(1) 原文
De Exploratione spirituum et animarum
2201. Circa explorationem eorum, observatum est saepius, quod animae seu spiritus relinquantur sibi, quales in vita corporis fuerunt, et quales si loquerentur absque timore legis, societatis, paene absque vinculo externo, nescientes quod sint in societate; qui in societate, seu alii, tunc sequuntur presse ejus cogitationem, qualem in vita habuisset, et sic loquitur, ut fluat tanquam sponte, ita norunt ruditer, quod talis sit.
2202. Observatum etiam est, quod dum norunt aliqualiter alicujus genium, ex quacunque experientia, quod tunc sciant plura, qualis est, nam hoc quasi connatum est, quod ex uno concludatur de alio, et quia talis est in hoc, talis sequatur quod sit in aliis, ita animam seu spiritum ducunt per varia, quae praecepto judicio congruunt, tametsi quandoque falluntur, quia a solis corporeis et naturalibus judicant, nec sciunt ejus interiora, et intimiora, quae Solus Dominus novit. 1748, 5 Junius.
(2) 直訳
De Exploratione spirituum et animarum 霊たちと霊魂たちの調査について
2201. Circa explorationem eorum, observatum est saepius, 彼らの〔=彼らによる〕調査に関して、しばしば、観察された、
quod animae seu spiritus relinquantur sibi, quales in vita corporis fuerunt, et quales si loquerentur absque timore legis, societatis, そのことは〔~である〕、霊魂たちまたは霊たちが自分自身に残される(ままにされる)、彼らが身体のいのちの中でどんな者であったか、またどんな者〔になるか〕もし法律の、社会〔から〕の恐れなしに話すなら、
paene absque vinculo externo, nescientes quod sint in societate; ほとんど外なる束縛なしに、知らないで、社会の中にいることを、
qui in societate, seu alii, tunc sequuntur presse ejus cogitationem, qualem in vita habuisset, et sic loquitur, ut fluat tanquam sponte, 〔その〕社会の中の者は、または他の者たちは、その時、彼の思考にぴったりと従う(続く)、いのちの中で持ったようなものを、またこのように話す、あたかも自発的に(無意識に)流れるように☆、
☆このあたりを要約して別の言い方をすれば、「調べる対象となる者に自由に話させて、ここからおおまかに彼がどんなものか知る」ということです。
ita norunt ruditer, quod talis sit. そのように彼らは粗雑に知った(nosco)、このような者であること。
2202. Observatum etiam est, quod dum norunt aliqualiter alicujus genium, ex quacunque experientia, さらにまた観察された、そのことは〔~である〕、ある程度、彼らが他の者の性質を知った時、どんな経験からからでも、
quod tunc sciant plura, qualis est, その時、多くのものを知ること、どんなものであるか、
nam hoc quasi connatum est, quod ex uno concludatur de alio, なぜなら、このことがいわば生来のものであるからである、あるもの(一つのもの)から他のものについて結論付けられること、
et quia talis est in hoc, talis sequatur quod sit in aliis, また、このことの中でこのような者であるので、このような者〔であることが〕いえる、他のものの中であること、
ita animam seu spiritum ducunt per varia, quae praecepto judicio congruunt, そのように霊魂または霊たちを、彼らはいろいろなものによって導く、それらは事前の(前もって得られた)判断と一致する、
tametsi quandoque falluntur, それでも、時々、彼らは欺かれる、
quia a solis corporeis et naturalibus judicant, nec sciunt ejus interiora, et intimiora, なぜなら、形体的なものと自然的なものだけから判断するからである、その(さらに)内的なものを知らない、またさらに最も内的なものも〔知ら〕ない、
quae Solus Dominus novit. それらを主おひとりが知った(知っている)。
1748, 5 Junius. 1748年6月5日。
(3) 訳文
霊と霊魂たちの調査について
2201. 彼の調査に関して、しばしば、観察された――その調査は、霊魂または霊たちが自分自身のままにされ、彼らが身体のいのちの中でどんな者であったか、また、ほとんど外なる束縛なしに、社会の中にいることを知らないで、もし法律や社会〔から〕の恐れなしに話すなら、どんな者になるかである。〔その〕社会の中の者または他の者たちは、その時、いのちの中で持ったような、あたかも自発的に流れるように話す彼の思考にぴったりと従い、そのようにして、彼らは、このような者であることを粗雑ながらも知る。
2202. さらにまた観察された――それは、どんな経験からからでも、ある程度、彼らが他の者の性質を知った時、どんな者であるか、多くのものを知ることである、なぜなら、あるものから他のものについて結論することは、いわば生来のものであり、このことの中でこのような者であるので、他のものの中でもこのような者である、といえるからである。そのように彼らは予断と一致するいろいろなものによって霊魂または霊たちを導く。それでも、時々、彼らは欺かれる。なぜなら、形体的なものと自然的なものだけから、主おひとりが知っているその内的なものやさらに内的なものを知らないで判断するからである。1748年6月5日。