原典講読『霊界体験記』 279

(1) 原文

Quare sphaera, vortices seu mansiones coelestes correspondeant partibus hominis

 

279.  Quod partes hominis correspondeant coelis et ejus mansionibus, ac inferiora sub pedibus sentiantur, et quidem ut frigora, secundum experientias prius allatas [271], in causa est, quia Deus Messias, ut Homo, impleat universum, et sic Ipsi correspondeant ea quae in universo, quare Coelum est Ipse{1} Deus Messias, quia omne in omnibus, et sic coelestis sphaera, vortices ac mansiones Ipsi et Ipsius membris correspondent, 1747, die 29 Nov.-alioquin{2} Coelum ac universum subsistere nequit.

@1 in ms. Ipsum in Ipse emendatum

@2 ms. Nov: alioquin

 

(2) 直訳

Quare sphaera, vortices seu mansiones coelestes correspondeant partibus hominis なぜ、スフェア、渦巻き、または天界の住まいが人間の〔各〕部分に対応しているか

279.  Quod partes hominis correspondeant coelis et ejus mansionibus, ac inferiora sub pedibus sentiantur, et quidem ut frigora, secundum experientias prius allatas [271], in causa est, quia Deus Messias, ut Homo, impleat universum, et sic Ipsi correspondeant ea quae in universo, 人間の〔各〕部分が天界とその住まいに対応していること、そして低いものが足の裏の下に感じられる、また確かに冷たいもののように、前に提示された(affero)経験にしたがって〔271〕、原因(理由)がある、神メシアが、人間として、全世界に満ちているからである、またこのようにその方にそれらが対応する、それらは全世界の中に〔ある〕、

quare Coelum est Ipse{1} Deus Messias, quia omne in omnibus, et sic coelestis sphaera, vortices ac mansiones Ipsi et Ipsius membris correspondent, それゆえ、天界は神メシアそのものである、すべてのものの中のすべて、またこのように天界のスフェア、渦巻き、そして住まいはその方にまたその方の肢体に対応しているからである。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

-alioquin{2} Coelum ac universum subsistere nequit. そうでなければ、天界そして全世界は存続することができない。

 

(3) 訳文

なぜ、スフェア、渦巻き、または天界の住まいが人間の各部分に対応しているか

 

279. 前に示された経験にしたがって〔271番〕、人間の各部分が天界とその住まいに対応し、そして低いものが足の裏の下に、また確かに冷たいもののように感じられることの理由は、神メシアが、人間として、全世界に満ち、またこのようにその方に全世界の中にあるものが対応するからである。それゆえ、天界は神メシアは、すべてのものの中のすべてそのものである、このように天界のスフェア、渦巻き、そして住まいはその方にまたその方の肢体に対応しているからである。1747年11月29日。そうでなければ、天界そして全世界は存続することができない。

原典講読『霊界体験記』 280

(1) 原文

Mansio plurium, ubi civitates aedificare se putant, donantque gratis

 

280.  Perductus eram mane in unam mansionum interioris coeli, ubi imaginationes cum multiplici varietate regnant, et quidem ad eos, de quibus prius [274], quod elevati in superiorem mansionem erant, in qua nunc [sibi videntur] civitates aedificare, et aliis donare, et quidem in civitates aliquid arcanum recondere, quod a nemine vellent, ut detegeretur, ne violaretur; est species innocentiae apud eos, quare etiam ab infantibus tutantur; cum iis diu mansi, et vitam eorum, dulci somno similem, non potui non amare. 1747, die 30 Nov. Sunt omnes ii infantiles, nec mali quicquam sciunt, in ignorantiae etiam statu sunt.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Mansio plurium, ubi civitates aedificare se putant, donantque gratis 多くの住まい、そこに(で)都を建設していることを自分自身に思う、そしてただで与える

280.  Perductus eram mane in unam mansionum interioris coeli, ubi imaginationes cum multiplici varietate regnant, et quidem ad eos, de quibus prius [274], quod elevati in superiorem mansionem erant, in qua nunc [sibi videntur] civitates aedificare, et aliis donare, 朝に、私は内的な天界の中のある住まいへ導かれた、そこに想像力(からつくられたもの)が多くの変化とともに支配していた、そのうえ(実際に)、彼らのもとに、それらについて前に〔274〕、〔彼らは〕さらに高い〔ところにある〕住まいの中に上げられたこと、その中で、今や、〔自分自身に見られる〕都を建設すること、また他の者に与えること、

et quidem in civitates aliquid arcanum recondere, quod a nemine vellent, ut detegeretur, ne violaretur; そのうえ(実際に)、都の中に何らかのアルカナを隠していること、それがだれによっても~ないことを欲している、あばかれないように、また傷つけられないように。

est species innocentiae apud eos, quare etiam ab infantibus tutantur; 彼らのもとに無垢の種類がある、それゆえ幼児たちによってもまた守られている。

cum iis diu mansi, et vitam eorum, dulci somno similem, non potui non amare. 彼らと私は長い間とどまった、また彼らの生活を、甘い(心地よい)夢に似たもの、愛さないことができなかった。

