原典講読『天界と地獄』no.170,171,172.

       [XIX.]
     DE REPRAESENTATIVIS ET APPARENTIIS IN CAELO.
       天界の(中の)表象と外観について
(1) 原文
170. Homo qui ex solo naturali lumine cogitat, non comprehendere potest, quod aliquid in caelo simile sit quod in mundo; et hoc ex causa, quia ex illo lumine cogitaverat et se confirmaverat, quod angeli modo mentes sint, et quod mentes sint quasi pneumata aetherea, et inde quod illis non sint sensus qui homini, ita nec oculi, et si non oculi quod nec objecta; cum tamen angelis sunt omnes sensus qui homini, immo multo exquisitiores; etiam lux, ex qua vident, est multo illustrior luce ex qua homo videt. Quod angeli sint homines in perfectissima forma, et omni sensu gaudeant, videatur supra (n. 73-77); et quod lux in caelo sit multo illustrior luce in mundo (n. 126-132).
(2) 直訳
Homo qui ex solo naturali lumine cogitat, non comprehendere potest, quod aliquid in caelo simile sit quod in mundo; 自然的な光だけから考える人間は、把握することができない、世の中〔にある〕ものと何か似たものが天界にあることを。
et hoc ex causa, quia ex illo lumine cogitaverat et se confirmaverat, quod angeli modo mentes sint, et quod mentes sint quasi pneumata aetherea, et inde quod illis non sint sensus qui homini, ita nec oculi, et si non oculi quod nec objecta; このことの理由は、その光から考え、確信した☆1から、天使たちは単に心だけであること、そして心はいわばエーテルのプネウマ☆2であること、そしてここから彼らに人間に〔ある〕感覚がないこと、したがって眼もなく、もし眼がないなら対象もないこと。
☆1 長島訳「合点してしまう」の「合点」は日本語の用法として「合点がいきません」。
☆2 77番参照、あえて訳せば「空気中の息(または霊)〕です。
cum tamen angelis sunt omnes sensus qui homini, immo multo exquisitiores; 天使たちに人間に〔ある〕すべての感覚があるといっても、実に、大いにさらに鋭敏な(ものである)。
etiam lux, ex qua vident, est multo illustrior luce ex qua homo videt. 光もまた、それから彼らは見るが、大いにさらに明るい、それから人間は見る。
Quod angeli sint homines in perfectissima forma, et omni sensu gaudeant, videatur supra (n. 73-77); 天使たちは最も完全な形の人間であり、すべての感覚を授けられている☆ことは、上に(73-77番)見られる。
☆ gaudeoは奪格を伴って「授けられる、恵まれる」の意味です。柳瀬訳「たのしんでいる」はやや意味がずれています。長島訳「フルに使いこなしている」に、私は嫌気がします。
et quod lux in caelo sit multo illustrior luce in mundo (n. 126-132). そして天界の(中の)光は世の(中の)光よりも多く明るいこと(126-132番)。
(3) 訳文
 自然的な光だけから考える人間は、世にあるものと何か似たものが天界にあることを把握することをできない。このことの理由は、自然的な光から考え、天使たちは単に心だけ〔の存在〕であり、そして心はいわばエーテルのプネウマであり、そしてここから天使たちには人間にあるような感覚はなく、したがって眼もなく、もし眼がないなら対象もないことを確信したからである。天使たちには人間にあるすべての感覚があるといっても、実際には、さらに極めて鋭敏なものである。彼らが見るときの光もまた、人間が見るときの光よりも、さらに極めて明るいものである。天使たちが最も完全な形の人間であり、すべての感覚を授けられていることは、前に(73-77番)見られる。また天界の光は世の光よりも極めて明るいことも見られる(126-132番)。
(1) 原文
171. Qualia illa quae apparent angelis in caelis, non paucis describi potest;
sunt quoad multam partem similia illis quae in tellure, sed quoad formam perfectiora, et quoad copiam plura. Quod in caelis talia sint, constare potest ex illis quae visa sunt Prophetis: ut quae Ezechieli Novo Templo et de Nova Terra, quae describuntur a cap. xl. ad xlviii; quae Danieli, a cap. vii. ad xii.; quae Johanni, a capite primo ad ultimo in Apocalypsi; et quae aliis, de quibus tam in historicis quam in propheticis Verbi: talia illis visa sunt, cum apertum illis erat caelum; et caelum aperiri dicitur, cum interior visus, qui est visus spiritus hominis, aperitur: nam quae in caelis sunt, non videri possunt oculis corporis hominis, sed oculis spiritus ejus; et cum beneplacet Domino aperiuntur illi, cum homo abducitur a lumine naturali, in quo est ex sensibus corporis, et elevatur in lucem spiritualem, in qua est ex spiritu suo. In illa luce mihi visa sunt, quae in caelis.
