(1) 原文
De Sphaera intimiori, et de Cherubis
255. Quum in cogitationes perducerer, quomodo angeli intimiores ac intimi influerent in mentes humanas, ac volverem, quod imperceptibili modo, quia in sphaera principiorum cogitationis humanae sunt, proinde in simili sphaera imaginationis, seu repraesentationis, quae imperceptibilis est-tale{1} imperceptibile esse debet planum cogitationum-quum{2} ea volverentur, tunc{3} percipere ex Dei Messiae misericordia mihi{4} dabatur volutionem quandam mollem, super caput, in quam etiam postea quasi sublatus, seu quae cogitationes meas involvebat; prima perceptio, quando nondum ibi eram, fuit tanquam volutio nubis lenis incumbentis, ac dicebatur quod hoc dici potest Cherubi, et quod iis attribuantur “rotae” [Ezech. X: 9, 10] a volutione ista, postea ea sphaera involvebat me, tunc eram in multa tranquillitate, coelum ultimum, in quo prius fueram{5}, infra me erat, et quidem ad pedes et sub pedibus, ubi audiebam loquentem, sed tanquam ex loco infimo, [is] conquerebatur quod ab iis sublatus fuerim, et quod sic vivere non vellet; quum postea cogitaretur de intimiore sphaera, quae proprie cherubina adhuc vocanda, in qua etiam haec scribo, scire possum non solum cur rotae iis attribuerentur, sed etiam cur facies quatuor [Ezech. I: l0], nempe “Leonis, hominis, aquilae”: nempe [“leonis”]{6} a fortitudine in sphaeram inferiorem seu coelum ultimum, continet enim id in suo ordine, aliter dilaberetur; “hominis facies,” quia intimior homo, cui haec sphaera proprie respondet, est homo-cogitatio{7}, quam habemus, est modo interioris hominis, quae sic regitur ab intimiori sphaera; quod “facies aquilae” quia alte ascendit super sphaeram, in qua hominis perceptio seu intellectus sensitivus; quod “bovis facies” sit omissum est [et] postea [X: 14] ab Ezechele nominatur “facies cherubi” in primo loco, quia tunc intelligebat quod esset cherubus, cui tres facies attribuerentur. 1747, die 20 Nov. st. v.
@1 ms. est, tale
@2 ms. cogitationum; quum
@3 J.F.I. Tafel tum
@4 ms. misericordia, mihi
@5 ms. fuerum
@6 J.F.I. Tafel [leonis]
@7 ms. homo, cogitatio
(2) 直訳
De Sphaera intimiori, et de Cherubis さらに内的なスフェアについて、またケルビムについて
255. Quum in cogitationes perducerer, quomodo angeli intimiores ac intimi influerent in mentes humanas, ac volverem, quod imperceptibili modo, quia in sphaera principiorum cogitationis humanae sunt, proinde in simili sphaera imaginationis, seu repraesentationis, quae imperceptibilis est- 私が思考の中へ導かれたとき、どのようにさらに内的なそして最も内的な天使たちが人間の心の中に流入するか、そして私は思い巡らした、知覚されることができない方法で〔そうする〕、〔彼らは〕人間の思考の源(原理)のスフェアの中にいるからである、それゆえに、同様の想像の、または表象のスフェアの中に、それは知覚されることができない――
tale{1} imperceptibile esse debet planum cogitationum- このように思考の面は知覚されることができないものでなくてはならない――
quum{2} ea volverentur, tunc{3} percipere ex Dei Messiae misericordia mihi{4} dabatur volutionem quandam mollem, super caput, in quam etiam postea quasi sublatus, seu quae cogitationes meas involvebat; それらが思い巡らされているとき、その時、知覚することが神メシアの慈悲から私に与えられた、ある種の柔らかな転がるものを、頭の上に、その後、その中へもまた、いわば持ち上げられて、すなわち、それが私の思考を包んだ。
prima perceptio, quando nondum ibi eram, fuit tanquam volutio nubis lenis incumbentis, ac dicebatur quod hoc dici potest Cherubi, et quod iis attribuantur “rotae” [Ezech. X: 9, 10] a volutione ista, 最初の〔私は〕知覚、まだ私がそこにいなかった時、あたかも柔らかな雲の回転が押し寄せるかのようであった、そして言われた、これはこれはケルビムと言われることができること、またそれに「車輪」が〔エゼキエル19:9, 10〕その回転から帰せられること。
