原典講読『霊界体験記』 256

(1) 原文

Quod fides in Deum Messiam conjungit intima cum extimis

 

256.  Cum essem in sphaera cherubina [vide 255], tunc scire mihi datum, quod ii qui ibi sunt angeli, non sciant, quid in coelo ultimo peragitur, nisi <cum iis> communicatur, per misericordiam Dei Messiae, ac per Ipsius Dei Messia praesentiam per fidem, cum iis, ut sic cognoscere et percipere possent, quod etiam mihi scire ex misericordia Dei Messiae concedebatur: quin dum{a} in Solum Deum Messiam intuitum internum figerem, tunc inde mihi dicebatur, quod sic nihil scirent, quid perageretur in sphaera infra eos, et quid cogitarem, quare fides in Deum Messiam, ab Ipso per intimum et intimius coelum, in homini sphaeram, est quae conjungit et consociat omnia a Supremo, usque ad infima; absque fide in Deum Messiam forent interiora abrupta ab intimioribus, et sic perirent. 1747, die 20 Nov. st. v.

@a h.e. nisi〔この解釈がありえます〕

 

(2) 直訳

Quod fides in Deum Messiam conjungit intima cum extimis 神メシアへの信仰は最内部のものを最外部のものに結合すること

256.  Cum essem in sphaera cherubina [vide 255], tunc scire mihi datum, quod ii qui ibi sunt angeli, non sciant, quid in coelo ultimo peragitur, nisi <cum iis> communicatur, per misericordiam Dei Messiae, ac per Ipsius Dei Messia praesentiam per fidem, cum iis, ut sic cognoscere et percipere possent, 私がケルビムのスフェアの中にいたとき〔225番参照〕、その時、知ることが私に与えられた、彼らは、その者はそこにいる天使たち〔である〕、知らないこと、何が最も低い天界の中で行なわれているか、彼らが伝達されないなら、神メシアの慈悲によって、また信仰を通して神メシアご自身の臨在によって、彼らと、このように知ることと知覚することができるために、

quod etiam mihi scire ex misericordia Dei Messiae concedebatur: そのこともまた私に知ることが神メシアの慈悲から許された。

quin dum{a} in Solum Deum Messiam intuitum internum figerem, tunc inde mihi dicebatur, quod sic nihil scirent, quid perageretur in sphaera infra eos, et quid cogitarem, むしろ、私が神メシアだけに内なる視覚を定めた時〔ないなら←この解釈がありえます、注参照〕、その時、ここから私に言われた、このように〔彼らは〕何も知らないこと、何が彼らの下のスフェアの中で行なわれているか、また何を私が考えているか、

quare fides in Deum Messiam, ab Ipso per intimum et intimius coelum, in homini sphaeram, est quae conjungit et consociat omnia a Supremo, usque ad infima; それゆえ、神メシアへの信仰は、その方から最内部の天界とさらに内的な〔天界〕を通して、人間のスフェアの中へ〔やって来る信仰〕であり、それはすべてものを結合する、また仲間に加える、至高者から最も低いものまで。

absque fide in Deum Messiam forent interiora abrupta ab intimioribus, et sic perirent. 神メシアへの信仰なしに、内的なものはさらに内的なものから引き裂かれた(ようになった)、またこのように滅びたであろう。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

 

(3) 訳文

神メシアへの信仰は最内部のものを最外部のものに結合する

 

256.  私がケルビムのスフェアの中にいた時〔225番参照〕、そこにいる天使たちが、神メシアの慈悲によって、また信仰を通して神メシアご自身の臨在によって、このように知ることと知覚することができるために、彼らが伝達されないなら、何が最も低い天界の中で行なわれているか知らないこと、ことのことを知ることが私に与えられ、

そのことも知ることもまた私に神メシアの慈悲から許された。むしろ、私が神メシアだけに内なる視覚を定めないなら、その時、ここから私に、このように、何が彼らの下のスフェアの中で行なわれているか、また何を私が考えているか、〔彼らは〕何も知らない、と言われた。それゆえ、神メシアへの信仰は、その方から最内部の天界とさらに内的な〔天界〕を通して、人間のスフェアの中へ〔やって来る信仰〕であり、それは、至高者から最も低いものまで、すべてものを結合し、仲間に加える。神メシアへの信仰なしに、内的なものはさらに内的なものから引き裂かれ、このように滅びたであろう。1747年11月20日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 257

(1) 原文

257.  Fides autem ab homine capta, sic ut fidem sibi imperare intendat, hoc nihil facit, sed fides a Deo Messia insinuata, data, et quasi infusa; nam fidem sibi sumere{1} ex proprii imaginatione, est solum phantasia, quae non ascendit; sed hic aliqua observanda veniunt, sicut quomodo homo scire possit, quod fides a Deo Messia data sit; et perplura alia.

