(1) 原文
121. Cum autem Dominus apparet in caelo, quod saepius fit, non apparet cinctus Sole, sed in forma Angelica, distinctus ab angelis per Divinum translucens e facie; non enim ibi est in persona, nam Dominus in persona constanter est circumdatus Sole, sed est in praesentia per aspectum; in caelo enim commune est, quod appareant sicut praesentes in loco ubi figitur seu terminatur aspectus tametsi id sit longissime a loco ubi actualiter sunt; praesentia illa vocatur praesentia visus interni, de qua in sequentibus. Visus etiam est Dominus mihi extra Solem in forma Angelica paulo infra Solem in alto; et quoque prope in simili forma, facie lucente; semel etiam in medio angelorum ut jubar flammeum.
(2) 直訳
Cum autem Dominus apparet in caelo, quod saepius fit, non apparet cinctus Sole, sed in forma Angelica, distinctus ab angelis per Divinum translucens e facie; しかしながら、主が天界の中に現われるとき、そのことはしばしば起こる、太陽に囲まれて現われない、しかし、顔から光り貫く神的なものによって天使たちから区別された、天使の形の中に〔現われる〕。
non enim ibi est in persona, nam Dominus in persona constanter est circumdatus Sole, sed est in praesentia per aspectum; なぜなら、そこにご自身は☆存在されないから、なぜなら主ご自身は変わらずに太陽に囲まれているから、しかし、見ることによって現在の中に(=現在される)。
☆ personaは「位格」です。人間でいえば「人格・人物」です。そしてここでは「人間の形」を意味します。訳出する上では「人間の形をしたご本人」の意味で「ご自身で、ご自身が」とします。
in caelo enim commune est, quod appareant sicut praesentes in loco ubi figitur seu terminatur aspectus tametsi id sit longissime a loco ubi actualiter sunt; なぜなら、天界の中では普通のことである、見ることが定められるかまたは終結するところその場所に現在するように現われること、たとえそれが実際に存在するところその場所から極めて遠く離れたいても。
praesentia illa vocatur praesentia visus interni, de qua in sequentibus. その現在は内なる視覚の現在と呼ばれる、そのことについて続くものの中で〔述べよう〕。
Visus etiam est Dominus mihi extra Solem in forma Angelica paulo infra Solem in alto; さらにまた、主は私に見られた、太陽の外で、天使の形で太陽の少し下、高いところに。
et quoque prope in simili forma, facie lucente; また近くに、同じ形の中に、輝く顔で。
semel etiam in medio angelorum ut jubar flammeum. さらにまた(かつて)一度、天使たちの真ん中に炎の光輝のように〔見られた〕。
(3) 訳文
しかし、主が天界の中に現われるとき、そのことはしばしば起こるが、太陽に囲まれては現われないで、顔から光り貫く神的なものによって他の天使たちとは区別された、天使の形で現われる。
なぜなら、主ご自身は変わらずに太陽に囲まれているので、そこにご自身は存在されず、しかし、見ることによって現在されるのである。なぜなら、天界の中では、見ることが定められるかまたは終結する場所に、たとえそれが実際に存在する場所から極めて遠く離れたいても、現在するように現われることは普通のことであるから。その現在は内なる視覚による現在と呼ばれる、そのことについて続くものの中で述べよう。さらにまた、主は私に、太陽の外で、天使の形で太陽の少し下の高いところに見られ、また太陽の近くに、同じ形の中に、輝く顔で、さらにまた一度は、天使たちの真ん中に炎の光輝のように見られたことがある。
(4) 「現在する」のことばについて
私が時々使う「現在する」のことばについて読者の皆様はどのように思われているでしょうか。「現在」という文字ズラを眺めれば「現にいます」と書いてあり、「現在、その場に存在する」という意味が浮かび上がります。そして辞書でも認められている用い方です。
しかしあまりにも「今の時」を意味する「現在」が広まっていて(私はこの用法が後からできたのではないかと思っています)、このような用い方に初めて出会うと、異様に感じるかもしれません。でもpraesenntiaの訳語としてはぴったりの気がしますので、慣れてください。
(1) 原文
122. Sol mundi apparet angelis ut caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et luna ut tenebrosum quid ex opposito ad Lunam caeli, et hoc constanter: causa est, quia igneum mundi correspondet amori sui, et luminosum inde correspondet falso ex illo amore; et amor sui est prorsus oppositus Divino amori, et falsum ex illo amore est prorsus oppositum Divino vero; et quod oppositum est Divino amori ac Divino vero, hoc caligo est angelis. Inde est, quod adorare solem mundi et lunam, ac incurvare se illis, in Verbo significet amare se et falsa quae ex sui amore, et quod illi exscinderentur
(Deut. iv. 19 cap. {a}xvii. 3-5; Jerem. viii. 1,2; Ezech. viii. 15, 16, 18; Apoc. xvi. 8; Matth. xiii. 6).{1}
@a xvii. pro “xviii.”
