[XIV.]
DE SOLE IN CAELO.
天界の太陽について
(1) 原文
116. In caelo non apparet sol mundi, nec quicquam quod ab illo sole, quia id omne naturale est; inchoat enim natura ab illo sole, et quicquid per illum producitur, naturale vocatur: spirituale autem, in quo est caelum, est supra naturam, et prorsus distinctum a naturali; nec communicant inter se quam per correspondentias. Qualis distinctio est, comprehendi potest ex illis quae prius (n. 38) de gradibus, et qualis communicatio ex illis quae in binis praecedentibus articulis de correspondentiis, dicta sunt.
(2) 直訳
In caelo non apparet sol mundi, nec quicquam quod ab illo sole, quia id omne naturale est; 天界の中に世の太陽は現われない、その太陽からのものも何も〔現われ〕ない、それはすべて自然的なものであるので。
inchoat enim natura ab illo sole, et quicquid per illum producitur, naturale vocatur: なぜなら、自然はその太陽から始まるから、そしてそれによって生まれる何でも、自然的なものと呼ばれる。
spirituale autem, in quo est caelum, est supra naturam, et prorsus distinctum a naturali; しかしながら霊的なものは、その中に天界がある、自然の上にある、そして自然的なものから完全に分離している。
nec communicant inter se quam per correspondentias. 対応によって以外にそれら自体の間に伝達もしない。
Qualis distinctio est, comprehendi potest ex illis quae prius (n. 38) de gradibus, et qualis communicatio ex illis quae in binis praecedentibus articulis de correspondentiis, dicta sunt. 分離がどんなものであるか、段階について前のもの(38番)それらから理解することができる、伝達がどんなもの〔である〕か、二つの先行する章の中ののもの、対応について、述べたそれらのものから〔理解することができる〕。
(3) 訳文
天界の中に世の太陽は現われない、その太陽からのものも何も現われない、それはすべて自然的なものであるからである。なぜなら、自然はその太陽から始まるから、そしてそれによって生まれる何でも、自然的なものと呼ばれる。しかし霊的なものは、その中に天界があって、自然の上にあり、自然的なものから完全に分離している。対応による以外にそれら自体の間に伝達もない。分離がどんなものであるかは、段階について前に述べた(38番)から理解することができよう、伝達がどんなものであるかは、前の二章の中ので、対応について述べたものから理解することができよう。
(1) 原文
117. Sed tametsi in caelo non apparet sol mundi, nec quicquam quod ex illo sole, usque ibi est Sol, est lux et est calor, ac sunt omnia quae in mundo, ac innumerabilia plura, verum non ex simili origine; nam quae in caelo sunt, spiritualia sunt, et quae in mundo naturalia. Sol caeli est Dominus, lux ibi est Divinum verum, et calor ibi est Divinum bonum, quae procedunt a Domino ut Sole; ex illa origine sunt omnia quae in caelis existunt et apparent. Sed de Luce et Calore, et de illis quae inde existunt in caelo, dicetur in articulis sequentibus; hic solum de Sole ibi. Quod Dominus in caelo appareat ut Sol, est quia est Divinus Amor, ex quo omnia spiritualia existunt, ac medio sole mundi omnia naturalia: ille Amor est qui lucet ut Sol.
(2) 直訳
Sed tametsi in caelo non apparet sol mundi, nec quicquam quod ex illo sole, usque ibi est Sol, est lux et est calor, ac sunt omnia quae in mundo, ac innumerabilia plura, verum non ex simili origine; しかし、たとえ天界の中に世の太陽は現われず、その太陽からのものも何も〔現われ〕なくても、それでもそこに太陽がある、光があり、熱がある、そして世の中のものすべてのものがある、そして無数の多くのもの、しかし同じような起源からではない。
nam quae in caelo sunt, spiritualia sunt, et quae in mundo naturalia. なぜなら、天界の中にあるものは、霊的である、そして世の中のものは自然的〔である〕から。
Sol caeli est Dominus, lux ibi est Divinum verum, et calor ibi est Divinum bonum, quae procedunt a Domino ut Sole; 天界の太陽は主である、そこの光は神的な真理である、そしてそこの熱は神的な善である、それらは太陽としての主から発出する。
ex illa origine sunt omnia quae in caelis existunt et apparent. その起源からである、天界の中に存在するようになり、現れるものすべては。
Sed de Luce et Calore, et de illis quae inde existunt in caelo, dicetur in articulis sequentibus; しかし、光と熱について、そしてそこから天界に存在するようになるものについて、続く章の中で述べられる。
hic solum de Sole ibi. ここに太陽だけについてそこに。
Quod Dominus in caelo appareat ut Sol, est quia est Divinus Amor, ex quo omnia spiritualia existunt, ac medio sole mundi omnia naturalia: 主は天界の中に太陽として現われること、神的な愛であるからである、そのものからすべての霊的なものが存在するようになる、そして世の太陽によって(=媒介にして)すべての自然的なものが〔存在する〕。
ille Amor est qui lucet ut Sol. その愛は太陽として輝くものである。
(3) 訳文
しかし、たとえ天界の中に世の太陽は現われず、その太陽からのものも何も現われなくても、それでもそこに太陽があり、光があり、熱があり、そして世の中のものすべてのもの、無数の多くのものがある、しかし同じような起源からではない。なぜなら、天界の中にあるものは、霊的であり、世の中のものは自然的であるから。天界の太陽は主であり、そこの光は神的な真理であり、そしてそこの熱は神的な善である、それらは太陽としての主から発出する。天界の中に存在するようになり、現れるものすべては、その起源からである。しかし、光と熱について、そしてそこから天界に存在するようになるものについては、続く章の中で述べられよう。ここでは太陽についてだけ述べる。主は天界の中に太陽として現われるのは、神的な愛であるからである、そのものからすべての霊的なものが存在するようになる、そして世の太陽によって、すべての自然的なものが存在する。主の愛は太陽として輝くものである。