@1 ms. sumerre

 

(2) 直訳

257.  Fides autem ab homine capta, sic ut fidem sibi imperare intendat, hoc nihil facit, sed fides a Deo Messia insinuata, data, et quasi infusa; けれども、人間により受け入れられた信仰は、そのように信仰を自分自身に支配することを意図する、これは何も行なわない、しかし、神メシアからしみ込んだ(取り入れられた)信仰は、与えられた、またいわば注がれた〔これが行なう〕。

nam fidem sibi sumere{1} ex proprii imaginatione, est solum phantasia, quae non ascendit; なぜなら、信仰を自分自身にプロプリウム(固有のもの)の想像から得ることは、単に幻想であるからである、それは上昇しない。

sed hic aliqua observanda veniunt, sicut quomodo homo scire possit, quod fides a Deo Messia data sit; しかし、ここに何らかの観察すべき(注意すべき)ものがやって来る(起こる、現われる)、例えば、どのように人間が知ることができるか、信仰が神メシアから与えられること。

et perplura alia. また非常に多くの他のもの。

 

(3) 訳文

257. けれども、人間により受け入れられた、そのように自分自身で信仰を支配することを意図する信仰は、これは何も行なわない、しかし、神メシアから徐々にしみ込み、与えられた、いわば注がれた信仰は行なう。なぜなら、信仰を自己固有のものの想像から自分自身に得ることは、単に幻想であり、それは上昇しないからである。しかし、ここに何らかの注意すべきものが起こる、例えば、信仰が神メシアから与えられることを、また他にも非常に多くのものを、どのように人間は知ることができるか〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 258

(1) 原文

Quod in sphaeram intimiorem sublatus sim, sed cum variatione, quoties orationem Domini nostri precarer

 

258.  Quoties orationem Domini nostri orarem, mane et vesperi, toties fere, cum varietate, sublatus sum in sphaeram intimiorem, et quidem ita perceptibiliter cum mutatione, ut nihil perceptibilius, et nunc ultra binos annos; explicationes tunc Orationis cum varietate permulta ejus intimiorum, tunc insinuatae sunt. Sed finita oratione remissus sum in sphaeram ordinariam.

 

(2) 直訳

Quod in sphaeram intimiorem sublatus sim, sed cum variatione, quoties orationem Domini nostri precarer 私はさらに内的なスフェアの中に上げられた(tollo)こと、しかし、変化(相違)とともに、私が私たちの主の祈りを祈るたびごとに

258.  Quoties orationem Domini nostri orarem, mane et vesperi, toties fere, cum varietate, sublatus sum in sphaeram intimiorem, et quidem ita perceptibiliter cum mutatione, ut nihil perceptibilius, et nunc ultra binos annos; 私が私たちの主の祈りを祈るたびごとに、朝にまた夕に、ほとんどこんなにしばしば、変化(相違)とともに、さらに内的なスフェアの中に上げられた、そのうえ(それどころか)そのように気づくように(知覚できるように)変化とともに、何も知覚できるものがないように、また、今や、二年を越えて。

explicationes tunc Orationis cum varietate permulta ejus intimiorum, tunc insinuatae sunt. その時、祈りの、多様なものとともに、そのさらに内的な非常に多くのものの説明が、その時、しみ込んだ(持ち込まれた)。

Sed finita oratione remissus sum in sphaeram ordinariam. しかし、祈りで終えて、私はいつものスフェアの中へ戻された。

 

(3) 訳文

私が私たちの主の祈りを祈るたびごとに、私はさらに内的なスフェアの中に上げられた、しかし、相違とともに

 

258. 私が私たちの主の祈りを、朝また夕に祈るたびごとに、ほとんどこれほどにしばしば、相違とともに、何も知覚できるものがないように、それどころか、変化とともに、そのように気づくように、さらに内的なスフェアの中に上げられた、今や、二年を越えている。その時、いろいろなものとともに、祈りのさらに内的な非常に多くのものの説明が、(その時)、しみ込んだ。

