原典講読『天界と地獄』no.162,163,164,165.

       [XVIII.]
     DE TEMPORE IN CAELO.
     天界の(中の)時間について
(1) 原文
162. Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est; et tam nulla, ut prorsus non sciant quid tempus et spatium. De Tempore in caelo hic nunc dicetur, et de Spatio in suo articulo.
(2) 直訳
Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est;  世(の中)のように天界(の中)で、すべてのものは続き、進行するにもかかわらず、やはりそれでも、天使たちに時間と空間の概念や観念はない。
et tam nulla, ut prorsus non sciant quid tempus et spatium. またそれで、時間と空間とは何かまったく知らないように〔までも〕、ない。
De Tempore in caelo hic nunc dicetur, et de Spatio in suo articulo. 天界の中の時間についてここで今や言われる、そして空間についてはその章の中で。
(3) 訳文
  世のように天界でも、すべてのものは続き、進行するにもかかわらず、それでも、天使たちに時間と空間の概念や観念はなく、それで、時間と空間とは何かまったく知らないようにまでもなっている。ここでは天界での時間について述べ、空間についてはそこの章の中で述べよう。
(1) 原文
163. Quod angeli non sciant quid tempus, quamvis omnia apud illos successive progrediuntur sicut in mundo, et tam prorsus ut nulla differentia sit, causa est quia in caelo non sunt anni et dies, sed sunt mutationes status; et ubi anni et dies, ibi tempora; et ubi mutationes status, ibi status.
(2) 直訳
Quod angeli non sciant quid tempus, quamvis omnia apud illos successive progrediuntur sicut in mundo, et tam prorsus ut nulla differentia sit, causa est quia in caelo non sunt anni et dies, sed sunt mutationes status; 天使たちは時間とは何か知らないこと、とはいえ彼らのもとのすべてのものは世の中のように連続的に進行する、そしてこのようにまったく相違がないように、その理由は、天界の中に年や日はない、しかし、状態の変化があるから。
et ubi anni et dies, ibi tempora; 年や日の〔ある〕ところに、そこに時間〔がある〕。
et ubi mutationes status, ibi status. そして状態の変化の〔ある〕ところに、そこに状態〔がある〕。
(3) 訳文
 天使たちは時間とは何か知らないとはいえ、彼らのすべてのものは世のように、連続的に進行する。〔しかし〕まったく相違がないように〔見える〕理由は、天界の中に年や日はないが、しかし、状態の変化があるからである。年や日のあるところには時間があり、状態の変化のあるところには状態がある。
(1) 原文
164. Quod tempora in mundo sint, est quia sol ibi ad apparentiam successive progreditur ab uno gradu ad alterum, et facit tempora quae vocantur tempora anni; et insuper fertur circum tellurem, et facit tempora quae vocantur tempora diei, et haec et illa per statas vices. Aliter Sol caeli; ille non per successivas progressiones et circumgyrationes facit annos et dies, sed ad apparentiam mutationes status, et has non per statas vices, ut in praecedente articulo ostensum est: inde est, quod angelis non possit esse aliqua idea de tempore, sed loco ejus de statu. Quid status, videatur supra (n. 154).
(2) 直訳
Quod tempora in mundo sint, est quia sol ibi ad apparentiam successive progreditur ab uno gradu ad alterum, et facit tempora quae vocantur tempora anni; 世の中に時間が存在すること、なぜなら、そこに太陽は外見上では一つの段階から他の〔段階〕へ連続的に進行するから、そして年と呼ばれる時間をつくる。
et insuper fertur circum tellurem, et facit tempora quae vocantur tempora diei, et haec et illa per statas vices. そして加えて、地球の周囲を移動し、日の時と呼ばれる時間をつくる、これとそれ(後者と前者)は定まった交替によって〔いる〕。
Aliter Sol caeli; 天界の太陽は異なる。
ille non per successivas progressiones et circumgyrationes facit annos et dies, sed ad apparentiam mutationes status, et has non per statas vices, ut in praecedente articulo ostensum est: それは連続的な進行と公転によって年と日をつらない、しかし外見上、状態の変化〔をつくる〕、そしてこれらは定まった交替によってではない、先行する章の中で示されたように。
inde est, quod angelis non possit esse aliqua idea de tempore, sed loco ejus de statu. ここからである、天使たちに時間について何らかの観念が存在することができないこと、しかしその代わりに状態について〔の観念が存在する〕。
Quid status, videatur supra (n. 154). 状態とは何か、上に(154番)見られる。
(3) 訳文
