(1) 原文
De actione spirituum olim in prophetas
2272. Notum est ex Verbo Domini, quod prophetae olim varios gestus habuerint, sique hodie vixissent, et talia effecissent, quod sicut obsessi reputarentur, sicut quod Saulus nudus jacuerit [I Sam. XIX: 24], et plura similia: ex quibus concludi potest quod prorsus obsessi fuerint a spiritibus, qui corpus eorum et omnes sensus, et functiones corporis occuparunt, ut putarent se corpus ejus prorsus esse.
2273. Quomodo se res haberet cum prophetis istius temporis, mihi ad vivam experientiam ostensum est; nam per totam noctem, in qua vicibus evigilabam, usque ad mane, eram obsessus a spiritibus, qui ita occupabant corpus meum, et omne quod corporis mei esset, ut vix scirem, quam obscurissime, quod meum esset corpus, usque tamen eram mihi, cogitare potui seorsim, sed sicut exclusus a corpore, vel exiguissimam partem corporis habens, cum totum occuparent spiritus.
(2) 直訳
De actione spirituum olim in prophetas 昔の預言者たちの中の霊たちの活動について
2272. Notum est ex Verbo Domini, quod prophetae olim varios gestus habuerint, 主のみことばからよく知られている、昔の預言者たちがいろいろな振る舞いを持ったこと、
sique hodie vixissent, et talia effecissent, quod sicut obsessi reputarentur, そしてもし今日、彼らが生きたなら、憑かれた(者)のように見なされること、
sicut quod Saulus nudus jacuerit [I Sam. XIX: 24], et plura similia: そのようにサウルが裸で横たわったこと〔サムエル記Ⅰ19:24〕、また多くの同様のもの――
ex quibus concludi potest quod prorsus obsessi fuerint a spiritibus, それらから結論されることができる、霊たちによりまったく憑かれたこと、
qui corpus eorum et omnes sensus, et functiones corporis occuparunt, その者は彼らの身体で、またすべての感覚で、また身体の機能で占拠された、
ut putarent se corpus ejus prorsus esse. 自分自身をまったく彼の身体であることを思うように。
2273. Quomodo se res haberet cum prophetis istius temporis, mihi ad vivam experientiam ostensum est; 物事がその時代の預言者たちにどのように振る舞ったか、私に生き生きと経験を(=が)示された。
nam per totam noctem, in qua vicibus evigilabam, usque ad mane, なぜなら、夜全体にわたって、その中で時々、私は目を覚ました、朝まで、
eram obsessus a spiritibus, 私は霊たちにより憑かれたからである、
qui ita occupabant corpus meum, et omne quod corporis mei esset, ut vix scirem, quam obscurissime, quod meum esset corpus, その者は、そのように私の身体を占拠した、またすべてのものは、それは私の身体のものであった、ほとんど私が知らないように、最も不明瞭なものよりも、身体が私のものであったことを、
usque tamen eram mihi, やはりそれでも、私に、私であった、
cogitare potui seorsim, sed sicut exclusus a corpore, vel exiguissimam partem corporis habens, cum totum occuparent spiritus. 私は分離して考えることができた、しかし、身体から締め出されたように、あるいは身体の最も小さい(わずかな)部分を持っている、霊たちが〔身体の〕全部を占拠したとき。
(3) 訳文
昔の預言者たちの中の霊たちの活動について
2272. 主のみことばから、昔の預言者たちがいろいろな振る舞いをしたこと、そしてもし今日、彼らが生きたなら、サウルが裸で横たわったように〔サムエル記Ⅰ19:24〕、また多くの同様のものから、憑かれた者のように見なされることがよく知られている。それらから、霊たちによりまったく憑かれたことを結論することができる。その霊たちは彼らの身体を、またすべての感覚を、身体の機能を、自分自身がまったく彼の身体である、と思うかのように占拠した。
2273. その時代の預言者たちに物事がどのようであったか、私に生き生きとした経験が示された。なぜなら、夜全体にわたって、その中で時々、私は目を覚ましたが、朝まで、私は霊たちにより憑かれたからである。その霊は、私の身体を、また私の身体のものであったすべてのものを、身体が私のものであったことを、最も不明瞭なものとしか、私にほとんどわからないようにも、そのように占拠した。やはりそれでも、私は、私であった。霊たちが〔身体の〕全部を占拠したとき、私は分離して考えることができた、しかし、身体から締め出された、あるいは身体の最もわずかな部分を持っているかのようだった。