原典講読『霊界体験記』 269

(1) 原文

De praestigiis, magicis artibus, hariolis ac similibus, unde eorum origo

 

269.  Per experientiam mihi ostensum est, quod aliqui spirituum putaverint se omnia posse in coelo et in terra, modo edocti ex repraesentationibus, quae divina involvunt, eas transferre in exercitium, putantes, quod ea similem effectum ederent, ac si divina essent, ipsas repraesentationes non opus est describere; hoc permittitur primum, ob causas plures, cumprimis ignorantiae, quando addiscuntur ab iis qui simpliciter credunt talia{1} vim miraculosam habere, sed postmodum pervertuntur a cupiditatibus, ut ea exerceant lucri suique studio, tunc illico finis perit, et fiunt instar foliorum caducorum, seu putaminum absque nucleis, quae sponte dilabuntur, et pereunt: haec mihi repraesentata sunt per seriem quandam, quam praelongum foret describere. 1747, die 27 Nov. Ii qui exercitia talium exercent, hodie sublati{2} sunt, et spiritus tales in vinculis tenentur;aliquoties quasi soluti me ad discenda similia, persuadere cupiebant, sed incassum, ex misericordia Dei Messiae, quare in sua vincula remissi, ubi non possunt non insignem mutationem, per cruciatus, subire, qui vel igni vel putredini assimilantur{3}. Tales fuerunt magiae aegyptiacae, quia perverterunt repraesentationes antiquae Ecclesiae, et inde exercebant magias, quae innumerabiles potuerunt esse, sed fuerunt omnia sicut putamina absque nucleis, ut folia succo absente, quae decidunt, tametsi florere aliquantisper externe videantur; talibus magiis comparantur itaque ea, quibus praepollere videtur homo, sicut propria prudentia, et similia, quibus regere totum putet, similiter scientia{4} et philosophia, quibus regere spiritualia{5} et coelestia putat, sunt similia hariolis et praestigiis, quare ea hodie intelliguntur per praestigias et similia, tum per sapientiam aegyptiacam et similia. 1747, die 27 Nov. ☆

@1 ms.credunt, talia

@2 sic J.F.I Tafel; ms. sublata

@3 ms. assimilatur

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. spirituali

☆ 欄外に数字「1. 2.」があります、これは直訳で示します。

☆この後半の記事は『索引』の「Magia」にこのようにあります――

 Qui prudentiae suaemet fidunt, et ei adscribunt omnia: et qui ex scientiis intrarunt in arcane fidei, ad talia proni sut, n.269:2. 自分自身の思慮分別を信じる、またそれにすべてのものを帰する者は――また知識から信仰の秘義に入る者は、このようなもの〔魔法〕に傾きやすい、269番2.

 

(2) 直訳

De praestigiis, magicis artibus, hariolis ac similibus, unde eorum origo 妖術(黒魔術)、魔法(魔術)の技術、占い師そして同様のものについて、その起源はどこからか

269.  Per experientiam mihi ostensum est, quod aliqui spirituum putaverint se omnia posse in coelo et in terra, modo edocti ex repraesentationibus, quae divina involvunt, eas transferre in exercitium, putantes, quod ea similem effectum ederent, ac si divina essent, 経験によって私に示された、霊たちのある者は、天界の中でまた地の中で、すべてのものを、〔行なうことが〕できると自分自身に思ったこと、単に表象するものから教えられて、それらは神的なものを含んでいる、それらを実行に移すこと、思って、それらが同様の効果を生ずること、そして例えば神的なものであったなら。

ipsas repraesentationes non opus est describere; 表象するものそのものを述べることの必要はない。

hoc permittitur primum, ob causas plures, cumprimis ignorantiae, このことは、最初に、許されている、多くの理由のために、特に、無知の、

1. quando addiscuntur ab iis qui simpliciter credunt talia{1} vim miraculosam habere, sed postmodum pervertuntur a cupiditatibus, ut ea exerceant lucri suique studio, tunc illico finis perit, et fiunt instar foliorum caducorum, seu putaminum absque nucleis, quae sponte dilabuntur, et pereunt: (1) 彼らにより学んで獲得される時、その者はこのようなものが奇跡的な力を持っていることを単純に信じている、しかし、その後、欲望によりゆがめられる、そのために、それらを、利益、そして自分の興味(関心)〔から〕行なうその時、直ちに、目的は滅びる、また落ちる葉のようになる、または、種なしの皮(外皮、殻)、それらはつぶされる(崩壊される)、また滅びる。

haec mihi repraesentata sunt per seriem quandam, quam praelongum foret describere. これらが私にある種の一続きのものによって表象された、それらを述べることは長たらしいものになった(=てしまう)であろう。

