原典講読『天界と地獄』no.154,155.

       [XVII.]
     DE MUTATIONIBUS STATUS ANGELORUM IN CAELO.
     天界の(中の)天使たちの状態の変化について
(1) 原文
154. Per mutationes status angelorum intelliguntur mutationes eorum quoad amorem et fidem, et inde sapientiam; et intelligentiam ita quoad status vitae eorum. Status dicuntur de vita, et de illis quae vitae sunt; et quia vita angelica est vita amoris et fidei, et inde sapientiae et intelligentiae, ideo status de illis dicuntur, et vocantur status amoris et fidei, ac status sapientiae et intelligentiae. Quomodo hi status apud angelos mutantur, hic nunc dicetur.
(2) 直訳
Per mutationes status angelorum intelliguntur mutationes eorum quoad amorem et fidem, et inde sapientiam et intelligentiam; 天使たちの状態の変化によって、愛と信仰に関する彼らの変化が意味される、またここから知恵と知性〔に関して〕。
ita quoad status vitae eorum. このように彼らの生活(いのち)の状態に関して。
Status dicuntur de vita, et de illis quae vitae sunt; 状態は生活について言われる、また生活に属するものについて〔言われる〕。
et quia vita angelica est vita amoris et fidei, et inde sapientiae et intelligentiae, ideo status de illis dicuntur, et vocantur status amoris et fidei, ac status sapientiae et intelligentiae. そして天使の生活は愛と信仰の生活であり、したがって知恵と知性の〔生活〕、それゆえ、状態はそれらについて言われ、愛と信仰の状態と呼ばれる、そして知恵と知性の状態と。
Quomodo hi status apud angelos mutantur, hic nunc dicetur. どのようにこれらの状態が天使たちのもとで変化するか、このことは今や言われる。
(3) 訳文
 天使たちの状態の変化によって、愛と信仰に関する、またここから知恵と知性に関する、このように彼らの生活(いのち)の状態に関する、彼らの変化が意味される。状態は生活について、また生活に属するものについて言われる。天使の生活は、愛と信仰の生活、したがって知恵と知性の生活であり、それゆえ、状態はそれらについて言われ、愛と信仰の状態、知恵と知性の状態と呼ばれる。これらの状態が天使たちのもとでどのように変化するか、このことを今から述べよう。
155. Angeli non constanter in simili statu sunt quoad amorem, et inde nec in simili quoad sapientiam, nam omnis sapientia illis est ex amore et secundum amorem; quandoque in statu intensi amoris sunt, quandoque in statu amoris non intensi; decrescit ille per gradus a suo maximo ad minimum; quando in gradu amoris maximo sunt, tunc in suae vitae luce et calore sunt, seu in suo claro et jucundo: quando autem in minimo sunt, tunc in umbra et frigore sunt, seu in suo obscuro et injucundo: a statu ultimo redeunt iterum ad primum, et sic porro: vices illae succedunt una post alteram, cum varietate. Hi status succedunt, sicut variationes status lucis et umbrae, caloris et frigoris, aut sicut mane, meridies, vespera, et nox, singulis diebus in mundo, cum varietate perpetua intra annum: correspondent etiam, mane statui amoris illorum in claro, meridies statui sapientiae illorum in claro, vespera statui sapientiae illorum in obscuro, et nox statui nullius amoris et sapientiaae: sed sciendum est, quod non sit correspondentia noctis cum statibus vitae illorum qui in caelo, sed est correspondentia diluculi quod est ante mane; correspondentia noctis est cum illis qui inferno.{1} Ex correspondentia illa est, quod “dies” et “annus” in Verbo significent status vitae in genere; “calor” et “lux” amorem et sapientiam; “mane” primum et summum amoris gradum; “meridies” sapientiam in sua luce; “vespera” sapientiam in sua umbra; “diluculum” obscurum quod praecedit mane; nox” autem deprivationem amoris et sapientiae.{2}
(2) 直訳
Angeli non constanter in simili statu sunt quoad amorem, et inde nec in simili quoad sapientiam, nam omnis sapientia illis est ex amore et secundum amorem; 天使たちは愛に関して常に似た状態の中にいない、したがって知恵に関して似た〔状態の〕中にもいない、なぜなら、すべての知恵は彼らに愛からあるから、また愛にしたがって〔あるから〕。
quandoque in statu intensi amoris sunt, quandoque in statu amoris non intensi; ある時は愛の強烈な状態の中にいる、またある時は強烈でない愛の状態の中に。
decrescit ille per gradus a suo maximo ad minimum; それはその最大のものから最小のものまで段階によって減少する。
quando in gradu amoris maximo sunt, tunc in suae vitae luce et calore sunt, seu in suo claro et jucundo: 最大の愛の段階の中にいる時、その時、その生活の光と熱の中にいる、すなわちその明るさと楽しさの中に〔いる〕。
quando autem in minimo sunt, tunc in umbra et frigore sunt, seu in suo obscuro et injucundo: しかしながら、最小の〔段階の〕中の時、その時、陰と寒さの中にいる、すなわちその暗さと不快さの中に〔いる〕。
