原典講読『霊界体験記』 292

(1) 原文

Quod diabolica turba sit, quae se jactent esse Messias miracula faciant

 

292.  Ille cum sua turba, cui permissum erat in me intrare, ut eo efficacius suas artes exercerent, coram iis qui circum me in altera vita, notis et ignotis, non ita longe mortuis aliisque, miracula quoque facere tentabat, et se putabat quoque facere, tametsi merae phantasiae essent, nam ii videbantur sibi demitti in profunditatem terrae, unde tamen mecum loqui potuerunt, sic quasi abscondi seu abesse, quod videbatur miraculum, quasi pervertere seu invertere potuisset universum, quod similes magi putant; hoc satis diu perstabat, cumque inquirerem, qualis esset, respondebat, quod esset Messias, et putabat etiam [quod] esset, quod satis firme cupiebat affirmare, sed non volui hoc audire; quare veritas Dei Messiae coincidit, quod venturi sint, qui se Messias vocaturi, et facturi miracula [Matth. XXlV:24]. 1747, die 3 Dec.

 

(2) 直訳

Quod diabolica turba sit, quae se jactent esse Messias miracula faciant 悪魔の群れがいること、それらは(自分自身を)自慢する、奇跡を行なうメシアであること

292.  Ille cum sua turba, cui permissum erat in me intrare, ut eo efficacius suas artes exercerent, coram iis qui circum me in altera vita, notis et ignotis, non ita longe mortuis aliisque, miracula quoque facere tentabat, et se putabat quoque facere, tametsi merae phantasiae essent, 彼は、自分の群れとともに、その者に私の中に入る☆ことが許された、その程度自分の技術を用いるために、彼らの前で、その者は来世の中で私のまわりに〔いた〕、よく知っている者と知らない者〔も〕、そしてそのように死んで長くない他の者〔も〕、奇跡もまた行なうことを試みた、また自分自身にもまた行なったことを思った、たとえ単なる幻想であったにしても、

☆「私の中に入る」は、ここままでは意味が汲み取りづらいですが、わかるような気もするので、下手に補足しないでこのままとします(例えば、「私のところに来る」なら、わかりやすいかもしれません、でも本当の意味が失われるでしょう、なので直訳です、この直訳のよさを味わってほしいです)。

nam ii videbantur sibi demitti in profunditatem terrae, unde tamen mecum loqui potuerunt, sic quasi abscondi seu abesse, quod videbatur miraculum, quasi pervertere seu invertere potuisset universum, quod similes magi putant; なぜなら、彼らに見られたからである、自分自身に地の深いところへ送られたこと、それでもそこから私と話すことができた、そのようにあたかも隠れているまたは不在であるかのように、奇跡に見られたこと、あたかも全世界をひっくり返す(破壊する)またはひっくり返すことができるかのように、同様のことを魔術師たちは思うこと。

hoc satis diu perstabat, cumque inquirerem, qualis esset, respondebat, quod esset Messias, et putabat etiam [quod] esset, quod satis firme cupiebat affirmare, sed non volui hoc audire; このことが十分に長い間、続いた、そして、私が質問したとき、彼がどのようなものであるか、彼は答えた、メシアである、またさらにまた~である〔ことを〕思った、そのことを十分に確信して主張することを願った、しかし、私は欲しなかった、このことを聞くことを。

quare veritas Dei Messiae coincidit, quod venturi sint, qui se Messias vocaturi, et facturi miracula [Matth. XXlV:24]. それゆえ、神メシアの〝真理〟がぴったり一致した(あてはまった)、やって来ること、その者は自分自身をメシアと呼ぶ、また奇跡を行なう(ことになる)〔マタイ24:24〕.

1747, die 3 Dec. 1747年12月3日に。

 

(3) 訳文

奇跡を行なうメシアであることを自慢する悪魔の群れがいること

 

292.  ある者が自分の群れとともに、私の中に(in me)入り、来世の中で私のまわりにいたよく知っている者と知らない者、そしてそのように死んで長くない他の者の前で、その者に自分の技術をある程度用いることが許され、奇跡も行なうことを試み、また自分自身も行なったと思った、それでも単なる幻想であった。

なぜなら、自分自身が地の深いところへ送られた、そのようにあたかも隠れているまたは不在であるかのように、それでもそこから私と話すことができたことが彼らに見られ、あたかも全世界を破壊するかまたはひっくり返すことができるかのような奇跡に見られたからである、同様のことを魔術師たちは思っている。このことが十分に長い間、続いた、そして、私が、彼がどのようなものであるか質問したとき、彼は、メシアである、またさらにまたメシアであると思った、と答え、そのことを十分に確信して主張することを願った、しかし、私はこれを聞くことを欲しなかった。それゆえ、自分自身をメシアと呼び、奇跡を行なう者がやってくる、という神メシアの〝真理〟があてはまった〔マタイ24:24〕。1747年12月3日。

