原典講読『霊界体験記』 266

(1) 原文

Quod sit societas spirituum, quorum quidam in hominis capite sunt, et quidam extra, quae correspondent

 

266.  Aliquoties observavi, quum spiritus quidam foris essent, mecum quoque loquentes, quumque tenerent me captivum, sic ut ab iis non potui solvi, quod aliquoties mihi factum, tunc simul haberent suos auxiliares spiritus vel turmas etiam in capite, sive intra sive extra cerebrum; quod observare mihi concessum est per manifestam experientiam, nam quando dejecti sunt ii qui foris erant, cum quibus loquebar, tunc ii qui in capite effluebant, et quidem per speciem soni cujusdam exeuntis, et expulsionis per aurem{1}, quodque plures essent inde constitit, quod quandoque 10, 20, plures paucioresque eo modo, ab iis qui extra erant, et cum quibus in societate{2} quasi coagulati, quasi extraherentur, exinde concludi quoque potest, quomodo homo tenetur vinctus a turba mala spirituum, et quod tam intus in homine quam extus sint, inde excludunt operationem angelorum, quorum tamen operatio insinuatur mirabiliter sicut actio intimior in actione, et sic datur homini intelligere quid verum et bonum, sed difficulter. 1747, die 24 Nov. st. v.

@1 in ms. in aure erronee in per per aure emendatum

@2 ms. societe

 

(2) 直訳

Quod sit societas spirituum, quorum quidam in hominis capite sunt, et quidam extra, quae correspondent 霊たちの社会があること、それらのあるものは人間の頭の中にある、またあるものは外に〔あり〕、それらは対応している

266.  Aliquoties observavi, quum spiritus quidam foris essent, mecum quoque loquentes, quumque tenerent me captivum, sic ut ab iis non potui solvi, quod aliquoties mihi factum, tunc simul haberent suos auxiliares spiritus vel turmas etiam in capite, sive intra sive extra cerebrum; 数回、私は観察した、ある霊たちが外にいたとき、私と話してもいる、そしてそのとき私をとりこ(捕虜)に保った、彼らから私が解放されることができないように、そのことは数回、私に行なわれた(引き起こされた)、その時、同時に自分の援助の霊たちを、または集団を持った、頭の中にもまた、脳のあるいは内にあるいは外に。

quod observare mihi concessum est per manifestam experientiam, nam quando dejecti sunt ii qui foris erant, cum quibus loquebar, tunc ii qui in capite effluebant, et quidem per speciem soni cujusdam exeuntis, et expulsionis per aurem{1}, 私に観察することが許された(与えられた)、はっきりした経験によって、なぜなら、彼らが捨てられた時、その者は外にいた、それらの者と私は話した、その時、彼らは、その者は頭の中に〔いた〕流れ出た、そのうえ(実際に)、音の種類によって、ある者が出ている、また耳を通って追放の。

quodque plures essent inde constitit, quod quandoque 10, 20, plures paucioresque eo modo, ab iis qui extra erant, et cum quibus in societate{2} quasi coagulati, quasi extraherentur, そしてここから多くの者がいたことが明らかである、時々、10、20、多くの者が、そしてさらに少なく、その方法で、彼らから、その者は外にいた、また社会(交際、結合)の中それらの者と、いわば塊りとなった、いわば引き出された。

exinde concludi quoque potest, quomodo homo tenetur vinctus a turba mala spirituum, et quod tam intus in homine quam extus sint, このゆえに、結論されることもまたできる、どのように人間は悪霊の群れによりとりこ(捕虜)の中に保たれるか、また人間の中の内にも外にもいること。

inde excludunt operationem angelorum, quorum tamen operatio insinuatur mirabiliter sicut actio intimior in actione, et sic datur homini intelligere quid verum et bonum, sed difficulter. ここから、天使たちの働きを締め出している、それでも、それらの働きは活動の中のさらに内的な活動のように、不思議に徐々に持ち込まれる(しみ込む)、またこのように人間に理解することが与えられている、何が真理と善か、しかし、やっとのことで(かろうじて)。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

霊たちの社会があり、それらのあるものは人間の頭の中に、またあるものは外にあり、それらは対応している

 

266. 数回、私は、ある霊たちが外にいて、私と話してもいるとき、そのとき彼らから私が解放されることができないように私をとりこしていることを観察した、そのことは数回、私に行なわれ、その時、同時に自分の援助の霊たちまたは集団が、頭の中に、脳のあるいは内にあるいは外にいた。私にはっきりした経験によって観察することが許された、なぜなら、外にいた者が捨てられた時、それらの者と私は話したが、その時、頭の中にいた者が流れ出たからである、実際に、出る、また耳を通って追放されるある種の音よって〔観察された〕。そしてここから多くの者が、時々は、10、20の多くの者、そしてさらに少ない者がいたことが明らかであり、その方法で、結合の中で外にいた、いわば塊りとなったそれらの者から、いわば引き出された。

このゆえに、どのように人間は悪霊の群れによりとりこにされていか、また〔その群れは〕人間の内にも外にもいることが結論されることもできる。ここから、天使たちの働きを締め出しているが、それでも、それらの働きは活動の中のさらに内的な活動のように、不思議に持ち込まれ、このように人間に、何が真理と善か、しかし、やっとのことで、理解することが与えられている。1747年11月24日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 267

(1) 原文

Spiritus qui ad hominem mittuntur, putant se hominem esse, ad quem veniunt

 

