(1) 原文
De harmonia angelorum, etiam quoad loquelam plurium simultaneam
289. Pluri experientia hoc mane, ex misericordia Dei Messiae, ostensum est, quod angeli nequeant simul in beatitudine vivere, nisi tales sint, ut simul loquantur, et agant; in unanimitate et harmonia consistit beatitudo, ita ut plures ac permulti autument se unum esse, nam ex pluribus consentientibus seu harmonia plurium existit unum, ex quo beatitudo, et felicitas, et ex consensu felicitatum, duplicata et triplicata felicitas.
(2) 直訳
De harmonia angelorum, etiam quoad loquelam plurium simultaneam 天界の調和について、多くの者の同時の話しに関してもまた
289. Pluri experientia hoc mane, ex misericordia Dei Messiae, ostensum est, quod angeli nequeant simul in beatitudine vivere, nisi tales sint, ut simul loquantur, et agant; 多くの経験が、この朝、神メシアの慈悲から、示された、天使たちが一緒に(同時に)至福の中に生きることができないこと、このようなものがないなら、一緒に(同時に)話す、また行動するような。
in unanimitate et harmonia consistit beatitudo, ita ut plures ac permulti autument se unum esse, 一致(一つの心であること)と調和の中に至福がある、そのように、同じように多くの者はそして非常に多くの者は自分自身を一つであると思っている、
nam ex pluribus consentientibus seu harmonia plurium existit unum, ex quo beatitudo, et felicitas, et ex consensu felicitatum, duplicata et triplicata felicitas. なぜなら、集中した多くの者から、または多くの者の調和から、一つのものが存在するようになるから、それから祝福が、また幸福が、また幸福の和合(一致)から、二倍にしたまた三倍にした幸福が〔ある〕。
(3) 訳文
天界の調和について――多くの者の同時の話しに関してもまた
289. この朝、神メシアの慈悲から、多くの経験が示された、一緒に話し、行動するようなものがないなら、天使たちが一緒に至福の中に生きることができないこと。一致と調和の中に至福がある、そのように、多くの者そして非常に多くの者は自分自身を一つであると思っている、なぜなら、集中した多くの者から、または多くの者の調和から、一つのものが存在するようになり、それから祝福、また幸福があり、幸福の和合から、二倍にしたまた三倍にした幸福があるからである。
(1) 原文
289a. Quod ad loquelam hoc hodie pluri experientia ostensum est, plures enim simul, ut fit in coelis, simul loquuntur, cogitant et percipiunt, ostensum etiam quod dum aliquis inter eos sit, qui in se cogitat, qui aliquid plus velit dicere ex quocunque amore, vel ex habitu ex amore quodam formato, aut si alii qui non similes sunt, associantur, imprimis quando adhuc per vastationem non sunt praeparati, ac initiati, tunc dissensus iste inter plures illico satis manifeste percipitur, sic ut nusquam falli possit, quin percipiatur quinam ex spiritibus dissentit, quare is dissociatur aliquo modo, secundum dissensum ejus, usque dum praeparatus, et adsuescit una esse, et harmoniam coelestem ut pars quoque formare; sic ut unanimitas, quae venit ex amore societatis, et [amor] hujus ex amore Dei Messiae, formet coeleste. 1747, d. 3 Dec.
(2) 直訳
289a. Quod ad loquelam hoc hodie pluri experientia ostensum est, plures enim simul, ut fit in coelis, simul loquuntur, cogitant et percipiunt, このことを話すために、今日、多くの経験が示された、というのは、多くの者が一緒に(同時に)、天界の中で行なわれるために、一緒に(同時に)話す、考える、また知覚するからである。
ostensum etiam quod dum aliquis inter eos sit, qui in se cogitat, qui aliquid plus velit dicere ex quocunque amore, vel ex habitu ex amore quodam formato, aut si alii qui non similes sunt, associantur, imprimis quando adhuc per vastationem non sunt praeparati, ac initiati, tunc dissensus iste inter plures illico satis manifeste percipitur, さらにまた示された、彼らの間にだれか(ある者)がいる時、その者は自分自身の中で考える、その者は何らかのことをさらに言うことを欲する、どんなものでも愛から、あるいはある愛から形作られた習慣から、または、もし他の者が、その者は同様のものでない、仲間となっているなら、特に、依然として荒廃(浄化)によって準備されていない時、そして導かれた(手ほどきされた)、その時、多くの者の間のその不一致が、直ちに、十分にはっきりと知覚される、
sic ut nusquam falli possit, quin percipiatur quinam ex spiritibus dissentit, そのように、決して間違いに導かれることができない、むしろ知覚される、だれが霊たちから意見を異にする(反対する)か、
quare is dissociatur aliquo modo, secundum dissensum ejus, usque dum praeparatus, et adsuescit una esse, et harmoniam coelestem ut pars quoque formare; それゆえ、彼は何らかの方法で引き離される、彼の意見の相違(不一致)にしたがって、それでも準備される時、また一つであることに慣れてくる、また天界の調和を、一つの部分として形成することもまた。
sic ut unanimitas, quae venit ex amore societatis, et [amor] hujus ex amore Dei Messiae, formet coeleste. そのように、一致は、それは社会への愛からやって来る、またこの〔一致は〕神メシアへの愛から、天界的なものを形成する。
1747, d. 3 Dec. 1747年12月3日。
(3) 訳文
289a. このことを話すために、今日、多くの経験が示された、というのは、多くの者が一緒に、天界の中で行なわれるために、一緒に話し、考え、知覚するからである。さらにまた示された、彼らの間に、どんなものでも愛から、あるいはある愛から形作られた習慣から、自分自身の中で考え、何らかのことをさらに言うことを欲する、だれかがいる時、または、もし同様の者でない、特に、依然として荒廃によって、そして導かれて、準備されていない他の者が仲間となっているなら、その時、多くの者の間で、その不一致が、直ちに、十分にはっきりと知覚され、そのように、決して間違いに導かれることができず、むしろ、だれが意見を異にするか霊たちから知覚される。それゆえ、彼は彼の意見の相違にしたがって、何らかの方法で引き離される、それでも準備される時、一つであることに、また天界の調和を一つの部分として形成することにも慣れてくる。そのように、社会への愛から、また神メシアへの愛からやって来るこの一致は、天界的なものを形成する。1747年12月3日。