 世には時間が存在する、それは、そここ太陽が外見上では一つの段階から他の段階へ連続的に進行し、年と呼ばれる時間をつくり、それに加えて、地球の周囲を移動し、日と呼ばれる時間をつくるからである。その年と日は定まった交替によっている。天界の太陽は異なっていて連続的な進行と公転によって年と日をつらないが、しかし外見上、状態の変化をつくり、そしてこの交替は前の章の中で示されたように定まったものではない。ここから、天使たちは時間について何らかの観念をもつことはできないが、しかしその代わりに状態についての観念をもつ。状態とは何かは、前に(154番)見られる。
(1) 原文
165. Quoniam angeli nullam ideam ex tempore, sicut homines in mundo, habent, ideo nec ullam ideam de tempore, et de illis quae sunt temporis: illa quae propria temporis sunt, ne quidem sciunt quid sunt, sicut quid annus, mensis, septimana, dies, hora, hodie, cras, heri; cum angeli audiunt illa ab homine, (angeli enim semper homini a Domino adjuncti sunt,) tunc loco illorum percipiunt status, et talia quae status sunt: ita vertitur idea naturalis hominis in ideam spiritualem apud angelos. Inde est, quod tempora in Verbo significent status; et quod illa quae propria temporis sunt, ut supranominata, significent spiritualia illis correspondentia.{1}
(2) 直訳
Quoniam angeli nullam ideam ex tempore, sicut homines in mundo, habent, ideo nec ullam ideam de tempore, et de illis quae sunt temporis: 天使たちは、世の(中の)人間のように、時間からの観念を、持たないので、それゆえ、時間についての観念もない、また時間に属するものそれらについて。
illa quae propria temporis sunt, ne quidem sciunt quid sunt, sicut quid annus, mensis, septimana, dies, hora, hodie, cras, heri; 時間に固有のものそれらを、確かに何であるか知らない、例えば年とは何か、月、週、日、時間、今日、明日、昨日。
cum angeli audiunt illa ab homine, (angeli enim semper homini a Domino adjuncti sunt,) tunc loco illorum percipiunt status, et talia quae status sunt: 天使たちがそれらを人間から聞くとき(なぜなら、天使たちは主により常に人間に接合しているから)、その時、それらに代わって状態を知覚する、それと状態であるようなもの。
ita vertitur idea naturalis hominis in ideam spiritualem apud angelos. このように、人間の自然的な観念が天使たちのもとで霊的な観念に変えられる。
Inde est, quod tempora in Verbo significent status; ここからである、みことばの中で時は状態を意味すること。
et quod illa quae propria temporis sunt, ut supranominata, significent spiritualia illis correspondentia.{1} そして、時間に固有のものは、上に名前を挙げたように、それらに対応する霊的なものを意味する{1}。
(3) 訳文
 天使たちは、世の人間のように、時間からの観念をもたないので、それゆえ、時間についての観念もまた時間に属するものについての観念ももたない。 時間に固有のもの、例えば、年、月、週、日、時間、今日、明日、昨日、これらが何であるか、確かに知らない。天使たちがそれらを人間から聞くとき(なぜなら、天使たちは主により常に人間に接合しているから)、その時、それらに代わって状態を、それと状態であるようなもの知覚する。このように、人間の自然的な観念は天使たちのもとで霊的な観念に変えられる。ここから、みことばの中で、時は状態を意味する。そして、上に名前を挙げたように、時間に固有のものは、それらに対応する霊的なものを意味する{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod tempora in Verbo significent status (n. 2788, 2837, 3254, 3356, 4816 [? 4814], 4901, 4916, 7218, 8070, 10133, 10605).
Quod angeli cogitent absque idea temporis et spatii (n. 3404); causae (n. 1274, 1382, 3356, 4882, 4901, 6110, 7218, 7381).
Quid “annus” in Verbo significat (n. 487, 488, 493, 893, 2906, 7828. 10209).
Quid “mensis” (n. 3814).
Quid “septimana” (n. 2044, 3845).
Quid “dies” (n. 23, 487, 488, 6110, 7430 [? 7240, 7680], 8426, 9213, 10062 [? 10132], 10605).
Quid “hodie” (n. 2838, 3998, 4304, 6165, 6984, 9939).
Quid “cras” (n. 3998, 10497).
Quid “heri” (n. 6983, 7124 [? 7114], 7140).
(2) 直訳
@1 Quod tempora in Verbo significent status. みことばの中の時は状態を意味する。
Quod angeli cogitent absque idea temporis et spatii; causae. 天使たちは時間と空間の観念なしに考える。理由。
Quid “annus” in Verbo significat. みことばの中の「年」は何を意味するか。
Quid “mensis”. 何を「月」は。
Quid “septimana”. 何を「週」は。
Quid “dies”. 何を「日」は。
Quid “hodie”. 何を「今日」は。
Quid “cras”. 何を「明日」は。
Quid “heri”. 何を「昨日」は。