postea ea sphaera involvebat me, その後、そのスフェアが私を包んだ、
tunc eram in multa tranquillitate, coelum ultimum, in quo prius fueram{5}, infra me erat, et quidem ad pedes et sub pedibus, その時、私は多くの(大いなる)静けさの中にいた、最も低い天界は、その中に前に私はいた、私の下にあった、それどころか足に、また足の下に、
ubi audiebam loquentem, sed tanquam ex loco infimo, そこに、私は話しを聞いた、しかし、あたかも最も低い場所からのように、
[is] conquerebatur quod ab iis sublatus fuerim, et quod sic vivere non vellet; 〔彼は〕不平を言った、彼らにより私が☆取り去られた(tollo)こと、またこのように生きることを欲しないこと。
☆ 「私」とはスヴェーデンボリです、スヴェーデンボリが自分のもとからいなくなることが「生きる」気がしなくなるほどショックだったのでしょうか(ちょっと不思議な話です)。
quum postea cogitaretur de intimiore sphaera, quae proprie cherubina adhuc vocanda, in qua etiam haec scribo, scire possum non solum cur rotae iis attribuerentur, sed etiam cur facies quatuor [Ezech. I: l0], nempe “Leonis, hominis, aquilae”: その後、さらに内的なスフェアについて考えられたとき、それはさらに正しく(正確に)ケルビムの〔スフェア〕と呼ばれるべき、その中でもまたこれらを私は書いている、私は、なぜ車輪がそれら〔ケルビム〕に帰せられているだけでなく、なぜ四つの顔〔エゼキエル1:10〕かもまた知ることができた、すなわち、「ライオンの、人間の、ワシの〔それと雄牛の〕〔顔〕」。
nempe [“leonis”]{6} a fortitudine in sphaeram inferiorem seu coelum ultimum, continet enim id in suo ordine, aliter dilaberetur; すなわち、〔ライオンの顔は〕低いスフェア、すなわち、最も低い天界の中の力から、というのは、その秩序の中に持続させるから、そうでなければ崩壊する。
“hominis facies,” quia intimior homo, cui haec sphaera proprie respondet, est homo-cogitatio{7}, quam habemus, est modo interioris hominis, quae sic regitur ab intimiori sphaera; 「人間の顔」は、さらに内的な人間は、その者にこのスフェアは正しく応答する(相当する、等しい)、人間であるからである――思考は、それを私たちが持っている、内的な人間だけのものである、それはこのようにさらに内的なスフェアにより支配されている。
quod “facies aquilae” quia alte ascendit super sphaeram, in qua hominis perceptio seu intellectus sensitivus; 「ワシの顔」はスフェアの上に高く上がるからである、その中に人間の知覚または理解力の感覚〔がある〕こと。
quod “bovis facies” sit omissum est [et] postea [X: 14] ab Ezechele nominatur “facies cherubi” in primo loco, quia tunc intelligebat quod esset cherubus, cui tres facies attribuerentur. 「雄牛の顔」は省略されていること、〔また〕その後〔10:14〕エゼキエルにより「ケルビムの顔」〔として〕最初の場所に名前を挙げられている、なぜなら、その時、理解したから、ケルビムであったこと、それに三つの顔が帰せられている。
1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。
(3) 訳文
さらに内的なスフェアについて、ケルビムについて
255. どのようにさらに内的なそして最も内的な天使たちが人間の心の中に流入するか、私が思考の中へ導かれたとき、私は、〔彼らは〕人間の思考の原理のスフェアの中にいるので知覚されることができない方法で〔そうする〕、それゆえ、同様の想像のまたは表象のスフェアの中にいて、それは知覚されることができないことを思い巡らした――このように、思考の面は知覚されることができないものでなくてはならない――それらを思い巡らしている時、頭の上に、ある種の柔らかな転がるものを、その後、その中へもまた、いわば持ち上げられて、すなわち、それが私の思考を包んだことを知覚することが神メシアの慈悲から私に与えられた。まだ私がそこにいなかった時、最初の私の知覚は、あたかも柔らかな雲の回転が押し寄せるかのようであった、そして、これはこれはケルビムと言われることができること、またそれにその回転から「車輪」が帰せられることが言われた〔エゼキエル19:9, 10〕。その後、そのスフェアが私を包み、その時、私は大いなる静けさの中にいた、最も低い天界は、その中に前に私はいたが、私の下に、実際に、足もとに、また足の下にあった。そこで、私は話し〔声〕を、しかし、あたかも最も低い場所からのように聞いた、〔彼は〕不平を言った、彼らにより私が取り去られたこと、したがって生きることを欲しないことである。
その後、さらに内的なスフェアについて考えらたとき、それはさらに正しくはケルビムの〔スフェア〕と呼ばれるべきであり、その中で私はこれらを書いているが、私は、なぜ車輪がそれら〔ケルビム〕に帰せられているだけでなく、なぜ四つの顔〔エゼキエル1:10〕かもまた知ることができた、すなわち、「ライオンの、人間の、ワシの〔それと雄牛の〕顔」である。すなわち、〔ライオンの顔をしているのは〕低いスフェア、すなわち、最も低い天界の中の力からである、というのは、その〔力が〕秩序の中に持続させ、そうでなければ崩壊するから。「人間の顔」は、このスフェアに正しく応答する内的な人間は、人間である――私たちが持っている思考は、内的な人間だけのものであり、それはこのようにさらに内的なスフェアにより支配されているからである。「ワシの顔」は、スフェアの上に高く上がるからである、その中に人間の知覚または理解力の感覚〔がある〕。「雄牛の顔」は省略されている、〔それは〕その後〔10:14〕エゼキエルにより「ケルビムの顔」〔として〕最初の場所に名前を挙げられている、なぜなら、その時、ケルビムであったこと、それに三つの顔が帰せられていることを理解したからである。1747年11月20日に、旧暦。