 しかし、祈りを終えて、私はいつものスフェアへ戻された。

原典講読『霊界体験記』 259

(1) 原文

Quod perplures in fovea vincti ascendant, et quod sic ultimum tempus adsit

De loco inferiorum

 

259.  Hac nocte in vigilia, etiam ex misericordia Dei Messiae, percipere mihi dabatur, quod perplures in fovea vincti, nunc a Deo Messia, sursum assumantur, nempe a fovea, quae est infra Coelum ultimum, alioquin locus inferiorum dicta{1}; ascensus satis diu perdurabat, sic ut inde concludi possit, quod permulti essent, et quod ii qui fideles essent, attollerentur{2}, hoc quoque ostensum erat, per auri spiritus, parvos in imagine; exinde concludi potest, quod nunc ultimum tempus instet, quare vigilent homines. 1747, die 20 Nov. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; in ms. dictum erronee in dicti emendatum esse videtur〔手稿には誤まってdictiと訂正されていのが見られる〕

@2 in ms. attolleret in attollerentur emendatum

 

(2) 直訳

Quod perplures in fovea vincti ascendant, et quod sic ultimum tempus adsit 穴の中で縛られた非常に多くの者が上ること、またこのように、最後の時があること

De loco inferiorum 低いものの場所について

259.  Hac nocte in vigilia, etiam ex misericordia Dei Messiae, percipere mihi dabatur, quod perplures in fovea vincti, nunc a Deo Messia, sursum assumantur, nempe a fovea, quae est infra Coelum ultimum, alioquin locus inferiorum dicta{1}; この夜、目覚めている中で、さらにまた神メシアの慈悲から、私に知覚することが与えられた、穴の中で縛られた非常に多くの者が、今や、神メシアにより、上方へ取り入れられている(選ばれている)こと、すなわち、穴から、それは最も低い天界の下にある、そうでなければ(他の場所では)低いものの場所と言われた。

ascensus satis diu perdurabat, sic ut inde concludi possit, quod permulti essent, et quod ii qui fideles essent, attollerentur{2}, hoc quoque ostensum erat, per auri spiritus, parvos in imagine; 上昇は十分に長い間、持続した、そのように、ここから結論されることができる、非常に多くの者がいたこと、また、彼らは、その者は忠実(な者)であった、揚げられる、このこともまた〔象徴的に〕示された、金の霊によって、映像の中で(として)小さい者〔で〕。

exinde concludi potest, quod nunc ultimum tempus instet, quare vigilent homines. このゆえに、結論されることができる、今や、最後の時が差し迫っていること、それゆえ、人間は目覚めている(未来)。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

 

(3) 訳文

穴の中で縛られた非常に多くの者がこと、このように、最後の時がある

低いものの場所について

 

259. この夜、目覚めている中で、さらにまた神メシアの慈悲から、穴の中で縛られた非常に多くの者が、今や、神メシアにより、上方へ取り入れられていることを知覚することが私に与えられた、すなわち、それは最も低い天界の下にある穴、他の場所では「低いものの場所」と言われたから。上昇は、十分に長い間、続いた、そのように、ここから、非常に多くの者がいたことが結論されることができ、また、上げられるそれらの者は忠実であった、このこともまた、金の小さな霊によって、映像として示された。

 このゆえに、今や、最後の時が差し迫っている、と結論することができ、それゆえ、人間は目覚めていなければならない。1747年11月20日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 260

(1) 原文

De non invitato ad convivium, et non induto{1} vestibus convivii, ejecto [cf. Matth. XXII.. 11-14]

 

260.  Hodie apparuit mihi quidam malus spiritus, qui putabat se ascendisse in coelum intimius, per id quod altius se efferret super caput, et ibi turbas excitare voluit, derogando Deo Messiae fidem, quam in se transferre vellet, et sic se extollere usque ad Deum Messiam, ac Ipsius potestatem sibi vindicare; non sciens quod esset modo in coelo ultimo, ubi spiritus mali adhuc habitant, quod ei per repraesentationes ostensum est, sed incassum, perrexit in malitia; sed quia spiritus malus esset, cum eo per repraesentationes seu imaginationes agendum erat, quare ei circumdabatur repraesentative veritas, inde ejectus est, et vociferabatur, quod magnopere affligeretur, petens ut inde solveretur; ita sentiendum de iis, qui potestatem in fidem sibi assumere putant, cumprimis quando id a pura ignorantia non venit. 1747, die 20 Nov. st. v. In afflictione sua dicebat quod instigatus ad id faciendum esset a turba diabolica.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. indutus

