原典講読『天界と地獄』no.146,147.

(1) 原文
146. Sed differunt plagae in caelis qui constituunt regnum caeleste Domini, a plagis in caelis qui constituunt regnum spirituale Ipsius, ex causa quia Dominus apparet angelis qui in regno Ipsius caelesti sunt ut Sol, angelis autem qui in regno Ipsius spirituali ut Luna; et oriens est ubi Dominus apparet. Distantia inter Solem et Lunam ibi est triginta graduum: inde similis est plagarum. Quod caelum distinctum sit in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale, videatur in suo articulo (n. 20-28): et quod Dominus appareat in regno caelesti ut Sol, et in regno spirituali ut Luna (n. 118): sed usque plagae caeli per id non indistinctae fiunt, quoniam angeli spirituales non possunt ascendere ad angelos caelestes, nec hi descendere ad illos (videatur n. 35, supra).
(2) 直訳
Sed differunt plagae in caelis qui constituunt regnum caeleste Domini, a plagis in caelis qui constituunt regnum spirituale Ipsius, ex causa quia Dominus apparet angelis qui in regno Ipsius caelesti sunt ut Sol, angelis autem qui in regno Ipsius spirituali ut Luna; しかし、主の天的な王国を構成する者の天界の中の方位は異なっている、その方の霊的な王国を構成する天界の中の方位から、その理由は、その方の天的な王国の中の天使たちに主は太陽として現われる、しかしながらその方の霊的な王国の中の天使たちに月として〔現われる〕から。
et oriens est ubi Dominus apparet. そして東である、そこに主が現れる。
Distantia inter Solem et Lunam ibi est triginta graduum: そこの太陽と月の隔たりは三十度である。
inde similis est plagarum. ここから方位も同様である。
Quod caelum distinctum sit in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale, videatur in suo articulo (n. 20-28): 天界は二つの王国に分かれていることは、それらは天的な王国と霊的な王国と呼ばれる、その章(20‐28番)に見られる。
et quod Dominus appareat in regno caelesti ut Sol, et in regno spirituali ut Luna (n. 118): また主が天的な王国の中で太陽として現れること、そして霊的な王国の中で月として(118番)。
sed usque plagae caeli per id non indistinctae fiunt, quoniam angeli spirituales non possunt ascendere ad angelos caelestes, nec hi descendere ad illos (videatur n. 35, supra). しかしそれでも天界の方位がそのことによって区別がつかなくなることはない、霊的な天使たちは天的な天使たち〔のところ〕へ上ることができないので、後者も前者〔のところ〕へ下ることは〔でき〕ない(上の35番に見られる)。
(3) 訳文
 しかし、主の天的な王国を構成する者の天界の中の方位は、霊的な王国を構成する天界の中の方位と異なっている、その理由は、主は天的な王国の中の天使たちに太陽として現われるが、霊的な王国の中の天使たちに月として現われ、主が現れるところが東であるからである。そこの太陽と月の隔たりは三十度であり、ここから方位も同様である。天界が天的な王国と霊的な王国と呼ばれる二つの王国に分かれていることは、そのところの章(20‐28番)に見られる。また主が天的な王国の中で太陽として、霊的な王国の中で月として現れることも示した(118番)。しかしそれでも、天界の方位がこのことによって区別がつかなくなることはない。霊的な天使たちは天的な天使たちのところへ上ることはできず、後者も前者のところへ下ることはできないからである(上の35番に見られる)。
(1) 原文
147. Inde patet, qualis praesentia Domini est in caelis, quod sit ubivis, et apud unumquemvis in bono et vero, quae ab Ipso procedunt; consequenter quod sit in suo apud angelos (ut supra, n. 12, dictum est). Perceptio praesentiae Domini est in interioribus eorum; ex illis vident oculi, ita Ipsum extra se, quia est continuum. Inde constare potest, quomodo intelligendum est, quod Dominus sit in illis, et illi in Domino, secundum Domini verba,
“Manete in Me, et Ego in vobis” (Joh. xv. 4);
“Qui edit meam carnem, et bibit meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo” (Joh. vi. 56):
“caro Domini” significat Divinum Bonum, et “sanguis” Divinum Verum.{1}
(2) 直訳
Inde patet, qualis praesentia Domini est in caelis, quod sit ubivis, et apud unumquemvis in bono et vero, quae ab Ipso procedunt; ここから明らかである、主の現在が天界の中でどのようであるか、どこにでもいること、善と真理の中のそれぞれの者のもとに、それらはその方から発出する。
consequenter quod sit in suo apud angelos (ut supra, n. 12, dictum est). その結果、天使たちのもとのご自分のものの中にいること(上の、12番で言われたように)。
Perceptio praesentiae Domini est in interioribus eorum; 主の現在〔について〕の知覚は彼らの内的なものの中である。
ex illis vident oculi, ita Ipsum extra se, quia est continuum. それらから目で見る、このようにその方を自分自身の外から、なぜなら〔視覚は知覚の〕連続であるから。
Inde constare potest, quomodo intelligendum est, quod Dominus sit in illis, et illi in Domino, secundum Domini verba, ここから明らかにすることができる、どのように理解されなければならないか、主が彼らの中にいること、また彼らが主の中にいる、〔次の〕主のことばにしたがって、
“Manete in Me, et Ego in vobis” (Joh. xv. 4); 「わたしにとどまりなさい。わたしもあなたがたの中に〔とどまります〕」(ヨハネ15:4)。
“Qui edit meam carnem, et bibit meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo” (Joh. vi. 56): 「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちに〔とどまります〕」(ヨハネ6:56)。
“caro Domini” significat Divinum Bonum, et “sanguis” Divinum Verum.{1} 「主の肉」は神的な善を、「血」は神的な真理を意味する{1}。
(3) 訳文
 ここから、主の現在が天界の中でどのようであるかが明らかである。どこにでもおられ、その方から発出する善と真理の中にいるそれぞれの者のもとおられ、その結果、天使たちのもとのご自分のものの中におられることである(前の12番で言われたように)。
 主の現在についての知覚は天使たちの内的なものの中であり、それらから目で、このようにその方を自分自身の外から見るのである、なぜなら〔視覚は知覚の〕連続であるから。
 ここから〔次の〕主のことばにしたがって、主が彼らの中におられること、また彼らが主の中にいることは、どのように理解されなければならないか明らかにすることができる。
 「わたしにとどまりなさい。わたしもあなたがたの中に〔とどまります〕」(ヨハネ15:4)。
 「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちに〔とどまります〕」(ヨハネ6:56)。
 「主の肉」は神的な善を、「血」は神的な真理を意味する{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “caro” Domini in Verbo significet Divinum Humanum Ipsius ac Divinum Bonum Amoris Ipsius (n. 3813. 7850, 9127, 10283).
Et quod “sanguis Domini” significet Divinum Verum et sanctum fidei (n. 4735, 4978 [? 6978], 7317, 7326, 7846, 7850, 7877, 9127, 9393, 10026, 10033, 10152, 10204 [? 10210]).
(2) 直訳
@1 Quod “caro” Domini in Verbo significet Divinum Humanum Ipsius ac Divinum Bonum Amoris Ipsius. みことばの中の主の「肉」は、その方の神的人間性を、そしてその方の愛の神的な善を意味する。
Et quod “sanguis Domini” significet Divinum Verum et sanctum fidei. また「主の血」は神的な真理と信仰の聖なるものを意味する。