原典講読『霊界体験記』 246

(1) 原文

De supplicatione quorundam de Judaeis de misericordia Dei Messiae

 

246.  Quando Cap. XVI Ezech. explicaretur{a}, ubi agitur de scortatione Ecclesiae posterorum Jacobi, quidam ex Judaeis, qui dicebant se ex secta Pharisaeorum fuisse, dum aliquamdiu attendissent ad sensum interiorem verborum, ita commoti sunt ex veritate, ut devote supplicaverint de misericordia Dei Messiae, confitentes iniquitates suas. 1747, die 13 Nov. st. v.

@a fortasse in paginis amissis ex Swedenborgii copia Bibliae Sacrae a Sebastiano Schmidio translatae 1696

〔スヴェーデンボリの〔所有の〕セバスチャン・シュミディウスにより翻訳された『聖書』(1696年訳)の本から失われたページにあるのかもしれない☆〕☆スヴェーデンボリは同書にさまざまな書き込みをしており、その失われた部分のことでしょう。

 

(2) 直訳

De supplicatione quorundam de Judaeis de misericordia Dei Messiae 神メシアの慈悲についてユダヤ人から(de)のある者たちの懇願について

246.  Quando Cap. XVI Ezech. explicaretur{a}, ubi agitur de scortatione Ecclesiae posterorum Jacobi, quidam ex Judaeis, qui dicebant se ex secta Pharisaeorum fuisse, 「エゼキエル書」第16章が説明されていた時、そこにヤコブの子孫の教会の淫行について扱われている、ユダヤ人からのある者たちが、その者が自分自身をパリサイ人の宗派からであったと言った、

dum aliquamdiu attendissent ad sensum interiorem verborum, ita commoti sunt ex veritate, ut devote supplicaverint de misericordia Dei Messiae, confitentes iniquitates suas. しばらくの間、〔その〕言葉の内的な意味に留意していた時、そのように〝真理〟から揺り動かされた、神メシアの慈悲について信心深く懇願したように、自分の不法を告白して。

1747, die 13 Nov. st. v. 1747年11月13日に、旧暦。

 

(3) 訳文

ユダヤ人からのある者たちの懇願、神メシアの慈悲への懇願について

 

246.  ヤコブの子孫の教会の淫行について扱われている「エゼキエル書」第16章が説明されていた時、自分自身をパリサイ人の宗派からであったと言ったユダヤ人からのある者たちが、しばらくの間、〔その〕言葉の内的な意味に留意していた時、神メシアの慈悲について信心深く懇願し、自分の不法を告白して、そのように〝真理〟から揺り動かされた。1747年11月13日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 247

(1) 原文

Quorundam summa crudelitas, qui tamen ore praeferunt misericordiam et sanctum{1}

 

247.  Crudelissimum quoddam hac nocte mihi {2} repraesentatum, quod unusquisque horreret, si modo aliquam ideam ejus perciperet{3}, quare oculis et auribus etiam castis parcere velim, ea referendo; clamabant misericordiam Dei Messiae, quam sibi solis vindicabant, ex causa admodum levi, quam iis quoque explicui, in ipsam enim innocentiam vindictae causa, manum crudelissimam inferre videbantur, sed modo spirituum, qui putant id existere, quod phantasia capiunt, ita prorsus oppositum misericordiae actum exercebant{4}, sed num iis aliqua misericordia, et charitas, quisque judicare potest, quum contrarium actum ex semet exercebant, solum vindictae causa in innocentiam, non in malitias, ex fine bono.

@1 ms. forte sancta

@2 ms. mih

@3 ms. percipereet

@4 ms exerceebant

 

(2) 直訳

Quorundam summa crudelitas, qui tamen ore praeferunt misericordiam et sanctum{1} ある者たちの最高度の残酷、その者(たち)はそれでも口で慈悲と聖なるものを表明する

247.  Crudelissimum quoddam hac nocte mihi {2} repraesentatum, quod unusquisque horreret, si modo aliquam ideam ejus perciperet{3}, ある最も残酷なものが、この夜、私に表象された、それぞれの者が身震いすること、もし何らかのその観念(考え)を知覚するだけで、

quare oculis et auribus etiam castis parcere velim, ea referendo; それゆえ、貞潔な者の目と耳でもまた容赦される(面倒をかけさせない)ことを私は欲する、それら物語って。

clamabant misericordiam Dei Messiae, quam sibi solis vindicabant, ex causa admodum levi, quam iis quoque explicui, 彼らは神メシアの慈悲を叫んだ、それを自分自身にだけ要求した、大いに軽い(重要でない)理由から、そのことを彼らにも私は説明した、

in ipsam enim innocentiam vindictae causa, manum crudelissimam inferre videbantur, というのは、無垢そのものの中に、復讐の理由で、最も残酷な手を加えることが見られたから、

sed modo spirituum, qui putant id existere, quod phantasia capiunt, ita prorsus oppositum misericordiae actum exercebant{4}, しかし、霊たちだけ〔である〕、その者はそれが存在することを思っている、幻想が捕えたものが、そのようにまったく慈悲に正反対のものの活動をした。

sed num iis aliqua misericordia, et charitas, quisque judicare potest, quum contrarium actum ex semet exercebant, solum vindictae causa in innocentiam, non in malitias, ex fine bono. しかし、彼らに何らかの慈悲が、また仁愛が〔ある〕かどうか、だれもが判断することができる、自分自身から対立している活動をしたとき、無垢へ向かって(の中へ)復讐の理由だけで、悪意へ向かって(の中へ)でなく、善の目的から。

