原典講読『霊界体験記』 2366,2367

(1) 原文

De spiritibus, quod sint in loco

 

2366. Loquutus sum cum spiritibus qui circum me, quod opinio quorundam sit spiritum non esse posse in loco, quia spiritus, et quia spiritum percipiunt{1} ut solam cogitationem, nec aliquam ideam habent alicujus substantiae, quae sit subjectum cogitationis, dicebatur, quod cogitatio{2}, quae est visus internus, non possit minus esse absque subjecto, ac visus, qui non datur absque oculo; dictum porro, quod cogitatio non possit includi loco, sicut nec visus, quia extravagatur paene ad limites universi, et cogitatio humana ad ea quae sunt fidei, quare cogitatio non potest inclusa esse loco, quare qui putant spiritum esse solum cogitationem absque substantia, quae subjectum, falluntur, et nesciunt prorsus quid spiritus, (2367.) cum spiritus sit substantia, et quidem subtile organica, quae subjectum est cogitationis; spiritus ideo quoque loquitur, sicut mecum nunc per aliquot annos, fere interdiu continue quandoque, sicut in societate humana, viva et clara voce, quae tamen audita mihi, non vicinis seu aliis prope me; spiritus habent alia, quae in corpore, de quibus alibi [2355]. Additum est, quod in corpore humano est spiritus qui cogitat, qui vult, qui cupit, qui vivit{3}, etc., quare a nullo, qui velit intelligere, negari potest, quin spiritus, quia in corpore, sit substantia, et in loco; extra hominem non est, sed in hominis corpore, tametsi cogitatio ex spiritu, extra eum exspatiatur, imo effectum habet in longinquum{4}, sicut loquela, lumen, visus, quare ea non dici potest esse in loco, sed ex spiritu, qui in loco. 1748, 20 Junius.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. cogitatatio

@3 J.F.I. Tafel videt cum ms. legi posset vidit

@4 ms. linginquum

 

(2) 直訳

De spiritibus, quod sint in loco 霊たちについて、彼らが場所の中にいること

2366. Loquutus sum cum spiritibus qui circum me, 私は霊たちと話した、その者は私の周囲にいる、

quod opinio quorundam sit spiritum non esse posse in loco, ある者の見解は霊は場所の中にいることができないこと〔を私は話した〕、

quia spiritus, et quia spiritum percipiunt{1} ut solam cogitationem, nec aliquam ideam habent alicujus substantiae, quae sit subjectum cogitationis, 霊〔である〕からである、また霊を彼らは知覚するからである、単なる思考として、何らかの観念も持っていない、何らかの実体の、それは思考の対象である、

dicebatur, quod cogitatio{2}, quae est visus internus, non possit minus esse absque subjecto, ac visus, qui non datur absque oculo; 彼らは言われた、思考は、それは内なる視覚である、主体なしになおさら存在することができないこと、そして視覚は、それは目なしに存在しない。

dictum porro, quod cogitatio non possit includi loco, sicut nec visus, さらに言われた、思考は場所に閉じ込められることができないこと、そのように視覚も〔でき〕ない、

quia extravagatur paene ad limites universi, et cogitatio humana ad ea quae sunt fidei, ほとんど宇宙の境界(限界)へ向けてぶらつく(迷い出る)からである、また、人間の思考はそれに向けて、それは信仰のものである、

quare cogitatio non potest inclusa esse loco, それゆえ、思考は場所に閉じ込められることができない、

quare qui putant spiritum esse solum cogitationem absque substantia, quae subjectum, falluntur, それゆえ、霊は実体なしの単なる思考であること思っている者は、それは主体〔である〕、欺かれている、

et nesciunt prorsus quid spiritus, また、霊が何か、まったく知らない、

(2367.) cum spiritus sit substantia, et quidem subtile organica, quae subjectum est cogitationis; 霊が実体であるとき、実際に、微細な有機体〔である〕、それは思考の主体である。

spiritus ideo quoque loquitur, sicut mecum nunc per aliquot annos, fere interdiu continue quandoque, そえゆえ、霊たちもまた話す、私と〔話す〕のように、今やいくつかの年にわたって、時々、ほとんど昼間に、絶え間なく、

sicut in societate humana, viva et clara voce, quae tamen audita mihi, non vicinis seu aliis prope me; 人間の社会の中のように、生き生きとしてまたはっきりした声で、それは私に聞かれたにもかかわらず、近くの者に、すなわち、私の近くの他の者に〔聞こえ〕ない。

spiritus habent alia, quae in corpore, de quibus alibi [2355]. 霊たちは他のものを持っている、それらは身体の中の、それらについて他の個所に〔述べた〕〔2355〕。

Additum est, quod in corpore humano est spiritus qui cogitat, qui vult, qui cupit, qui vivit{3}, etc., 言い足される、人間の身体の中の霊であること、それが考える、それが意志する、それが欲する、それが生きる、等々。

quare a nullo, qui velit intelligere, negari potest, quin spiritus, quia in corpore, sit substantia, et in loco; それゆえ、だれによっても、その者は理解することを欲する、否定されることができない、むしろ霊は、身体の中に〔いる〕、実体である、また場所の中に〔いる〕。

extra hominem non est, sed in hominis corpore, tametsi cogitatio ex spiritu, extra eum exspatiatur, 人間の外にない、しかし、人間の身体の中に〔ある〕、それでも、霊からの思考は、それの外に出歩く(広がる)、

imo effectum habet in longinquum{4}, sicut loquela, lumen, visus, それどころか、効果(結果)を遠く離れたものの中に(まで)持つ、話し、光、視覚のように、

quare ea non dici potest esse in loco, sed ex spiritu, qui in loco. それゆえ、それらは場所の中にあることが言われることができない、しかし、霊から、その者は場所の中に〔いる〕。

1748, 20 Junius. 1748年6月20日。

 

(3) 訳文

霊たちが場所の中にいることについて

 

2366. 私は私の周囲にいる霊たちと話した――ある者の見解は、霊は場所の中にいることができない〔でありその理由は〕、霊であるからであり、また彼らは霊を、単なる思考として、何らかの観念も持っていない、思考の対象である何らかの実体として知覚するからである。

 彼らに、内なる視覚である思考は、主体なしになおさら存在することができない、そして視覚は目なしに存在しないことが言われた。さらに、思考は場所に閉じ込められることができない、そのように視覚もできないことが言われた。ほとんど宇宙の限界へまでも、人間の思考は信仰に属すものに向けて、さ迷い出るからである。それゆえ、思考は場所に閉じ込められることができない。それゆえ、霊は主体である実体のない単なる思考であると思っている者は欺かれており、霊とは何か、まったく知っていない。

 

2367. 霊が実体であり、実際に、微細な有機体であるとき、それは思考の主体である。そえゆえ、霊たちもまた、私と話すように、今や、数年の間、時々、ほとんど昼間に、絶え間なく、人間の社会の中でのように、生き生きとしたはっきりした声で話している。それは私に聞かれたにもかかわらず、近くの者に、すなわち、私の近くの他の者に聞こえない。霊たちは身体の中の他のものを持っている、それらについては他の個所参照〔2355番〕。

コメントを残す