a statu ultimo redeunt iterum ad primum, et sic porro: 最後の状態から再び最初に戻る、こうしてさらに。
vices illae succedunt una post alteram, cum varietate. これらの交替は、一つが他のものの後ろに続く、変化とともに。
Hi status succedunt, sicut variationes status lucis et umbrae, caloris et frigoris, aut sicut mane, meridies, vespera, et nox, singulis diebus in mundo, cum varietate perpetua intra annum: これらの状態は続く、光と陰の変化の状態のように、熱と寒さ、または朝、昼、夕、夜のように、世の中の一つひとつの日に、一年の間の絶え間ない変化ともに。
correspondent etiam, mane statui amoris illorum in claro, meridies statui sapientiae illorum in claro, vespera statui sapientiae illorum in obscuro, et nox statui nullius amoris et sapientiaae☆: さらにまた対応する、朝は明るさの中の彼らの愛の状態に、昼は明るさの中の彼らの知恵の状態に、夕は暗さの中の彼らの知恵の状態に、夜は愛と知恵のない状態に。
☆初版のミスプリであり、「正誤表」に「sapientiaeと読め」とあります。
sed sciendum est, quod non sit correspondentia noctis cum statibus vitae illorum qui in caelo, sed est correspondentia diluculi quod est ante mane; しかし、知らなくてはならない、夜に対応するものはないこと、天界の中の者、彼らの生活の状態に、しかし、夜明けに対応するもの〔がある〕それは朝の前である。
correspondentia noctis est cum illis qui inferno.{1} 夜に対応するものは彼らにある、地獄〔にいる〕者に。
Ex correspondentia illa est, quod “dies” et “annus” in Verbo significent status vitae in genere; それらの対応からである、「日」と「年」はみことばの中で全般的な生活の状態を意味すること。
“calor” et “lux” amorem et sapientiam; 「熱」と「光」は愛と知恵を。
“mane” primum et summum amoris gradum; 「朝」は愛の最初の、また最高の段階を。
“meridies” sapientiam in sua luce; 「昼」はその光の中の知恵を。
“vespera” sapientiam in sua umbra; 「夕」はその陰の中の知恵を。
“diluculum” obscurum quod praecedit mane; 「夜明け」は朝に先行する暗いものを。
nox” autem deprivationem amoris et sapientiae.{2} しかしながら「夜」は愛と知恵の剥奪を。
(3) 訳文
 天使たちは、愛に関して常に似た状態の中にいない、したがって知恵に関しても似た状態の中にいない、なぜなら、彼らにとってすべての知恵は愛から、また愛にしたがってあるからである。ある時は、愛の強烈な状態の中に、またある時は、強烈でない愛の状態の中にいる。その状態はその最大のものから最小のものまで段階的に減少する。最大の愛の段階の中にいる時、彼らは自分の生活の光と熱の中にいる、すなわちその明るさと楽しさの中にいる。しかし、最小の段階の中にいる時、彼らは自分の生活の陰と寒さの中にいる、すなわちその暗さと不快さの中にいる。〔彼らの生活は〕最後の状態から再び最初に戻る、こうしてさらに〔繰り返す〕。これらの交替は、次から次へと変化とともに続く。光と陰、熱と寒さの変化の状態のように、または世で、一年の間の絶え間ない変化ともに、日々の朝、昼、夕、夜のように、これらの状態は続く。そしてまた、朝は明るさの中の彼らの愛の状態に、昼は明るさの中の彼らの知恵の状態に、夕は暗さの中の彼らの知恵の状態に、夜は愛と知恵のない状態に対応する。しかし、天界の中の者の生活の状態には、夜に対応するものはないこと、しかし、朝の前である夜明けに対応するものがあることを知らなくてはならない。夜に対応するものは、地獄にいる者らにある{1}。
 それらの対応から、みことばの中で、「日」と「年」は全般的な生活の状態を、「熱」と「光」は愛と知恵を、「朝」は愛の最初の段階、また最高の段階を、「昼」はその光の中の知恵を、「夕」はその陰の中の知恵を、「夜明け」は朝に先行する暗い状態を、しかし、「夜」は愛と知恵の剥奪の状態を意味するのである{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in caelo non sit status correspondens nocti, sed diluculo quod ante mane (n. 6110).
. Quod “diluculum” significet statum medium inter ultimum et primum (n. 10134).
@2 Quod vices statuum quoad illustrationem et perceptionem se habeant in caelo sicut tempora diei in mundo (n. 5672, 5962, 6310 [? 6110], 8426, 9213, 10605).
Quod “dies” et “annus” in Verbo significent omnes status in genere (n. 23, 487, 488, 493, 893, 2788, 3462, 4850, 10656).
Quod “mane” significet principium status novi, et statum amoris (n. 7216 [? 7218], 8426, 8427, 10114, 10134).
Quod “vespera” significet statum desinentis lucis et amoris (n. 10134, 10135).
Quod “nox” significet statum nullius amoris et fidei (n. 221, 709, 2353, 6000, 6110, 7870, 7947).
(2) 直訳
@1 Quod in caelo non sit status correspondens nocti, sed diluculo quod ante mane. 天界の中に夜に対応する状態はない、しかし、朝の前〔である〕もの、夜明け〔がある〕。
Quod “diluculum” significet statum medium inter ultimum et primum. 「夜明け」は最後と最初の間の中間の状態を意味する。
@2 Quod vices statuum quoad illustrationem et perceptionem se habeant in caelo sicut tempora diei in mundo. 
Quod “dies” et “annus” in Verbo significent omnes status in genere. 「日」と「年」はみことばの中で全般的なすべての状態を意味する。
Quod “mane” significet principium status novi, et statum amoris. 「朝」は新しい状態の始まりを意味する、それと愛の状態〔の始まり〕。
Quod “vespera” significet statum desinentis lucis et amoris. 「夕」は光と愛の終わってゆく状態を意味する。
Quod “nox” significet statum nullius amoris et fidei. 「夜」は愛と信仰のない状態を意味する。