(1) 原文
Tentamen angeli per correspondentias agendi
2208. Quidam angelus, cum ambularem in via, tentavit videre, quomodo in hominem, ejus cogitationem influerent ea, quae angeli, et sic explorare correspondentias, sed non successit, modo in aliquibus, causa erat, sicut percepi, quod angelorum cogitationes, tametsi locupletiores cogitatione hominis, admodum paucae essent, quam ut correspondentias excitarent, et praeterea, quod ex propriis ejus intermiscerentur, inde affectiones malae quae excitabantur, et praeterea quoque crassiores, ut dum ea saepe excitarent, etiam ea in mente excitarent, quae mixta essent, unde spiritus ansam arriperent, ideas istas excitandi quae incongruae essent; verbo angelorum ideae sunt finitissimae, nec usquam ducere possunt hominem; sed quantum ex proprio, perverterent. 1748, 6 Junius.
(2) 直訳
Tentamen angeli per correspondentias agenda 天使の試み、対応によって行動しようとする
2208. Quidam angelus, cum ambularem in via, tentavit videre, ある天使が、私が道の中を歩いていたとき、見ることを試みた、
quomodo in hominem, ejus cogitationem influerent ea, quae angeli, et sic explorare correspondentias, どのように人間の中に、彼の思考の中に、それらが流入するか、それらが天使のもの、またこのように対応(するもの)を調べること、
sed non successit, modo in aliquibus, しかし、成功しなかった(続かなかった)、ただ何らかのものの中に、
causa erat, sicut percepi, 理由があった、私が知覚したように、
quod angelorum cogitationes, tametsi locupletiores cogitatione hominis, admodum paucae essent, quam ut correspondentias excitarent, 天使たちの思考は、たとえ人間の思考にさらに富んだ〔ものであって〕も、大いにわずかであった、対応(するもの)がかきたてるようによりも、
et praeterea, quod ex propriis ejus intermiscerentur, inde affectiones malae quae excitabantur, またほかに、彼〔人間〕のプロプリウムから〔のものと〕混ぜ合わされる、ここから悪の情愛が、それらがかきたてたこと、
et praeterea quoque crassiores, ut dum ea saepe excitarent, etiam ea in mente excitarent, quae mixta essent, またほかに、さらに粗雑な者たちもまた、そのようにしばしばかきたてる時、さらにまたそれらが心の中でかきたてる、それらは混合したものであった、
unde spiritus ansam arriperent, ideas istas excitandi quae incongruae essent; そこから、霊たちは機会をとらえる、その観念をかきたてる、それらは調和しないものであった。
verbo angelorum ideae sunt finitissimae, nec usquam ducere possunt hominem; 一言でいえば、天使たちの観念は極めて限定されたものである、決して人間を導くこともできない。
sed quantum ex proprio, perverterent. しかし、プロプリウムから〔行なう〕かぎり、〔人間を〕悪くする(ゆがめる)。
1748, 6 Junius. 1748年6月6日。
(3) 訳文
対応によって行動しようとする天使の試み
2208. 私が道を歩いていたとき、ある天使が、どのように人間の中に、その思考の中に、天使に属すものが流入するか見ることを、またこうして対応するものを調べることを試みた。しかし、ただ何らかのものの中にしか成功しなかった。
私が知覚したような理由があった――天使たちの思考は、たとえ人間の思考よりも富んだものであって〕も、対応するものがかきたてるようなものよりも、はるかにわずかであった。ほかにも、人間のプロプリウムからのものと混ぜ合わされ、ここから悪の情愛がかきたてたこと〔があり〕、ほかにまた、粗雑な者たちもまた、そのようにしばしばかきたてる時、さらにまた混合したもの心の中でかきたて、そこから、霊たちは機会をとらえ、調和しないものであった観念をかきたてた。
一言でいえば、天使たちの観念は極めて限定されたものであり、決して人間を導くこともできないで、〔天使が自分の〕プロプリウムから〔行なう〕かぎり、〔人間を〕悪くする。1748年6月6日。