 

(3) 訳文

ある者たちの最高度の残酷、それでもその者たちは口で慈悲と聖なるものを表明する

 

247.  この夜、ある最も残酷なものが私に表象された、その観念の何らかのものを知覚するだけで、だれもが身震いする、それゆえ、私がそれら物語っても、貞潔な者の目と耳が容赦されること欲する。彼らは、たいして重要でない理由から、神メシアの慈悲を叫び、それを自分自身にだけ要求した、私はそのことを彼らにも説明した、というのは、復讐の理由で、無垢そのものに、最も残酷な手を加えることが見られたから、しかし、幻想で捕えたものが存在すると思っている霊たちだけが、そのようにまったく慈悲に正反対に活動をした。しかし、彼らに何らかの慈悲や仁愛があるかどうかは、無垢へ向かって復讐の理由だけで、善の目的から悪意へ向かってでなく、自分自身から対立している活動をしたとき、だれもが判断することができる。

原典講読『霊界体験記』 248

(1) 原文

Quando Coelum ultimum non dirigitur per angelos, admodum excandescunt, et malitiosi sunt

 

248.  Hodie etiam expertus sum, quod coelum ultimum, ubi et infra illud{a} mali spiritus non diriguntur per angelos a Deo Messia, quod tam malitiosi sint, et excandescant, ut non satis describi possit, quare semper directio adest per angelos, et sic temperatio secundum hominis{1} statum seu ejus directionem ad finem ultimum. 1747, die 19 Nov. st. v.{2}

@1 in ms. hominem. in hominis emendatum

@2 vide A. W. Acton, The Spiritual Diary, p. 61 annotationem〔アクトン訳『霊界日記』の61ページの「注」参照☆〕☆そこの「注」には、この記事248番が、同じページの一番下の空きスペースに書かれていること。この日付(11月19日)の異常性は、スヴェーデンボリ、何日分かまとめて日付を記入したことがよくあること、この記事が(その日付の)254番の後に書かれたのかもしれない、ことなどが書かれています。(私は)この時分に書かれたことがわかればよいと思っていますので、これ以上の詮索はしません。

@a legerim quod

 

(2) 直訳

Quando Coelum ultimum non dirigitur per angelos, admodum excandescunt, et malitiosi sunt 最も低い天界が天使たちによって導かれない時、〔悪霊たちは〕大いに憤る、また悪意のある者である

248.  Hodie etiam expertus sum, quod coelum ultimum, ubi et infra illud{a} mali spiritus non diriguntur per angelos a Deo Messia, quod tam malitiosi sint, et excandescant, ut non satis describi possit, 今日もまた私は経験から学んだ、最も低い天界は、そこにまたその下に、悪霊は神メシアから天使たちによって導かれない、これほどに悪意のある者であること、また憤る、十分に述べられることができないように、

quare semper directio adest per angelos, et sic temperatio secundum hominis{1} statum seu ejus directionem ad finem ultimum. それゆえ、常に天使たちによって指示(方向付け)がある、またこのように人間の状態、すなわち、最終的な目的への指示(方向付け)にしたがって調節(和らげること)〔がある〕。

1747, die 19 Nov. st. v.{2} 1747年11月19日☆、旧暦。

 

(3) 訳文

最も低い天界が天使たちによって導かれない時、〔悪霊たちは〕大いに憤り、悪意のある者である

 

248.  今日もまた私は経験から学んだ、最も低い天界で、またその下で、神メシアから天使たちによって導かれない悪霊は、十分に述べられることができないほどに、悪意のある者であり、憤っていること、それゆえ、常に天使たちによって方向付けがあり、このように人間の状態、すなわち、最終的な目的への方向付けにしたがって調節されている。1747年11月19日☆、旧暦。

 

☆ 日付からは、この記事は254番の後に書かれたのかもしれません。

原典講読『霊界体験記』 249

(1) 原文

Quod scientiae naturales seu rerum naturalium sint hodie adhuc tanquam ultimum coelum,

quod pervertit veritates, in falsitates

 

249.  Loquutus sum hodie cum spiritibus et angelis circum me de variis, et postea de scientiis seu sapientia hodierna, quae talis est, ut ea non possit inservire tanquam pro plano veritatum spiritualium, minus coelestium, sed est sicut ultimum coelum, quod veritates illuc a coelo lapsas pervertit in contraria, nam hodie quicquid per scientias docetur de causis naturalibus phaenomenorum, sicut eorum quae sunt in corpore humano, de sensibus et similibus, tum quicquid deducitur ad animae cognitionem et similia, plena sunt hypothesibus falsis, in quibus ne quidem una veritas ad conspectum patet, imo etiam clauditur per ea, via, ut non ultra crassissimam naturam extendere cogitationes liceat, ideo{1} spiritualia et coelestia considerantur tanquam nihil; cum tale planum sit, in quod cadunt veritates spirituales, necessum est, ut sistantur, nec penetrent, nam nulla veritas naturalis excipit et continuat, ita confirmat, sed vel prorsus repellit, vel pervertit in contrarium, exinde concludi potest, quem usum veritates{2} scientificae, seu per scientias exclusae possint sistere. 1747, 14 Nov. st. v.