1747, die 30 Nov. 1747年11月30日。

Sunt omnes ii infantiles, nec mali quicquam sciunt, in ignorantiae etiam statu sunt. すべての者は、彼らは幼児らしい、悪も決して知らない、無知の状態の中にもいる。

 

(3) 訳文

多くの住まい〔があり〕、そこで、都を建設し、そしてただで与えるていと思っている

 

280. 朝、私は内的な天界の中のある住まいへ導かれた、そこでは想像されたものが多くの変化とともに支配していた、実際に、彼らのもとに、それらについて前に述べたが〔274番〕、〔彼らは〕さらに高い〔ところにある〕住まいの中に上げられ、その中で、今や、都を建設し、他の者に与えているように〔自分自身に見られ〕、そのうえ、都の中に何らかのアルカナを、それがだれによっても、あばかれないように、また傷つけられないように欲して、隠している。

彼らのもとに一種の無垢があり、それゆえ幼児たちによっても守られている。彼らと私は長い間とどまり、心地よい夢に似た彼らの生活を、愛さないことができなかった。1747年11月30日。すべての者は、幼児らしく、悪も決して知らず、無知の状態の中もいる。

原典講読『霊界体験記』 281

(1) 原文

De sermone meo cum Abrahamo, Jacobo, Apostolis et pluribus antiqui temporis

 

281.  Per plures septimanas in sermone fui cum Apostolis, cum Abrahamo, cum Jacobo, Mose, Aharone, Sarah uxore Abrahami, Lea, Rachele; tunc non aliud credere potui, quam quod cum iis colloquutus fuerim, sed postea ab experientia edoctus, potui deducere, quod essent ii, qui vicem eorum sustinerent in interiori coelo, et crediderunt etiam se eosdem fore, nam angeli in intimiori coelo per spiritus interioris coeli loqui possunt cum hominibus-ita{1} fit hoc mediate-sed{2} spiritus isti sustinent vicem eorum, et simul sic ostendere possunt, quales fuerint tempore primo post mortem corporis; aliter dum iidem homini apparent in coelo intimiori, quod fit per repraesentationem sublimem. 1747, die 31{3} Nov. Haec in cogitationem meam hodie venerunt, num autem res se ita cum iis habeat, nondum pro certo scire possum.

@1 ms. hominibus, ita

@2 ms. mediate, sed

@3 sic ms.〔12月1日でしょう〕

 

(2) 直訳

De sermone meo cum Abrahamo, Jacobo, Apostolis et pluribus antiqui temporis アブラハム、ヤコブ、使徒たちまた多くの者との私の会話について、古代の時の

281.  Per plures septimanas in sermone fui cum Apostolis, cum Abrahamo, cum Jacobo, Mose, Aharone, Sarah uxore Abrahami, Lea, Rachele; 多くの週にわたって、私は使徒たちとの、アブラハムとの、ヤコブ、モーセ、アロン、アブラハムの妻、サラ、レア、ラケルとの会話の中にいた。

tunc non aliud credere potui, quam quod cum iis colloquutus fuerim, その時、他のことを信じることができなかった、彼らと私が会話していたこと以外に、

sed postea ab experientia edoctus, potui deducere, quod essent ii, qui vicem eorum sustinerent in interiori coelo, et crediderunt etiam se eosdem fore, しかし、その後、経験から教育された、私は導く(演繹する)ことができた、彼らであったこと、その者は彼らの役割を示す(見せる)内的な天界の中で、また、さらにまた自分自身を同じ者であることを信じた、

nam angeli in intimiori coelo per spiritus interioris coeli loqui possunt cum hominibus-ita{1} fit hoc mediate- なぜなら、さらに内的な天界の天使たちは内的な天界の霊たちを通して人間と話すことができるからである――そのようにこのことは間接的に生じる(行なわれる)――

sed{2} spiritus isti sustinent vicem eorum, et simul sic ostendere possunt, quales fuerint tempore primo post mortem corporis; しかし、それらの霊たちは彼らの役割を示す(見せる)、また同時に、このように示すことができる、どのよう(な者)であったか、身体の死後、最初の時に、

aliter dum iidem homini apparent in coelo intimiori, quod fit per repraesentationem sublimem. 同じ者〔霊〕がさらに内的な天界の中で人間に見られる時、異なって〔いる〕、そのことは荘厳な表象によって生じる(行なわれる)。

