原典講読『霊界体験記』 296

(1) 原文

Quod spiritus se putent homines corporeos esse

 

296.  Ex permulta experientia didici, quod spiritus, etiam animae post mortem, putarent imo crederent, quod in vita corporis essent, et quidem ita persuasi, ut summopere mirarentur, quum id iis diceretur, ac ii tunc scire possent ex eo quod transferri potuissent, aliisque experientiis quod spiritus essent, absque ossibus et carne, nec scire potuerunt sic quod essent quoad corporis vitam mortui. 1747, die 4 Dec.

 

(2) 直訳

Quod spiritus se putent homines corporeos esse 霊たちは自分自身を肉体の☆人間であると思っていること

☆ 訳語にはほかに「具体の、有形の、肉体的な、物質的な」がありますが、意訳してよいでしょう。

296.  Ex permulta experientia didici, quod spiritus, etiam animae post mortem, putarent imo crederent, quod in vita corporis essent, et quidem ita persuasi, ut summopere mirarentur, quum id iis diceretur, 卑怯に多くの経験から私は学んだ(disco)、霊たちは、死後の霊魂もまた、思った、それどころか信じたこと、身体のいのちの中にいたこと、なおまたそのように間違った信念であった、最大限に驚くように、そのことが彼らに言われたとき、

ac ii tunc scire possent ex eo quod transferri potuissent, aliisque experientiis quod spiritus essent, absque ossibus et carne, nec scire potuerunt sic quod essent quoad corporis vitam mortui. そして、彼らはその時、そのことから知ることができた、〔ある場所から他の場所へ〕移されることができること、そして他の経験〔から〕、霊であったこと、骨と肉なしの、〔そうでないと〕知ることもできなかった、身体のいのちに関して死んだものであったこと。

1747, die 4 Dec. 1747年12月4日に。

 

(3) 訳文

霊たちは自分自身を身体のある人間であると思っていること

 

296. 卑怯に多くの経験から私は、霊たちが、死後の霊魂もまた、身体のいのちの中にいる思っている、それどころか信じていること、なおまた、そのことが彼らに言われるとき、最大限に驚くように、そのように間違った信念にいることを学んだ。そして、彼らはその時、〔ある場所から他の場所へ〕移されることができること、そして他の経験〔から〕、骨と肉のない霊であったことから知ることができた、〔そうでないと〕身体のいのちに関して死んだものであったことを知ることもできなかった。1747年12月4日。

原典講読『霊界体験記』 297~299

(1) 原文

Quod illi, qui ab inferiori terrae seu fovea a Deo Messia,in interius coelum,

tum in intimius [elevantur, ii]{1} sua loca, et mansiones exactissime sortiantur

 

297.  Miratus sum, quod a Deo Messia elevati sint milleni et forte myriades ex fovea, seu inferioribus terrae, et quidem quomodo omnes eorum sua loca in coelis sortiri possint: tandem hodie edoctus, quod plurima eorum pars videantur sibi, tanquam curribus aut rhedis vehi, et ad varia loca circumferri, et tentare an hic aut ibi conveniat, hoc est, num consensus sit ejus cum animabus, quae ibi sunt, si non, [ut]ut plurimum fit, feruntur tamdiu usque dum inveniunt consensum, et sic quietem, nempe cum animabus, quae suae indoli conveniunt, nec usquam datur ulla anima a Deo Messia elevata, quae non suam quietem et sic consortium suae indoli conforme cum aliis inveniat. Translatio haec aliquibus diutius perstare potest, verum non cum anxietate, interea etiam accommodantur magis, et perficiuntur, ut interesse societati coelesti queant.

@1 J.F.I. Tafel [elevantur, ibi]

 

(2) 直訳

Quod illi, qui ab inferiori terrae seu fovea a Deo Messia,in interius coelum, tum in intimius [elevantur, ii]{1} sua loca, et mansiones exactissime sortiantur 彼らは、その者は、低い地または穴から、神メシアにより、内的な天界の中へ、なおまたさらに内的な〔天界の中へ〕〔上げられる、彼らに〕自分の場所と住まいを極めて正確に割り当てられること

297.  Miratus sum, quod a Deo Messia elevati sint milleni et forte myriades ex fovea, seu inferioribus terrae, et quidem quomodo omnes eorum sua loca in coelis sortiri possint: 私は驚いた、神メシアにより