@1 ms. ido

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. veritate

 

(2) 直訳

Quod scientiae naturales seu rerum naturalium sint hodie adhuc tanquam ultimum coelum, quod pervertit veritates, in falsitates 自然的な、すなわち、自然的な事柄の知識は、今日、依然としてあたかも最も低い天界のようである、それは〝真理〟をゆがめる

249.  Loquutus sum hodie cum spiritibus et angelis circum me de variis, et postea de scientiis seu sapientia hodierna, quae talis est, ut ea non possit inservire tanquam pro plano veritatum spiritualium, minus coelestium, sed est sicut ultimum coelum, quod veritates illuc a coelo lapsas pervertit in contraria, 今日、私は私のまわりの霊や天使たちといろいろなものについて話した、その後、今日の知識または知恵、それらはこのようなものである、それらは役立つことができないような、(あたかも)霊的な〝真理〟の面のようなものとして、まして天的な〔真理〕、しかし、最も低い天界のようである、それは天界からそこにすべり落ちた〝真理〟を反対のものにゆがめる。

nam hodie quicquid per scientias docetur de causis naturalibus phaenomenorum, sicut eorum quae sunt in corpore humano, de sensibus et similibus, tum quicquid deducitur ad animae cognitionem et similia, plena sunt hypothesibus falsis, in quibus ne quidem una veritas ad conspectum patet, imo etiam clauditur per ea, via, ut non ultra crassissimam naturam extendere cogitationes liceat, なぜなら、今日、現象の自然的な原因について知識によって教えられるものは何でも、それらのように、それらは人間の身体の中にある、感覚や同様のものについて、なおまた霊魂について知識や同様のものについて導かれるものは何でも、虚偽の仮説に満ちているからである、それらの中に決して一つの〝真理〟も視野へ向けて明らかではない、それどころかそれらによって閉ざされてもいる、道が、最も粗雑な自然を越えて思考は広げることが許されていないように。

ideo{1} spiritualia et coelestia considerantur tanquam nihil; それゆえ、霊的なものと天的なものはあたかも無(無意味なもの)かのように見なされている。

cum tale planum sit, in quod cadunt veritates spirituales, necessum est, ut sistantur, nec penetrent, 面がこのようであるとき、その中へ霊的な〝真理〟が落ち込む、必要である、ひき起こされる(示される)ために、達しない(こと)も、

nam nulla veritas naturalis excipit et continuat, ita confirmat, sed vel prorsus repellit, vel pervertit in contrarium, なぜなら、どの自然的な〝真理〟も受け入れない、また存続しない、そのように確信させないからである、しかし、あるいはまったくはねつける、あるいは反対のものにゆがめる。

exinde concludi potest, quem usum veritates{2} scientificae, seu per scientias exclusae possint sistere. このゆえに、結論されることができる、記憶知の(事実に基づく)〝真理〟の役立ちがどんなものかを、または考え出された知識によって示されることができる。

1747, 14 Nov. st. v. 1747年11月14日、旧暦。

 

(3) 訳文

自然的な知識、すなわち、自然的な事柄の知識は、今日、依然として〝真理〟をゆがめる最も低い天界のようなものである

 

249.  今日、私は私のまわりの霊や天使たちといろいろなものについて、その後、今日の知識または知恵について話した、それらは霊的なまして天的な〝真理〟に役立つことができず、最も低い天界のようである、それは天界からそこにすべり落ちた〝真理〟を反対のものにゆがめるようなものである。なぜなら、今日、現象の自然的な原因について知識によって、それらのように、人間の身体の中にある感覚や同様のものについて教えられるものは何でも、なおまた霊魂について知識や同様のものについて導かれるものは何でも、虚偽の仮説に満ちていて、それらの中に決して一つの〝真理〟も視野へ向けて明らかではない、それどころかそれらによって、最も粗雑な自然を越えて思考は広げることが許されていないように、道が閉ざされてもいるからである。それゆえ、霊的なものと天的なものは無意味なものかのように見なされている。面がこのようであるとき、その中へ霊的な〝真理〟が示されるために落ち込まず、達しないことも必要である。なぜなら、どんな自然的な〝真理〟も受け入れず、存続せず、そのように確信させず、まったくはねつけかあるいは反対のものにゆがめるからである。このゆえに、記憶知の(事実に基づく)または考え出された知識による〝真理〟の役立ちがどんなものか示されることができ、結論されることができる。1747年11月14日、旧暦。