267.  Spiritus quidam hodie venerunt ad me ascendendo, dicentes quod apud me fuerint a principio, ita quod ii essent, qui a primis loquuti mecum sint, quod cum indignatus, eos increpans, quia non agnoscebam, tandem fassi sunt, quod nunc primum venissent, sed quod induerent quasi omnia hominis, ut putarent se apud eum a principio fuisse; mirabile est, quod spiritus momento induat ea quae hominis sunt, ejus scientifica, linguam, et similia, sicut ea possedisset a principio, de quibus etiam cum spiritibus passim loquutus sum. 1747, die 24 Nov. st. v.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Spiritus qui ad hominem mittuntur, putant se hominem esse, ad quem veniunt 霊たちは、その者は人間へ遣わされる、自分自身を人間であると思っている、その者へやって来た

267.  Spiritus quidam hodie venerunt ad me ascendendo, dicentes quod apud me fuerint a principio, ita quod ii essent, qui a primis loquuti mecum sint, ある霊たちが、今日、私へ、上って、やって来た、言って、私のもとに最初(始め)からいたこと、そのように彼らであったこと、その者は最初から私と話していた。

quod cum indignatus, eos increpans, quia non agnoscebam, そのことを〔私が〕憤慨し、彼らを叱責しているとき、私は認めなかったからである、

tandem fassi sunt, quod nunc primum venissent, sed quod induerent quasi omnia hominis, ut putarent se apud eum a principio fuisse; 最後に、彼らは告白した、今、初めて、やって来たこと、しかし、人間のすべてのものを、いわば着る(おびる・身につける)こと、彼のもとの〔ものを〕最初からから自分自身にあったかの思うように。

mirabile est, quod spiritus momento induat ea quae hominis sunt, ejus scientifica, linguam, et similia, sicut ea possedisset a principio, 驚くべきことである、霊たちが一瞬にそれらを着る(おびる・身につける)こと、それらは人間のものである、彼の記憶知、言語、また同様のもの、それらを最初から所有していたように、

de quibus etiam cum spiritibus passim loquutus sum. それらについても、私は霊たちとしばしば話した。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間へ遣わされる霊たちは、自分自身をその者へやって来た人間であると思っている

 

267. 今日、ある霊たちが上って、私へやって来て、私のもとに始めからいた、そのように最初から私と話していたものが自分たちである、と言った。そのことを私は認めなかったので、〔私が〕憤慨し、彼らを叱責しているとき、最後に、彼らは、今、初めて、やって来たこと、しかし、人間のもとのすべてのものを、最初からから自分自身にあった、と思うかのように、いわば身につけることを告白した。

 霊たちが、一瞬に、人間のものである、彼の記憶知、言語、また同様のもの、それらを最初から所有していたように、身につけることは驚くべきことである。それらについても、私は霊たちとしばしば話した。1747年11月24日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 268

(1) 原文

Quod animae hominum transferantur in coeleste gaudium, ad videndum gloriam Dei Messiae

 

268.  Hodie mihi ostensum est, quod bini, quos in vita cognovi, et cum quibus loquutus, postmodum, cum sermo factus de gaudio coelesti, et quod delectatio loquendi cum homine post mortem, nihili esset respectu gaudii in coelis, tunc translati sunt <bini> in intimius coelum, in aliquam ejus mansionem, et inde mecum loquuti, quasi tunc ex superiori, cum solum esset ex intimiori, et contestati, quod tale gaudium ineffabile sit, et respectu ejus delectationes terrestres et mundanae, nihili. 1747, die 24 Nov. st. v.

 

(2) 直訳

Quod animae hominum transferantur in coeleste gaudium, ad videndum gloriam Dei Messiae 人間の霊魂は天界の楽しさの中へ移されること、神メシアの栄光を見るために

268.  Hodie mihi ostensum est, quod bini, quos in vita cognovi, et cum quibus loquutus, 今日、私に示された、ふたりの者が、その者を私は〔彼らの〕いのち(生活)の中で知っていた、またそれらの者と話した、

postmodum, cum sermo factus de gaudio coelesti, et quod delectatio loquendi cum homine post mortem, nihili esset respectu gaudii in coelis, その後、談話が天界の楽しさについて行なわれたとき、また〔談話が〕死後の人間と話すことの喜び、そのこと、〔これは〕天界の中の楽しさについては(~の観点からは)無価値なものであった。

tunc translati sunt <bini> in intimius coelum, in aliquam ejus mansionem, et inde mecum loquuti, quasi tunc ex superiori, cum solum esset ex intimiori, そのとき、さらに内的な天界の中に移された(transfero)、そのある住まいの中に、またここから私と話した、あたかも、その時、さらに高いところから、そのとき単にさらに内的な〔天界〕からであった。

et contestati, quod tale gaudium ineffabile sit, et respectu delectationes terrestres et mundanae, nihili. また主張した、このような楽しさは言語に絶するものであること、また地のまた世俗の喜びについては(~の観点からは)無価値なもの〔である〕。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間の霊魂は、神メシアの栄光を見るために、天界の楽しさの中へ移される

 

268. 今日、私に示された、私がいのち(生活)の中で知っていたふたりの者と話し、その後、談話が天界の楽しさについて、また死後の人間と話すことの喜びについて行なわれたとき、〔これは〕天界の中の楽しさの観点からは無価値なものであることである。そのとき、さらに内的な天界の中に、そのある住まいの中に移され、ここから、その時、あたかも、さらに高いところから、私と話した、〔それでも〕そのとき単にさらに内的な〔天界〕からであった。また、このような楽しさは言語に絶するものであり、地上のまた世俗の喜びの観点からは無価値なものであることを証言した。1747年11月24日、旧暦。