穴から千を数える者またことによると一万(無数)の者が上げられたこと、または低い地から、なおまた、彼らのすべての者は天界の中の自分の場所を割り当てられることができること――

tandem hodie edoctus, quod plurima eorum pars videantur sibi, tanquam curribus aut rhedis vehi, et ad varia loca circumferri, et tentare an hic aut ibi conveniat, hoc est, num consensus sit ejus cum animabus, quae ibi sunt, 最後に、今日、教えられた、彼らの大多数の部分が自分自身に見ること、あたかも馬車または四輪車(荷馬車)に乗ることのように、またいろいろな場所へ円を移動すること、また試すこと、ここまたはそこに一致(適合)するかどうか、すなわち、その霊魂と一致(調和)があるかどうか、それらはそこにいる、

si non, [ut]ut plurimum fit, feruntur tamdiu usque dum inveniunt consensum, et sic quietem, nempe cum animabus, quae suae indoli conveniunt, もし、ないなら、大部分に生じる〔ように〕、運ばれる、それだけ長い間、一致(調和)を見つける時まで、またこのように休息を、すなわち、霊魂に、それらは自分の性質に適合する、

nec usquam datur ulla anima a Deo Messia elevata, quae non suam quietem et sic consortium suae indoli conforme cum aliis inveniat. 常に(かつて)神メシアにより上げられたどの霊魂も存在しない、それ〔霊魂〕は自分の休憩をまたこのように自分の性質に一致(調和)した交わりを見つけない。

Translatio haec aliquibus diutius perstare potest, verum non cum anxietate, この移動はある者に長らく続くことができる、けれども、そのとき不安はない、

interea etiam accommodantur magis, et perficiuntur, ut interesse societati coelesti queant. その間にもまた、さらに適合させられる、また完全にされる、天界の社会の間にいることができるように。

 

(3) 訳文

神メシアにより、低い地または穴から内的な天界なおまたさらに内的な天界の中へ上げられる者に自分の場所と住まいが極めて正確に割り当てられること

 

297. 私は、神メシアにより、穴からまたは低い地から、千を数える者ことによると無数の者が上げられたこと、なおまた、彼らのすべての者が天界の中の自分の場所を割り当てられることができることに驚いた――最後に、今日、教えられた、彼らの(部分の)大多数の者が、自分自身に、あたかも馬車または四輪車に乗り、いろいろな場所へ移動するように、また、ここまたはそこに適合するかどうか、すなわち、そこにいるその霊魂と一致があるかどうか、試されるように見られることである、もし、〔そうで〕ないなら、大部分の者に生じる〔ように〕、調和を、またこのように休息を、すなわち、霊魂に、自分の性質に適合するものを見つける時まで、それだけ長い間、運ばれる。かつて神メシアにより上げられた霊魂で、自分の休憩をまたこのように自分の性質に調和した交わりを見つけなかったどんな霊魂も存在しない。

 この移動はある者に長らく続くことができる、けれども、そのとき不安はない、その間にもまた、天界の社会の間にいることができるように、さらに適合させられ、完全にされる。

 

(1) 原文

298. Praeterea coelestes quae in aliqua mansione sunt, illico sentire et percipere possunt, num conveniat eorum indoli, et sic num ut pars contribuere possit ad eorum felicitatem, et quidem tam exquisite ut nihil dari queat exquisitius, et quidem in quonam loco mansionis, seu cum quibus consociabilis esse possit, et hoc omne in omnibus et singulis, ex dispositione, auspicio mediato ac immediato{1} Dei Messiae, Qui est Omne in omnibus.

@1 ms. immdiato ut apparet

 

(2) 直訳

298. Praeterea coelestes quae in aliqua mansione sunt, illico sentire et percipere possunt, num conveniat eorum indoli, et sic num ut pars contribuere possit ad eorum felicitatem, さらに、天界の者は、その者(女たち)☆は何らかの住まいの中にいる、直ちに、感じることと知覚することができる、彼らの性質が一致(適合)するかどうか、またこのように部分として彼らの幸福へ貢献することができるかどうか、

☆ quae が女性形です、ここは「女たち」を強調して訳してもよいかと思います、女の人は直感にすぐれているからです。

et quidem tam exquisite ut nihil dari queat exquisitius, なおまた、これほどに鋭敏に、何も鋭敏なものが存在することができないように、

et quidem in quonam loco mansionis, seu cum quibus consociabilis esse possit, なおまた、住まいのどの場所の中に、すなわち、仲間となれるだれと、いることができるか、

et hoc omne in omnibus et singulis, ex dispositione, auspicio mediato ac immediato{1} Dei Messiae, Qui est Omne in omnibus. またすべてと個々のものの中のこのすべては、神メシアの配置、間接のそして直接の導きから〔である〕、その者はすべての中のすべてである。

 

(3) 訳文

298. さらに、天界の何らかの住まいの中にいる女たちは、直ちに、彼らの性質が適合するか、またこのように一部として自分たちの幸福へ貢献することができるかどうか、なおまた、何も鋭敏なものが存在することができないほどに鋭敏に、なおまた、住まいのどの場所の中に、すなわち、仲間となれるだれと、いることができるか、感じ、知覚することができる。また、すべてと個々のものの中のこのすべては、すべての中のすべてであられる神メシアの配置、間接そして直接の導きからである。