1747, die 27 Nov. 1747年11月27日に。

Ii qui exercitia talium exercent, hodie sublati{2} sunt, et spiritus tales in vinculis tenentur; 彼らは、その者はこのようなことを実行する、今日、取り除かれる(tollo)、またこのような霊たちは抑制(束縛)の中に保たれる。

aliquoties quasi soluti me ad discenda similia, persuadere cupiebant, sed incassum, ex misericordia Dei Messiae, 数回、いわば束縛から解き放たれた者(放埓な者)が、私を同様なものを学ぶことへ、説得することを望んだ、しかし、むだ〔だった〕、神メシアの慈悲から、

quare in sua vincula remissi, ubi non possunt non insignem mutationem, per cruciatus, subire, qui vel igni vel putredini assimilantur{3}. それゆえ、自分の束縛の中へ戻された、そこで著しい変化で~ないことができない、責め苦によって、こうむる(受ける)こと、それはあるいは火に、あるいは腐敗にたとえられる。

Tales fuerunt magiae aegyptiacae, quia perverterunt repraesentationes antiquae Ecclesiae, et inde exercebant magias, quae innumerabiles potuerunt esse, このような者がエジプトの魔法使いであった、古代教会の表象するものをゆがめたからである、またここから魔法を行なった、それらは無数のものであることができた。

sed fuerunt omnia sicut putamina absque nucleis, ut folia succo absente, quae decidunt, tametsi florere aliquantisper externe videantur; しかし、すべてのものは、種なしの皮(外皮、殻)のようになる、液汁のない葉のように、それらは落ちる、たとえ花が咲くこと(栄えること)がしばらくの間、外見的に見られても。

2. talibus magiis comparantur itaque ea, quibus praepollere videtur homo, sicut propria prudentia, et similia, quibus regere totum putet, (2) そこで、このような魔法はそれらに例えられる、それらで人間は強く働きかけることが見られる、自己の思慮分別のように、また同様のもの、それらで全部〔世界〕を支配することを思う、

similiter scientia{4} et philosophia, quibus regere spiritualia{5} et coelestia putat, sunt similia hariolis et praestigiis, 同様に知識と哲学が、それらで霊的なものと天的なものを支配することを思う、同様のものが占い師と妖術(黒魔術)である、

quare ea hodie intelliguntur per praestigias et similia, tum per sapientiam aegyptiacam et similia. それゆえ、それらは、今日、妖術また同様のものによって意味されている、なおまたエジプトの知恵また同様のものによって。

1747, die 27 Nov. 1747年11月27日に。

 

(3) 訳文

妖術、魔法の技術、占い師、そして同様のものについて、その起源はどこからか

 

269. 経験によって私に示された、霊たちのある者は、神的なものを含んでいる表象するものから、単に教えられ、それらを実行に移すだけで、そして神的なものであったなら、それらが同様の効果を生ずる、と思って、天界でまた地上で、自分自身にすべてのものを、〔行なうことが〕できると思ったことである。表象するものそのものを述べることは必要ない。このことは、最初に、多くの理由、特に、無知の理由のために許されている、

 (1) このようなものが奇跡的な力を持っていることを単純に信じている者により学んで獲得される時、しかし、その後、〔それらは〕欲望によりゆがめられる、そのために、それらを利益、そして自分の興味から行なうその時、直ちに、目的は滅び、落ちる葉のようになる、または、種のなし外皮のようになり、それらは崩壊ぢ、滅びる。これらが私にある種の一続きのものによって表象された〔が〕、それらを述べるとなと長たらしいものになってしまう。1747年11月27日。

このようなことを実行する者は、今日、取り除かれ、このような霊たちは束縛に保たれる。数回、いわば放埓な者が、私を同様なものを学ぶよう説得することを望んだ、しかし、神メシアの慈悲から、むだ〔だった〕、それゆえ、自分の束縛の中へ戻され、そこで、火あるいは腐敗にたとえられる責め苦によって、著しい変化をこうむるざるをえなかった。

 このような者がエジプトの魔法使いであった、古代教会の表象するものをゆがめ、またここから魔法を行なったからである、それらは無数のものが可能であった。しかし、すべてのものは、種のなしの外皮のように、液汁のない葉のようになる、それらは、たとえしばらくの間、外見的に栄えることが見られても落ちる。

 (2) そこで、このような魔法は、自己の思慮分別のようなまた同様のものに例えられる、それらで人間は強く働きかけるように見え、それらで全部〔世界〕を支配することを思う、同様に知識と哲学で霊的なものと天的なものを支配することを思う、同様のものが占い師と妖術である。それゆえ、それらは、今日、妖術や同様のものによって、なおまたエジプトの知恵や同様のものによって意味されている。

1747年11月27日。