原典講読『天界と地獄』no.144,145.

(1) 原文
144. Quod talis conversio ad Dominum sit, inter mirabilia caeli est; nam possunt plures ibi in uno loco esse, et unus alio convertere faciem et corpus quam alter, et usque omnes vident Dominum ante se, et unusquisque ad dextrum suum habet meridiem, ad sinistrum septentrionem, et a tergo occidentem. Inter mirabilia etiam est, quod tametsi omnis aspectus angelorum est ad orientem, usque tamen illis aspectus etiam sit ad tres reliquas plagas; sed ad has est aspectus ex visu eorum interiori, qui est cogitationis. Etiam inter mirabilia est, quod nusquam liceat alicui in caelo stare a tergo alterius, et spectare ad occipitium ejus, et quod tunc turbetur influxus boni et veri qui a Domino.
(2) 直訳
Quod talis conversio ad Dominum sit, inter mirabilia caeli est; 主へのこのような方向転換があることは、天界の驚くべきことの間にある。
nam possunt plures ibi in uno loco esse, et unus alio convertere faciem et corpus quam alter, et usque omnes vident Dominum ante se, et unusquisque ad dextrum suum habet meridiem, ad sinistrum septentrionem, et a tergo occidentem. なぜなら、そこに多くの者が一つの場所にいることができるから、互いにどれほど顔と身体を別々に方向転換すること☆、それでもすべての者は自分自身の前に主を見る、そしてそれぞれの者が自分自身の右に南をもつ、左に北を、背後に西を。
☆ここのunus alio convetere…quam alterはよくわかりません。unus…alterで「互いに」の意味にとり、quamを「どれほど」、alius「別の」をalio「別に」から「別々に」と捕えて訳しておきました。柳瀬訳「顔と身体を或る者はこちらの方へ、またある者はあちらの方へ向けているとしても」は意訳した英訳からの訳ですし、長島訳「ひとりが他のひとりに、顔と体をむけていても」はalio,aliterを正しく訳していると思えません。
Inter mirabilia etiam est, quod tametsi omnis aspectus angelorum est ad orientem, usque tamen illis aspectus etiam sit ad tres reliquas plagas; さらにまた驚くべきことの間にある、たとえ天使たちのすべての見る方向は東に向かっていても、やはりそれでもさらにまた彼らに見る方向がある、残りの三つの方位に向けて。
sed ad has est aspectus ex visu eorum interiori, qui est cogitationis. しかし、これら〔三つの方位〕に向けて見る方向がある、彼らの内的な視覚から、それは思考のものである。
Etiam inter mirabilia est, quod nusquam liceat alicui in caelo stare a tergo alterius, et spectare ad occipitium ejus, et quod tunc turbetur influxus boni et veri qui a Domino. さらにまた驚くべきことの間にある、天界の中である者に他の者の後ろに立つこと、そして彼の後頭部を眺めることは決して許されないこと、またその時、主からのものである善と真理の流入は乱されること。
(3) 訳文
 このような主へ向かう方向転換があることは、天界の驚くべきことの一つである。なぜなら、多くの者がそこの一つの場所にいて、互いにどれほど顔と身体を別々に方向転換していても、それでもすべての者が自分自身の前に主を見、そしてそれぞれの者が自分自身の右に南を、左に北を、背後に西をもつることができるからである。さらにまた驚くべきことは、たとえ天使たちのすべての見る方向は東に向かっていても、それでもやはり彼らが残りの三つの方位を見ていることである。しかし、これら三つの方位を見ることは、思考のものである彼らの内的な視覚からである。さらにまた驚くべきことがある。それは、天界の中では、他の者の後ろに立ち、彼の後頭部を眺めることは決して許されず、その時、主からのものである善と真理の流入が乱されることである。
(1) 原文
145. Angeli aliter vident Dominum, et Dominus aliter videt angelos: angeli vident Dominum per oculos, Dominus autem videt angelos in fronte; causa quod in fronte, est quia frons correspondet amori, et Dominus per amorem influit in voluntatem illorum, et facit Se videri per intellectum, cui correspondent oculi.{1}
(2) 直訳
Angeli aliter vident Dominum, et Dominus aliter videt angelos: 天使たちは異なって主を見る、また主は異なって天使たちを見る。
angeli vident Dominum per oculos, Dominus autem videt angelos in fronte; 天使たちは主を目を通して見る、しかしながら主は天使たちを額で☆見る。
☆ in fronteで「向かい合って」という熟語としての意味がありますが、文脈からは「額で」となります。fronteが対格なら、「額を」見る訳も可能ですが(柳瀬訳)、奪格なので「額で」です。
causa quod in fronte, est quia frons correspondet amori, et Dominus per amorem influit in voluntatem illorum, et facit Se videri per intellectum, cui correspondent oculi.{1} 額で〔ある〕ことの理由は、額は愛に対応するから、そして主は愛を通して彼らの意志の中に流入する、そしてご自分を理解力を通して見られるようにする、それ〔理解力〕により目に対応する{1}。
(3) 訳文
 天使たちが主を見るのと、主が天使たちを見られるのでは異なっている。天使たちは主を目を通して見るが、しかし主は天使たちを額で見られる。額で見られる理由は、額は愛に対応するからであり、主は愛を通して彼らの意志の中に流入し、目に対応する理解力を通して、ご自分を見られるようにされる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod frons correspondeat amori caelesti, et quod ideo per “frontem” in Verbo ille amor significetur (n. 9936).
Quod oculus correspondeat intellectui, quia intellectus est visus internus (n. 2701, 4410, 4526, 9051, 10569).
Quare “tollere oculos” et “videre”, significat intelligere, percipere, et animadvertere (n. 2789, 2829, 3198, 3202, 4083, 4086, 4339, 5684).
(2) 直訳
@1 Quod frons correspondeat amori caelesti, et quod ideo per “frontem” in Verbo ille amor significetur. 額は天界の愛に対応する、またそれゆえ、みことばの中の「額」によってその愛が意味されること。
Quod oculus correspondeat intellectui, quia intellectus est visus internus. 目は理解力に対応する、理解力は内なる視覚であるので。
Quare “tollere oculos” et “videre”, significat intelligere, percipere, et animadvertere. それゆえ、「目を上げること」や「見ること」は、理解すること、知覚すること、認めることを意味する。