(2) 直訳
Qualia illa quae apparent angelis in caelis, non paucis describi potest; 天界の中で天使たちに現われる(見られる)もの、それらの性質は、手短に記述することはできない。
sunt quoad multam partem similia illis quae in tellure, sed quoad formam perfectiora, et quoad copiam plura. 大部分に関して地球の中のもの、それらに似ている、しかし、形に関してさらに完全で、量に関してさらに多い。
Quod in caelis talia sint, constare potest ex illis quae visa sunt Prophetis: 天界の中にこのようなものがあることは、預言者たちに見られたものから明らかにすることができる。
ut quae Ezechieli Novo Templo et de Nova Terra, quae describuntur a cap. xl. ad xlviii; 例えば、それらはエゼキエルに、新しい神殿と新しい地について、それらは第40章から第48章までに記述されている。
quae Danieli, a cap. vii. ad xii.; それらはダニエルに、第7章から第8章まで。
quae Johanni, a capite primo ad ultimo in Apocalypsi; それらはヨハネに、「黙示録」の最初の章から最後〔の章〕まで。
et quae aliis, de quibus tam in historicis quam in propheticis Verbi: それらは他の者に、それらについてみことばの歴史的なものの中と同じく預言的なものの中に。
talia illis visa sunt, cum apertum illis erat caelum; このようなものが彼らに見られた、彼らに天界が開かれたとき。
et caelum aperiri dicitur, cum interior visus, qui est visus spiritus hominis, aperitur: 天界が開かれると言われる、内的な視覚が開かれるとき、それは人間の霊的な視覚である。
nam quae in caelis sunt, non videri possunt oculis corporis hominis, sed oculis spiritus ejus; なぜなら、天界の中にあるものは、人間の肉体の目で見ることはできない、しかしその霊の目で。
et cum beneplacet Domino aperiuntur illi, cum homo abducitur a lumine naturali, in quo est ex sensibus corporis, et elevatur in lucem spiritualem, in qua est ex spiritu suo. そして主が喜ばれるとき、彼に開かれる、そのとき人間は自然的な光から引き出される、身体の感覚からその〔光の〕中にいる、そして霊的な光の中に高揚される、自分自身の霊からその〔光の〕中にいる。
In illa luce mihi visa sunt, quae in caelis. その光の中で、私に見られた、天界の中に〔ある〕ものが。
(3) 訳文
 天界の中で天使たちに見られるものの性質は、手短に述べることはできない。大部分に関して地上のものと似ている、しかし、形に関してはさらに完全で、量に関してはさらに多い。天界の中にこのようなものがあることは、預言者たちに見られたものから明らかにすることができる。例えば、エゼキエルに見られた新しい神殿と新しい地については第40章から第48章までに、ダニエルに見られたものは第7章から第8章までに、ヨハネに見られたものは「黙示録」の最初から最後の章まで記述されている。他の者に見られたものについては、みことばの歴史的なものの中と同じく預言的なものの中に記述されている。このようなものは、彼らに天界が開かれたとき、見られたのである。人間の霊的な視覚である内的な視覚が開かれるとき、天界が開かれると言われる。なぜなら、天界の中にあるものは、人間の肉体の目で見ることはできないが、その霊の目で見ることができるから。そして主が喜ばれるとき、目が開かれ、そのとき身体の感覚から自然的な光の中にいる人間はその光から引き出され、その者自身の霊から霊的な光の中にいる、その霊的な光の中に高揚される。その光の中で、天界の中にあるものが私に見られたのである。
(1) 原文
172. Sed illa quae in caelis apparent, tametsi quoad multam partem similia sunt illis quae in terris, usque non similia sunt quoad essentiam, existunt enim illa quae in caelis ex Sole caeli, et quae in terris ex sole mundi; quae ex Sole caeli existunt, dicuntur spiritualia; quae autem ex sole mundi, dicuntur naturalia.
(2) 直訳
Sed illa quae in caelis apparent, tametsi quoad multam partem similia sunt illis quae in terris, usque non similia sunt quoad essentiam, existunt enim illa quae in caelis ex Sole caeli, et quae in terris ex sole mundi; しかし、天界の中に現われるもの、たとえそれらは大部分に関して地の中のものそれらに似ていても、それでも本質に関しては似ていない、なぜなら、天界の中のもの、それらは天界の太陽から存在するようになり、地の中のもの、それらは世の太陽から〔存在する〕から。
quae ex Sole caeli existunt, dicuntur spiritualia; 天界の太陽から存在するようになるものは霊的なものと呼ばれる。
quae autem ex sole mundi, dicuntur naturalia. しかしながら、世の太陽から〔存在する〕ものは、自然的なものと呼ばれる。
(3) 訳文
 しかし、天界の中に現われるものは、たとえそれらは大部分に関して地上のものと似ていても、それでも本質に関しては似ていない、なぜなら、天界の中のもの天界の太陽から存在し、地上のは世の太陽から存在するからである。天界の太陽から存在するものは霊的なものと呼ばれるが、世の太陽から存在するものは自然的なものと呼ばれる。