たちのもとで分離している、なぜなら、神的な真理よりも神的な善を多く受ける天使たちがいるから、また神的な善よりも神的な真理を多く〔受ける天使たちが〕いる。
qui plus Divinum bonum recipiunt, sunt in regno caelesti Domini; 神的な善を多く受ける者は、主の天的な王国の中にいる。
qui plus Divinum verum, sunt in regno spirituali Domini; 神的な真理を多く〔受ける〕者は、主の霊的な王国の中にいる。
perfectissimi angeli sunt, qui utrumque simili gradu recipiunt. 最も完全な天使たちである、その者は二つとも同じ程度に受ける。
(3) 訳文
さて、天界の熱について述べよう。天界の熱の本質は愛である。太陽としての主から発出する熱は、主の中の、また主からの神的な愛であることは、前章で示されている。ここから、天界の熱は、天界の光と等しく、霊的であり、同じ源泉からのものであることが明らかである{1}。太陽としての主から発出する二つもの、神的な真理と神的な善がある。天界の中で、神的な真理は光として、神的な善は熱として現在する。しかし、神的な真理と神的な善は、二つでなく一つの存在であるかのように結合している。それでも、天使たちのもとで分離している、なぜなら、神的な真理よりも神的な善を多く受ける天使たちと、神的な善よりも神的な真理を多く受ける天使たちがいるから。神的な善を多く受ける者は、主の天的な王国の中にいる。神的な真理を多く受ける者は、主の霊的な王国の中にいる。最も完全な天使たちは、二つとも同じ程度に受ける。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod binae origines caloris sint, et quoque binae origines lucis, ex sole mundi et ex Sole caeli (n. 3338, 5215 7324).
Quod calor a Domino ut Sole sit affectio quae amoris (n. 3636, 3643).
Inde quod calor spiritualis sit in essentia sua amor (n. 2146, 3338, 3339, 6314).
(2) 直訳
@1 Quod binae origines caloris sint, et quoque binae origines lucis, ex sole mundi et ex Sole caeli. 二つの熱の源がある、二つの光の源もまた〔ある〕、世の太陽からと天界の太陽から。
Quod calor a Domino ut Sole sit affectio quae amoris. 太陽としての主からの熱は愛のものである情愛である。
Inde quod calor spiritualis sit in essentia sua amor. ここから、霊的な熱はその本質では愛である。