原典講読『霊界体験記』 289,289a

(1) 原文

De harmonia angelorum, etiam quoad loquelam plurium simultaneam

 

289.  Pluri experientia hoc mane, ex misericordia Dei Messiae, ostensum est, quod angeli nequeant simul in beatitudine vivere, nisi tales sint, ut simul loquantur, et agant; in unanimitate et harmonia consistit beatitudo, ita ut plures ac permulti autument se unum esse, nam ex pluribus consentientibus seu harmonia plurium existit unum, ex quo beatitudo, et felicitas, et ex consensu felicitatum, duplicata et triplicata felicitas.

 

(2) 直訳

De harmonia angelorum, etiam quoad loquelam plurium simultaneam 天界の調和について、多くの者の同時の話しに関してもまた

289.  Pluri experientia hoc mane, ex misericordia Dei Messiae, ostensum est, quod angeli nequeant simul in beatitudine vivere, nisi tales sint, ut simul loquantur, et agant; 多くの経験が、この朝、神メシアの慈悲から、示された、天使たちが一緒に(同時に)至福の中に生きることができないこと、このようなものがないなら、一緒に(同時に)話す、また行動するような。

in unanimitate et harmonia consistit beatitudo, ita ut plures ac permulti autument se unum esse, 一致(一つの心であること)と調和の中に至福がある、そのように、同じように多くの者はそして非常に多くの者は自分自身を一つであると思っている、

nam ex pluribus consentientibus seu harmonia plurium existit unum, ex quo beatitudo, et felicitas, et ex consensu felicitatum, duplicata et triplicata felicitas. なぜなら、集中した多くの者から、または多くの者の調和から、一つのものが存在するようになるから、それから祝福が、また幸福が、また幸福の和合(一致)から、二倍にしたまた三倍にした幸福が〔ある〕。

 

(3) 訳文

天界の調和について――多くの者の同時の話しに関してもまた

 

289. この朝、神メシアの慈悲から、多くの経験が示された、一緒に話し、行動するようなものがないなら、天使たちが一緒に至福の中に生きることができないこと。一致と調和の中に至福がある、そのように、多くの者そして非常に多くの者は自分自身を一つであると思っている、なぜなら、集中した多くの者から、または多くの者の調和から、一つのものが存在するようになり、それから祝福、また幸福があり、幸福の和合から、二倍にしたまた三倍にした幸福があるからである。

 

(1) 原文

289a.  Quod ad loquelam hoc hodie pluri experientia ostensum est, plures enim simul, ut fit in coelis, simul loquuntur, cogitant et percipiunt, ostensum etiam quod dum aliquis inter eos sit, qui in se cogitat, qui aliquid plus velit dicere ex quocunque amore, vel ex habitu ex amore quodam formato, aut si alii qui non similes sunt, associantur, imprimis quando adhuc per vastationem non sunt praeparati, ac initiati, tunc dissensus iste inter plures illico satis manifeste percipitur, sic ut nusquam falli possit, quin percipiatur quinam ex spiritibus dissentit, quare is dissociatur aliquo modo, secundum dissensum ejus, usque dum praeparatus, et adsuescit una esse, et harmoniam coelestem ut pars quoque formare; sic ut unanimitas, quae venit ex amore societatis, et [amor] hujus ex amore Dei Messiae, formet coeleste. 1747, d. 3 Dec.

 

(2) 直訳

289a.  Quod ad loquelam hoc hodie pluri experientia ostensum est, plures enim simul, ut fit in coelis, simul loquuntur, cogitant et percipiunt,  このことを話すために、今日、多くの経験が示された、というのは、多くの者が一緒に(同時に)、天界の中で行なわれるために、一緒に(同時に)話す、考える、また知覚するからである。

ostensum etiam quod dum aliquis inter eos sit, qui in se cogitat, qui aliquid plus velit dicere ex quocunque amore, vel ex habitu ex amore quodam formato, aut si alii qui non similes sunt, associantur, imprimis quando adhuc per vastationem non sunt praeparati, ac initiati, tunc dissensus iste inter plures illico satis manifeste percipitur, さらにまた示された、彼らの間にだれか(ある者)がいる時、その者は自分自身の中で考える、その者は何らかのことをさらに言うことを欲する、どんなものでも愛から、あるいはある愛から形作られた習慣から、または、もし他の者が、その者は同様のものでない、仲間となっているなら、特に、依然として荒廃(浄化)によって準備されていない時、そして導かれた(手ほどきされた)、その時、多くの者の間のその不一致が、直ちに、十分にはっきりと知覚される、

sic ut nusquam falli possit, quin percipiatur quinam ex spiritibus dissentit, そのように、決して間違いに導かれることができない、むしろ知覚される、だれが霊たちから意見を異にする(反対する)か、

quare is dissociatur aliquo modo, secundum dissensum ejus, usque dum praeparatus, et adsuescit una esse, et harmoniam coelestem ut pars quoque formare; それゆえ、彼は何らかの方法で引き離される、彼の意見の相違(不一致)にしたがって、それでも準備される時、また一つであることに慣れてくる、また天界の調和を、一つの部分として形成することもまた。

sic ut unanimitas, quae venit ex amore societatis, et [amor] hujus ex amore Dei Messiae, formet coeleste. そのように、一致は、それは社会への愛からやって来る、またこの〔一致は〕神メシアへの愛から、天界的なものを形成する。