1747, die 31{3} Nov. 1747年11月31日に☆。

☆ 手稿にこうありますが、12月1日でしょう。

Haec in cogitationem meam hodie venerunt, num autem res se ita cum iis habeat, nondum pro certo scire possum. これらが私の思考の中に、今日、やって来た、けれども、事柄がそのようにそれらと振る舞うかどうか、まだ確かなこととして私は知ることができない。

 

(3) 訳文

アブラハム、ヤコブ、使徒たち、また古代の多くの者との私の会話について

 

281. 多くの週にわたって、私は、使徒たち、アブラハム、ヤコブ、モーセ、アロン、アブラハムの妻サラ、レア、ラケルと会話していた。その時、私は彼らと会話していたとしか他のことを信じることができなかった。しかし、その後、経験から教えられ、私は、その者は内的な天界の中でそれらの人物の役割を見せ、さらにまた自分自身をその人物と同じ者であるとを信じたことを導くことができた。なぜなら、さらに内的な天界の天使たちは内的な天界の霊たちを通して人間と話すことができるからである――そのようにこのことは間接的に行なわれる――しかし、それらの霊たちは、それらの人物の役割を見せ、同時に、このように身体の死後、最初の時に、どのような者であったか示すことができる。同じ者〔霊〕がさらに内的な天界の中で人間に見られる時、異なっており、そのことは荘厳な表象によって行なわれる。1747年12月1日☆。

 これらが,今日、私の思考の中にやって来た、けれども、事柄がそのようにであるか、まだ確かなこととして知ることができない。

 

☆ 手稿では、11月31日。

原典講読『霊界体験記』 282

(1) 原文

Quod pessimi{1} de turba diaboli, ne minimam quidem potestatem habere possint, in eos qui Deo Messiae confidunt

 

282.  Unus ex infimo inferno emissus, de quo pagina subseq. [284-87], sibi{2} suaeque potestati confisus, quod nihil non potuisset pervertere, imo ut putabat petras e loco movere, quare ut omni sua vi et potentia uti{3} contra me ei permissum erat, verum ne quidem minimum mali ab eo illatum{4}, ne quidem cogitationi, nisi obscure aliquid, inferre mihi potuit, quod is miratus est, et postea dilapsus. 1747, die 1 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. pessimis

@2 ms. subseq: sibi

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod pessimi{1} de turba diaboli, ne minimam quidem potestatem habere possint, in eos qui Deo Messiae confidunt 悪魔の群れからの最悪の者は、決して、最小の力を持つことができない、彼らの中に、その者は神メシアを信頼する

282.  Unus ex infimo inferno emissus, de quo pagina subseq. [284-87], 最も低い地獄からある者が送り出された、その者について次の(subsequens)ページに〔284-87〕、

sibi{2} suaeque potestati confisus, quod nihil non potuisset pervertere, imo ut putabat petras e loco movere, 自分自身に、そして自分の力を信頼した、ひっくり返すことができない〔ものは〕何もないこと、それどころかそのように(例えば)思った岩を〔その〕場所から動かすこと、

quare ut omni sua vi et potentia uti{3} contra me ei permissum erat, verum ne quidem minimum mali ab eo illatum{4}, それゆえ、そのように(例えば)すべての自分の力と能力をそのように〔用いることが〕私に対して、許された、けれども、決して悪の最小のものも彼により持ち込まれなかった(infero)、

ne quidem cogitationi, nisi obscure aliquid, inferre mihi potuit, そのうえ(実際に)思考に、ぼんやりと(あいまいに)何らかのものでないなら、私に持ち込むことができなかった、

quod is miratus est, et postea dilapsus. そのことを彼は驚いた、またその後、こそこそと去った。

1747, die 1 Dec. 1747年12月1日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れからの最悪の者は、神メシアを信頼する者に、決して最小の力も持つことができない

 

282. 最も低い地獄からある者が送り出された、その者については、次のページ〔参照〕〔284-7番〕。彼は自分自身をそして自分の力を信頼した、ひっくり返すことができない〔ものは〕何もないこと、それどころかそのように岩を〔その〕場所から動かせると思った。それゆえ、そのように私に対して、すべての自分の力と能力をそのように〔用いることが〕許された、けれども、決して悪の最小のものも彼により持ち込まれなかった、実際に、思考に、何らかのものをあいまいにでないなら、私に持ち込むことができなかった。そのことに彼は驚き、その後、こそこそと去った。1747年12月1日。