 

(2) 直訳

De non invitato ad convivium, et non induto{1} vestibus convivii, ejecto [cf. Matth. XXII.. 11-14] 祝宴に招待がない者について、また祝宴の衣服で着ていない者、投げ出された者〔マタイ22:11-14参照〕

260.  Hodie apparuit mihi quidam malus spiritus, qui putabat se ascendisse in coelum intimius, per id quod altius se efferret super caput, 今日、ある悪霊が私に現われた、その者は自分自身をさらに内的な天界の中に上げられたことを思った、そのことによって、自分自身を頭の上方にさらに高く引き出すこと、

et ibi turbas excitare voluit, derogando Deo Messiae fidem, quam in se transferre vellet, et sic se extollere usque ad Deum Messiam, ac Ipsius potestatem sibi vindicare; また、そこに騒動を引き起こすことを欲した、神メシアの信仰を取り去って、それを自分自身の中に移すことを欲して、またこのように自分自身を神メシアまで上げること、そしてその方の力(権力)を自分自身に要求すること。

non sciens quod esset modo in coelo ultimo, ubi spiritus mali adhuc habitant, 知らないで、単に最も低い天界の中にいること、そこに悪霊が依然として住んでいる、

quod ei per repraesentationes ostensum est, sed incassum, perrexit in malitia; そのことが彼に表象するものによって示された、しかし、むだに、彼は悪意の中に続けた(pergo)。

sed quia spiritus malus esset, cum eo per repraesentationes seu imaginationes agendum erat, しかし、悪い霊であったので、そのとき、彼で表象するものまたは想像〔からつくられるもの〕によって、働きかけられなくてはなかった。

quare ei circumdabatur repraesentative veritas, それゆえ、彼に〝真理〟が表象的に取り囲んだ、

inde ejectus est, et vociferabatur, quod magnopere affligeretur, petens ut inde solveretur; ここから投げ出された、また叫んだ、大いに☆苦しめられている、ここから解放されるようにと懇願して。

☆ 副詞 magnopere(= magno opere) が『レキシコン』にありませんでした。

ita sentiendum de iis, qui potestatem in fidem sibi assumere putant, cumprimis quando id a pura ignorantia non venit. そのように(したがって)彼らについて知らなければならない、その者は力(権力)を信仰の中で自分自身にとることを思っている、特に、それが純粋な無知からやって来ない時。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

In afflictione sua dicebat quod instigatus ad id faciendum esset a tusrba diabolica. 彼は自分の苦悩の中で言った、それを行なうように悪魔の集団から駆り立てられ(そそのかされ)たこと。

 

(3) 訳文

祝宴に招待されず、祝宴の衣服で着ていないで、投げ出された者について〔マタイ22:11-14参照〕

 

260. 今日、ある悪霊が私に現われた、その者は自分自身を頭の上方にさらに高く引き上げることによって、自分自身がさらに内的な天界に上げられた、と思った、また、そこで、神メシアの信仰を取り去り、それを自分自身に移すことを欲して、騒動を引き起こすこと、またこのように自分自身を神メシアまで上げること、そしてその方の力を自分自身に要求することを欲した。単に最も低い天界の中にいる、そこに悪霊が依然として住んでいることを知らないで。そのことが彼に表象するものによって示された、しかし、むだに〔終わり〕、彼は悪意を続けた。しかし、悪い霊であったので、そのとき、表象するものまたは想像によって、彼に働きかけられなくてはなかった。それゆえ、彼を〝真理〟が表象的に取り囲み、ここから投げ出された、また、ここから解放されるようにと懇願して、大いに苦しめられている、叫んだ。

. そこで、〔他の者に対して〕信仰への力を自分自身にとること〔ができる〕と思っている者について知って〔このことを〕おかなければならない、特に、それが純粋な無知からやって来ない時。f1747年11月20日、旧暦。彼は、自分の苦しみの中で、それを行なうように悪魔の集団からそそのかされた、と言った。