原典講読『霊界体験記』 293

(1) 原文
Quod ab interiori coelo transferantur angeli in coelum intimius, ubi pax et gaudium est, quae nemo effari potest

293. Hodie mane usque ad meridiem interfui et loquutus sum cum iis qui in interiori coelo erant, qui ex misericordia Dei Messiae, in coelum intimius sunt translati, cum quibus communicari potuit sermo, sed per angelum mediantem, qui id mihi dicebat, nempe quod is factus est tunc quasi medius, ut communicari sermo ad eos a me posset, qui dicebant, quod gaudium esset, et{1} pax, quae homo nusquam in mortali vita percipere possit, ne minimum quidem, et hoc cum aeterna varietate; quam felicitatem ut aliquantum perciperem, ad me Angelus venit, circumdabant{2} Angelum felices alii, et appropinquabant ad me, tunc solum ex appropinquatione gaudium et felicitas ita penetrabat intima, ac ut ajunt, intimas medullas, ut non sustinere potuissem, nam sic ex gaudio intimo quasi solverer. 1747, die 4 Decemb.
@1 ms. esset; et
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. circumdabat

(2) 直訳
Quod ab interiori coelo transferantur angeli in coelum intimius, ubi pax et gaudium est, quae nemo effari potest 天使たちは内的な天界からさらに内的な天界の中へ移されること、そこに平和と楽しさがある、それらをだれも述べる(effor)ことができない
293. Hodie mane usque ad meridiem interfui et loquutus sum cum iis qui in interiori coelo erant, qui ex misericordia Dei Messiae, in coelum intimius sunt translati, 今日、朝から昼まで私は彼らとの間にいた、また話した、その者は内的な天界の中にいた、その者は神メシアの慈悲から、さらに内的な天界の中に移された、
cum quibus communicari potuit sermo, sed per angelum mediantem, qui id mihi dicebat, nempe quod is factus est tunc quasi medius, ut communicari sermo ad eos a me posset, それらの者と会話を共有する(伝達する)ことができた、しかし、媒介する天使を通して、その者はそのことを私に言った、すなわち、彼が~であったこと、その時、いわば中間の者(媒介)、彼らへ私から会話が共有される(伝達される)ことができるための、
qui dicebant, quod gaudium esset, et{1} pax, quae homo nusquam in mortali vita percipere possit, ne minimum quidem, et hoc cum aeterna varietate; その者たちは言った、楽しさが、また平和があったこと、それらは人間が、死ぬべきいのちの中で、決して知覚することができない、最小のものでさえ、またこれは永遠の変化とともに〔ある〕。
quam felicitatem ut aliquantum perciperem, ad me Angelus venit, circumdabant{2} Angelum felices alii, et appropinquabant ad me, その幸福をいくらか私が知覚するために、私へ天使がやって来た、他の幸福な者たちが天使を取り巻いた、また私へ近づいた、
tunc solum ex appropinquatione gaudium et felicitas ita penetrabat intima, その時、ただ接近からだけで、楽しさと幸福がそのように最内部へ浸透した、
ac ut ajunt, intimas medullas, ut non sustinere potuissem, nam sic ex gaudio intimo quasi solverer. そして彼らが言うように、最内部の髄が、私が保つ(耐える)ことができないように、なぜなら、このように最内部の楽しさから、あたかも私は分解する(ばらばらになる・溶ける)ようであったからである。
1747, die 4 Decemb. 1747年12月4日に。

(3) 訳文
天使たちは内的な天界からさらに内的な天界の中へ移される、そこにはだれも述べることができない平和と楽しさがあること

293. 今日、朝から昼まで私は内的な天界の中にいた者との間にいて、話したその者は神メシアの慈悲から、さらに内的な天界の中に移された。それらの者と会話を伝達することができた、しかし、媒介する天使を通してであり、その者はそのことを私に言った、すなわち、その時、私から彼らへ会話が伝達されることができるための、自分がいわば媒介者であったことである。その者たちは、楽しさと平和があり、それらは人間が、死ぬべきいのちの中で、決して、最小のものでさえ、知覚することができず、これは永遠の変化とともにあるることを言った。その幸福をいくらか私が知覚するために、私へ天使がやって来て、他の幸福な者たちが天使を取り巻き、私へ近づいた。その時、ただの接近からだけで、楽しさと幸福が、彼らが言うように、私が最内部の髄を耐えることができないように、そのように最内部へ浸透した、なぜなら、このように最内部の楽しさから、あたかも私はばらばらになるかのようであったからである。1747年12月4日。