(1) 原文
Quare sphaera, vortices seu mansiones coelestes correspondeant partibus hominis
279. Quod partes hominis correspondeant coelis et ejus mansionibus, ac inferiora sub pedibus sentiantur, et quidem ut frigora, secundum experientias prius allatas [271], in causa est, quia Deus Messias, ut Homo, impleat universum, et sic Ipsi correspondeant ea quae in universo, quare Coelum est Ipse{1} Deus Messias, quia omne in omnibus, et sic coelestis sphaera, vortices ac mansiones Ipsi et Ipsius membris correspondent, 1747, die 29 Nov.-alioquin{2} Coelum ac universum subsistere nequit.
@1 in ms. Ipsum in Ipse emendatum
@2 ms. Nov: alioquin
(2) 直訳
Quare sphaera, vortices seu mansiones coelestes correspondeant partibus hominis なぜ、スフェア、渦巻き、または天界の住まいが人間の〔各〕部分に対応しているか
279. Quod partes hominis correspondeant coelis et ejus mansionibus, ac inferiora sub pedibus sentiantur, et quidem ut frigora, secundum experientias prius allatas [271], in causa est, quia Deus Messias, ut Homo, impleat universum, et sic Ipsi correspondeant ea quae in universo, 人間の〔各〕部分が天界とその住まいに対応していること、そして低いものが足の裏の下に感じられる、また確かに冷たいもののように、前に提示された(affero)経験にしたがって〔271〕、原因(理由)がある、神メシアが、人間として、全世界に満ちているからである、またこのようにその方にそれらが対応する、それらは全世界の中に〔ある〕、
quare Coelum est Ipse{1} Deus Messias, quia omne in omnibus, et sic coelestis sphaera, vortices ac mansiones Ipsi et Ipsius membris correspondent, それゆえ、天界は神メシアそのものである、すべてのものの中のすべて、またこのように天界のスフェア、渦巻き、そして住まいはその方にまたその方の肢体に対応しているからである。
1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。
-alioquin{2} Coelum ac universum subsistere nequit. そうでなければ、天界そして全世界は存続することができない。
(3) 訳文
なぜ、スフェア、渦巻き、または天界の住まいが人間の各部分に対応しているか
279. 前に示された経験にしたがって〔271番〕、人間の各部分が天界とその住まいに対応し、そして低いものが足の裏の下に、また確かに冷たいもののように感じられることの理由は、神メシアが、人間として、全世界に満ち、またこのようにその方に全世界の中にあるものが対応するからである。それゆえ、天界は神メシアは、すべてのものの中のすべてそのものである、このように天界のスフェア、渦巻き、そして住まいはその方にまたその方の肢体に対応しているからである。1747年11月29日。そうでなければ、天界そして全世界は存続することができない。