 

(1) 原文

299. Sublatus sum etiam in mansionem intimioris coeli, ubi ex misericordia et auspicio immediato ac miraculoso Dei Messiae, aliquantisper subsistere potui, et simul loqui cum angelis, qui quam exquisite percipiebant, quod quidam adesset, nam de novis advenis summopere laetantur, et summo studio volunt, ut associari possit, sed ex perceptione ista exquisita, illico norunt et percipiunt, num talis sit, ut interesse possit, si non, dolent{1}, usque summo studio allaborant eum initiare, sed quum non concordia, tunc se separant{2}; ita iterum datur animae transferri sicut in vehiculis circumcirca, quod non solum audivi sed etiam percepi, et cum iisdem in vehiculis, et postmodum multum satis loquutus sum. Ex his in interiori et intimiori coelo constare potest, quomodo se habet apud eos qui statim post vitam corporis excitantur, nempe quod “per siticulosa loca{3} ambulent et quaerant quietem” [Matth. XII: 43, Luc. XⅠ: 24]. 1747, die 5 Dec.

@1 ms. non dolent

@2 ms. separarant

@3 ms. loco

 

(2) 直訳

299. Sublatus sum etiam in mansionem intimioris coeli, ubi ex misericordia et auspicio immediato ac miraculoso Dei Messiae, aliquantisper subsistere potui, et simul loqui cum angelis, qui quam exquisite percipiebant, quod quidam adesset, さらにまた私はさらに内的な天界の住まいの中に上げられた、そこに、神メシアの慈悲また直接のそして奇跡的な導きから、しばらくの間、私はとどまることができた、また同時に天使たちと話すことが、その者はどれほど(=それほど)鋭敏に知覚した、だれかがいたこと。

nam de novis advenis summopere laetantur, et summo studio volunt, ut associari possit, なぜなら、新しい来た者について最高度に喜ぶからである、また最高度の熱意で欲する、仲間となることができるように、

sed ex perceptione ista exquisita, illico norunt et percipiunt, num talis sit, ut interesse possit, しかし、その鋭敏な知覚から、直ちに知る、また知覚する、そのような者であるかどうか、〔自分たちの〕間にいることができるような、

si non, dolent{1}, usque summo studio allaborant eum initiare, もし〔そのような者で〕ないなら、悲しむ、それでも、最高度の熱意で努力する、彼を(手ほどきして)導くこと、

sed quum non concordia, tunc se separant{2}; しかし、一致(調和)がないとき、その時、自分自身を分離する。

ita iterum datur animae transferri sicut in vehiculis circumcirca, そのように、再び、霊魂は移されることが与えら(許さ)れる、乗り物の中でのように周囲を。

quod non solum audivi sed etiam percepi, et cum iisdem in vehiculis, et postmodum multum satis loquutus sum. そのことを私は聞いただけでなく、知覚もまたした、また同じ者たちと乗り物の中で、またその後、十分に大いに私は話した。

Ex his in interiori et intimiori coelo constare potest, quomodo se habet apud eos qui statim post vitam corporis excitantur, 内的なまたさらに内的な天界の中のこれらから明らかにすることができる、彼らのもとでどのように振る舞う(~である)か、その者は、身体の死後、直ちに、起き上がる、

nempe quod “per siticulosa loca{3} ambulent et quaerant quietem” [Matth. XII: 43, Luc. XⅠ: 24]. すなわち、「彼らは乾いた場所を通って歩く、また休憩を求める」こと〔マタイ12:43、ルカ11:24〕。

1747, die 5 Dec. 1747年12月5日に。

 

(3) 訳文

299. さらにまた私はさらに内的な天界の住まいの中に、そこに、神メシアの慈悲また直接のそして奇跡的な導きから上げられ、しばらくの間、とどまること、また同時に天使たちと話すことができた、その天使たちはだれかがいることを鋭敏に知覚した。なぜなら、新しく来た者について最高度に喜び、仲間となることができるように最高度の熱意で欲する、しかし、その鋭敏な知覚から、〔自分たちの〕間にいることができるような者であるかどうか、直ちに知るり、知覚するからである。もし〔そのような者で〕ないなら、悲しむ、それでも、最高度の熱意で、彼を導くことに努力する、しかし、一致がないとき、その時、自分を分離させる。そのように、再び、霊魂は、乗り物でのように周囲へ移されることが与えられる。そのことを私は聞いただけでなく、知覚もし、また乗り物の中で同じ者たちと、またその後、十分に、また大いに話した。

 内的な天界とさらに内的な天界の中のこれらから、身体の死後、直ちに、起き上がる者のもとで、どのようであるか、すなわち、「彼らは乾いた場所を通って歩き、休憩を求める」〔マタイ12:43、ルカ11:24〕ことを明らかにすることができる。1747年12月5日。