(2) 直訳
Sol mundi apparet angelis ut caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et luna ut tenebrosum quid ex opposito ad Lunam caeli, et hoc constanter: 世の太陽は天使たちに何か暗いものとして現われる、天界の太陽と反対の位置から、そして月は何か暗いもの〔として現われる〕天界の月と反対の位置に、そしてこのことは変わらずに。
causa est, quia igneum mundi correspondet amori sui, et luminosum inde correspondet falso ex illo amore; その理由は、世の火は自己愛に対応するから、またそこからの照らされたものはその愛からの虚偽に対応する〔から〕。
et amor sui est prorsus oppositus Divino amori, et falsum ex illo amore est prorsus oppositum Divino vero; そして自己愛は完全に神的な愛に正反対である、またその愛からの虚偽は完全に神的な真理に正反対である。
et quod oppositum est Divino amori ac Divino vero, hoc caligo est angelis. また主の愛そして主の真理と正反対のものは、これは天使たちに暗黒である。
Inde est, quod adorare solem mundi et lunam, ac incurvare se illis, in Verbo significet amare se et falsa quae ex sui amore, et quod illi exscinderentur ここからである、世の太陽と月を崇拝すること、それらにお辞儀をすることは、みことばの中で、自己を愛することと自己を愛することからの虚偽〔を愛すること〕を意味する、そしてそれらは完全に滅ぼされなければならなかったこと。
(Deut. iv. 19 cap. {a}xvii. 3-5; Jerem. viii. 1,2; Ezech. viii. 15, 16, 18; Apoc. xvi. 8; Matth. xiii. 6).{1} (申命4:19第17 {a}章3-5、エレミヤ8:1,2、エゼキエル8:15,16,18、黙示録16:8、マタイ13:6) {1}。
@a xvii. pro “xviii.” 注a 「18」の代わりに17。
(3) 訳文
世の太陽は天使たちに天界の太陽と反対の位置に何か暗いものとして現われ、月は天界の月と反対の位置に何か暗いものとして現われる、そしてこのことは変わらない。その理由は、世の火は自己愛に対応し、またそこから照らされたものはその愛からの虚偽に対応するからである。そして自己愛は神的な愛とまったく正反対であり、またその愛からの虚偽は神的な真理とまったく正反対である。また主の愛や主の真理と正反対のものは、天使たちにとって暗黒である。ここから、世の太陽と月を崇拝すること、それらにお辞儀をすることは、みことばの中で、自己を愛することと自己を愛することからの虚偽を愛することを意味し、それらは完全に滅ぼされなければならなかったのである(申命4:19第17 {a}章3-5、エレミヤ8:1,2、エゼキエル8:15,16,18、黙示録16:8、マタイ13:6) {1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod sol mundi non appareat angelis, sed loco ejus tenebricosum quid a tergo ex opposito ad Solem caeli seu Dominum (n.7078, 9755).
Quod “sol” in opposito sensu significet amorem sui (n. 2441): in quo sensu per “adorare solem” significatur adorare illa quae contraria sunt amori caelesti seu Domino (n. 2441, 10584).
Quod Sol caeli illis qui in infernis, sit caligo (n. 2441).
(2) 直訳
@1 Quod sol mundi non appareat angelis, sed loco ejus tenebricosum quid a tergo ex opposito ad Solem caeli seu Dominum. 世の太陽は天使たちに現われない、しかし、その場所に何か暗いもの〔が現われる、それは〕天界の太陽または主と反対の位置に背後から。
Quod “sol” in opposito sensu significet amorem sui: 「太陽」は正反対の意味で自己愛を意味する。
in quo sensu per “adorare solem” significatur adorare illa quae contraria sunt amori caelesti seu Domino. その意味で、「太陽を崇拝すること」によって、天界の愛または主に反したものを崇拝することが意味される。
Quod Sol caeli illis qui in infernis, sit caligo. 天界の太陽は、地獄の中の者に、暗黒である。