1747, d. 3 Dec. 1747年12月3日。

 

(3) 訳文

289a. このことを話すために、今日、多くの経験が示された、というのは、多くの者が一緒に、天界の中で行なわれるために、一緒に話し、考え、知覚するからである。さらにまた示された、彼らの間に、どんなものでも愛から、あるいはある愛から形作られた習慣から、自分自身の中で考え、何らかのことをさらに言うことを欲する、だれかがいる時、または、もし同様の者でない、特に、依然として荒廃によって、そして導かれて、準備されていない他の者が仲間となっているなら、その時、多くの者の間で、その不一致が、直ちに、十分にはっきりと知覚され、そのように、決して間違いに導かれることができず、むしろ、だれが意見を異にするか霊たちから知覚される。それゆえ、彼は彼の意見の相違にしたがって、何らかの方法で引き離される、それでも準備される時、一つであることに、また天界の調和を一つの部分として形成することにも慣れてくる。そのように、社会への愛から、また神メシアへの愛からやって来るこの一致は、天界的なものを形成する。1747年12月3日。

原典講読『霊界体験記』 290

(1) 原文

Quod animae post mortem, videant parentes, filios, amicos suos, ac intima laetitia inde fruantur

 

290.  Quod animae post mortem se mutuo videant, consocientque sermonem, et quidem putent tanquam simul in terra forent, sed in principio, antequam bene initiati sunt spiritualibus, hoc possum contestare, simul quod intima laetitia fruantur, quando mutuus amor interesset in vita corporis. 1747, die 3 Dec.

 

(2) 直訳

Quod animae post mortem, videant parentes, filios, amicos suos, ac intima laetitia inde fruantur 霊魂は、死後、自分の両親を、息子たちを、友を見る、そして最内部の(最も奥の)喜びをここから享受すること

290.  Quod animae post mortem se mutuo videant, consocientque sermonem, et quidem putent tanquam simul in terra forent, 霊魂は、死後、(自分自身を)互いに見る、そして話しに加わる、そのうえ(実際に)まるで一緒に(と)考える、地の中にいた、

sed in principio, antequam bene initiati sunt spiritualibus, しかし、最初は、霊的なものについてよく手ほどきされた前に、

hoc possum contestare, simul quod intima laetitia fruantur, quando mutuus amor interesset in vita corporis. このことから、私は証明することができる、同時に最内部の(最も奥の)喜びを享受すること、相互愛が身体的な(物質的な)の生活の中に☆、あった(intersum)時。

☆ 直訳は「身体のいのちの中で」となりますが、「いのちが身体の中に〔あった〕」でよいでしょう。

1747, die 3 Dec. 1747年12月3日に。

 

(3) 訳文

霊魂は、死後、自分の両親、息子たち、友を見る、そして最内部の喜びをここから享受すること

 

290. 霊魂は、死後、自分たちを)互いに見る、そして話しに加わる、そのうえ地上にいたのとまるで一緒であると考える、しかし、霊的なものについてよく導かれる前の最初のときである。このことから、私は、いのちが身体の中にあり、相互愛がその中にあった時、同時に最内部の喜びを享受することを証明することができる。1747年12月3日。

原典講読『霊界体験記』 291

(1) 原文

Quod potestas diaboli sit mera phantasia, et inde jactantia, et ab unico innocenti ejici potest, et tunc cruciari ex semet

 

291.  Accidit quod unus ex turba infernali appulerit clanculum ad me, ac dolose egit, quod ut manifestum factum, inquirebatur, et inventus est, et tunc multa jactabunda de potentia sua loquutus, invisibilis etiam erat, cum quo cum aliquantum loquutus, quod nulla potentia nisi quae ei permitteretur, praeditus esset, quare{a} etiam ei permissum, ut exerceret vires suas, quod cum incassum tentatus, fassus est quod nihil usquam hic{1} potuisset{2} efficere, cumque ei diceretur, quod unus infans solum eum potuisset dejicere, missus est ad eum quidam ex minoribus innocentiis, qui{3} eum modo appropinquabat, et sicut mihi videbatur, circumferebatur, exinde tanta angustia erat pressus, ut clamaret et oraret, ut is eum omitteret, quia ita coarctabatur et angustabatur, ut id describere non possit. 1747, die 3 Dec.

