(1) 原文
Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat
318. Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes☆ posset pervertere, si possibile esset, circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. 1747, die 8 Dec.
@1 ms. Messiae, et
@2 ms. possent, ac
@3 in ms. et e novo, supra non deletum quam interlinealiter postscriplum est〔行間に quam が書かれているが、それが消されていない⇒なので本文から省く〕
@a = quammultis
☆ 『索引』(Angelus)ではここの coelestes は angelicos spiritus となっています。
(2) 直訳
Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat 善と真理を歪曲しよう(ゆがめよう)とする悪魔のずるさ(欺き)は十分に表現されることができないこと
318. Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes posset pervertere, si possibile esset, 今、生きいきとした経験からもまた私は教えられた、悪魔の群れのずるさ(欺き)がそれほどのものであること、天界の者もまたゆがめることができるような、もし、可能であった(=ある)なら、
circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれたから、それらは天界の中の他の者に、彼らに伝達して、すべてのものを歪曲した。
cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-考え(た事柄)が、それらは、その時、神メシアのみことばからであった――そのうえ、〝真理〟が、それらは〔私の〕心をつかんだ、また彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――
ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, そしてそれらをこれほどに、巧みに虚偽に変えた、天界の者たちが、その者たちはそこから距離(隔たり)にいた、混乱させられることが始まった、これほどまでも、もはや耐えることができない,思って、彼らもまたゆがめられることができたこと、
quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, そのことを知覚することが私に与えられた、彼らの嘆きから、また苦情、
quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; それゆえ、悪魔のずるさ(欺き)はこのようなものである、その者は地獄の中に束縛された保たれる、さらにまた能力がある、自分自身を思う、天界の者をゆがめることのような、その者はたとえ最も安全であっても、それでも(自分自身に)恐れる。
quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, 私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことが与えられただけでなく、はっきりとした感覚からもまた、
tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, これほどにいくぶん冷たい風によって、彼らが集められるたびごとに、
et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, また新しいものから、寒さによって、それによって私は働きかけられた、同じく不明瞭な感覚によって、働きかける(活動する)とき、すなわち、真理を虚偽の中に歪曲するとき、なおさらにまた生きた言葉(直接の話し言葉)で叱責によって、また彼らの返事(反応)から、
similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, 同様に彼らにより、その者は、その時、私の周囲にいた、その者は言った、自分たち自身がその間に、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見たこと、
qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; その者たちは終わりのころ知った、自便自身が私の近くにいたこと。
nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. なぜなら、地獄はある場所の中にないからである、しかし、どこにでも、天界の〔中に〕も~のように、実に、天界、また神メシア〔もどこにでもある、いる〕。
1747, die 8 Dec. 1747年12月8日。
(3) 訳文
善と真理をゆがめようとする悪魔のずるさは十分に表現されることができないこと
318. 今、生きいきとした経験からもまた私は、悪魔の群れのずるさが、もし、可能であるなら、天界の者もまたゆがめることができるような、それほどのものであることうぃ教えられた。というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれ、彼らは天界の中の他の者に伝達して、すべてのものをゆがめたからである。その時、神メシアのみことばからであった考えを――そのうえ、〔私の〕心をつかんだ〝真理〟を、彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――そしてそれらをこれほどに巧みに虚偽に変えた、そこから隔たっていた天界の者たちが、混乱させられることが始まり、自分たちもまたこれほどまでもゆがめられることができる、もはや耐えることができない,と思ってたこと、私にそのことを、彼らの嘆きまた苦情から知覚することが与えられた。それゆえ、地獄に束縛されて保たれる悪魔のずるさはこのようなものであり、さらにまた、自分自身に天界の者をゆがめるような能力もあると思っている、天界の者はたとえ最も安全であっても、それでも恐れる。私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことだけでなく、彼らが集められるたびごとに、これほどにいくぶん冷たい風によって、はっきりとした感覚からもまた与えられた、また寒さによって、新しいものから、それによって、同じく不明瞭な感覚によって私は働きかけられた、働きかけるとき、すなわち、真理を虚偽に歪曲するとき、さらにまた、生きた言葉(直接の話し言葉)もよる叱責によって、また彼らの返事(反応)からである。同様に、その時、私の周囲にいた者により、その者は、その間、自分たち自身が、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見た、と言った。その者たちは終わりのころ、自便自身が私の近くにいたことを知った。なぜなら、地獄はある場所の中になく、しかし、どこにでもあるからである、天界の中にもあるように、実に、天界と神メシアも〔どこにでもあり、おられる〕。1747年12月8日に。