@1 forte legendum sic

@2 ms. potuesset

@3 in ms. quae in qui emendatum esse videtur〔手稿ではquaeをquiに訂正しているのが見られる〕

@a h.e. tunc

 

(2) 直訳

Quod potestas diaboli sit mera phantasia, et inde jactantia, et ab unico innocenti ejici potest, et tunc cruciari ex semet 悪魔の力は単なる幻想であること、またここから自慢、また、ただひとりの無垢な者により追い出される、またその時、自分自身から苦しめられる

291.  Accidit quod unus ex turba infernali appulerit clanculum ad me, ac dolose egit, 起こった、地獄の群れからのある者が私にひそかに(こっそりと)近づいた(appello)、そして欺いて(ずるく)行なった(働いた)こと、

quod ut manifestum factum, inquirebatur, そのことが明らかにされるために、調べられた

et inventus est, et tunc multa jactabunda de potentia sua loquutus, また見つけられた、またその時、自分の力について多くの自慢が話された、

invisibilis etiam erat, さらにまた、彼は目に見えなかった、

cum quo cum aliquantum loquutus, quod nulla potentia nisi quae ei permitteretur, praeditus esset, その者と、いくらか話されたとき(=私が話した)、彼に許されないなら、何も力が、授けられなかったこと、

quare{a} etiam ei permissum, ut exerceret vires suas, quod cum incassum tentatus, fassus est quod nihil usquam hic{1} potuisset{2} efficere, それゆえ〔注では、その時〕、さらにまた、彼に許された、自分の力を用いること、そのことをむなしく試したとき、彼は認めた(告白した)、常に(どんな場合でも)この場所で☆、遂行することができなかったこと、

☆ 「ここでは」は注ではおそらく「このように」と読むべきである、としています、このほうがようでしょう。

cumque ei diceretur, quod unus infans solum eum potuisset dejicere, missus est ad eum quidam ex minoribus innocentiis, qui{3} eum modo appropinquabat, et sicut mihi videbatur, circumferebatur, そして彼に言われたとき、ただひとりの幼児〔でも〕彼を投げ落とすことができること、彼に小さい無垢な者からのある者が送られた、その者は、彼を(に)近づいただけで、また、そのように私に見られた、回転させた(自分のまわりをめぐらせた)☆、

☆ このままではわかりづらそうなので補足します。彼は無垢な幼児に近づこうとしても近づけず、その周りを〔ぐるぐる〕巡るだけであり、またそこから、離れることもできない状態であったことです。

exinde tanta angustia erat pressus, ut clamaret et oraret, ut is eum omitteret, quia ita coarctabatur et angustabatur, ut id describere non possit. そこから、それほどの苦痛が押しつけられた(premo)、叫ぶ、また祈るような、彼が彼〔無垢な者〕を解放する(行かせる)ように、そのように圧迫される、また苦しめられるので、そのことを述べることができないような。

1747, die 3 Dec. 1747年12月3日に。

◎なお、この段落全体が番号(291)も含めて、静思社版の柳瀬訳から抜け落ちています。

 

(3) 訳文

悪魔の力は単なる幻想であり、またここから自慢である、また、ただひとりの無垢な者により追い出され、またその時、自分自身から苦しめられること

 

291. 地獄の群れからのある者が私にひそかに近づき、そして欺いて行なうことが起こった。そのことが明らかにされるために、調べられ、また見つけられ、その時、自分の力について多くの自慢が話された、さらにまた、彼は目に見えなかった。その者と、許されないなら、彼に何も力が授けられないことがいくらか話されたとき、その時☆1、さらにまた、彼に、自分の力を用いることが許され、そのことをむなしく試したとき、彼は、常にこのように☆2遂行することができなかったことを認めた。そして彼に、ただひとりの幼児〔でも〕彼を投げ落とすことができることが言われたとき、彼に小さい無垢な者からのある者が送られ、その者は、彼が近づいただけで、彼を自分のまわりを巡らせただけであり☆3、そのように私に見られた。そこから、無垢な者をから解放されるようにと、叫び、祈るような、それほどの苦痛が押しつけられた、彼はそのように圧迫され、苦しめられたからであり、そのことは述べることができないようなものである。1747年12月3日。

 

☆1 「その時」は原文では「それゆえ」です。

☆2 「このように」は原文では「この場所では」です。

☆3 このままではわかりづらいかもしれません。彼は無垢な幼児に近づこうとしても近づけず、その周りを〔ぐるぐる〕巡るだけであり、またそこから、離れることもできない状態であったことです。