原典講読『霊界体験記』 318

(1) 原文

Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat

 

318.  Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes☆ posset pervertere, si possibile esset, circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. 1747, die 8 Dec.

@1 ms. Messiae, et

@2 ms. possent, ac

@3 in ms. et e novo, supra non deletum quam interlinealiter postscriplum est〔行間に quam が書かれているが、それが消されていない⇒なので本文から省く〕

@a = quammultis

☆ 『索引』(Angelus)ではここの coelestes は angelicos spiritus となっています。

 

(2) 直訳

Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat 善と真理を歪曲しよう(ゆがめよう)とする悪魔のずるさ(欺き)は十分に表現されることができないこと

318.  Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes posset pervertere, si possibile esset, 今、生きいきとした経験からもまた私は教えられた、悪魔の群れのずるさ(欺き)がそれほどのものであること、天界の者もまたゆがめることができるような、もし、可能であった(=ある)なら、

circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれたから、それらは天界の中の他の者に、彼らに伝達して、すべてのものを歪曲した。

cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-考え(た事柄)が、それらは、その時、神メシアのみことばからであった――そのうえ、〝真理〟が、それらは〔私の〕心をつかんだ、また彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――

ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, そしてそれらをこれほどに、巧みに虚偽に変えた、天界の者たちが、その者たちはそこから距離(隔たり)にいた、混乱させられることが始まった、これほどまでも、もはや耐えることができない,思って、彼らもまたゆがめられることができたこと、

quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, そのことを知覚することが私に与えられた、彼らの嘆きから、また苦情、

quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; それゆえ、悪魔のずるさ(欺き)はこのようなものである、その者は地獄の中に束縛された保たれる、さらにまた能力がある、自分自身を思う、天界の者をゆがめることのような、その者はたとえ最も安全であっても、それでも(自分自身に)恐れる。

quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, 私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことが与えられただけでなく、はっきりとした感覚からもまた、

tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, これほどにいくぶん冷たい風によって、彼らが集められるたびごとに、

et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, また新しいものから、寒さによって、それによって私は働きかけられた、同じく不明瞭な感覚によって、働きかける(活動する)とき、すなわち、真理を虚偽の中に歪曲するとき、なおさらにまた生きた言葉(直接の話し言葉)で叱責によって、また彼らの返事(反応)から、

similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, 同様に彼らにより、その者は、その時、私の周囲にいた、その者は言った、自分たち自身がその間に、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見たこと、

qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; その者たちは終わりのころ知った、自便自身が私の近くにいたこと。

nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. なぜなら、地獄はある場所の中にないからである、しかし、どこにでも、天界の〔中に〕も~のように、実に、天界、また神メシア〔もどこにでもある、いる〕。

1747, die 8 Dec. 1747年12月8日。

 

(3) 訳文

善と真理をゆがめようとする悪魔のずるさは十分に表現されることができないこと

 

318. 今、生きいきとした経験からもまた私は、悪魔の群れのずるさが、もし、可能であるなら、天界の者もまたゆがめることができるような、それほどのものであることうぃ教えられた。というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれ、彼らは天界の中の他の者に伝達して、すべてのものをゆがめたからである。その時、神メシアのみことばからであった考えを――そのうえ、〔私の〕心をつかんだ〝真理〟を、彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――そしてそれらをこれほどに巧みに虚偽に変えた、そこから隔たっていた天界の者たちが、混乱させられることが始まり、自分たちもまたこれほどまでもゆがめられることができる、もはや耐えることができない,と思ってたこと、私にそのことを、彼らの嘆きまた苦情から知覚することが与えられた。それゆえ、地獄に束縛されて保たれる悪魔のずるさはこのようなものであり、さらにまた、自分自身に天界の者をゆがめるような能力もあると思っている、天界の者はたとえ最も安全であっても、それでも恐れる。私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことだけでなく、彼らが集められるたびごとに、これほどにいくぶん冷たい風によって、はっきりとした感覚からもまた与えられた、また寒さによって、新しいものから、それによって、同じく不明瞭な感覚によって私は働きかけられた、働きかけるとき、すなわち、真理を虚偽に歪曲するとき、さらにまた、生きた言葉(直接の話し言葉)もよる叱責によって、また彼らの返事(反応)からである。同様に、その時、私の周囲にいた者により、その者は、その間、自分たち自身が、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見た、と言った。その者たちは終わりのころ、自便自身が私の近くにいたことを知った。なぜなら、地獄はある場所の中になく、しかし、どこにでもあるからである、天界の中にもあるように、実に、天界と神メシアも〔どこにでもあり、おられる〕。1747年12月8日に。

原典講読『霊界体験記』 319~321

(1) 原文

Quod animae mortuorum nequaquam aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint{1},

sed mutationes status varias in eo subeunt

 

319.  Cum pluribus iis loquutus sum, qui discesserant seu obierant vitam corporis, tam notis quam ignotis, de quibus haec possum narrare, sed [per] satis multam experientiam, quia a pluribus collecta, nempe quod animae haudquaquam aliud putaverint, ac quod essent in vita corporis, et quod similiter cogitarent, et in principio utplurimum iis, quae proxime et intus eos affecerunt, et quasi traxerunt ad cupiendum, et ad agendum; hoc multi <eorum> tam hodie quam prius, eorum, qui circum me, agnoscunt, et nunc mirantur, qui nunc percipiunt se in altera vita esse, sed quod statum eorum attinet, dantur eorum status, et horum mutationes permultae, solum inter somnum eorum summum, et vigiliam eorum summam, fatentur, quod etiam ab experientia didici, quod similis vigiliae status iis sit, qualis in vita corporis, et quidem adhuc multo perfectior, in eo quod interiora loquelae et idearum capere et percipere possint; ex summo hoc vigiliae eorum statu, in statum somni etiam feruntur, sicut homo qui dum ex vigilia in statum somni sensim cadit, imo in talem somnum, in quo etiam somnia somniaret{2}, et sic ab uno in alterum; datur etiam status somni quasi vigilis, in quo etiam ego fui―et{3} sic didici haec et illa per experientiam-in{4} quo statu sibi non videntur dormire, sed vigilare, quia cum socio, sociis, cum varietate in hoc statu ac in somno, loquuntur; hoc percipere potest homo, cui datum est per experientiam a vigilia, in plures status somni lenissimi, et dein soporis, cum imaginationis ideis variis conjuncti{5} [cadere]. Haec ita de animabus tam certo asseverare possum, ut nusquam aliquid dubium inde moveri queat.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2nisi legendum cum J.F.I. Tafel somniant

@3ms. fui, et

@4 ms. experientiam, in

@5 ms. variis, conjuncti

☆ 欄外に数字「1. 2.」があります、これは「直訳」で示します。

 

(2) 直訳

Quod animae mortuorum nequaquam aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint{1}, sed mutationes status varias in eo subeunt 死んだ者の霊魂は決して異なって知らないこと、身体のいのちの中で生きていること以外に、しかし、いろいろな状態の変化をその中で経験する(受ける)

319.  Cum pluribus iis loquutus sum, qui discesserant seu obierant vitam corporis, tam notis quam ignotis, de quibus haec possum narrare, 多くの者と彼らと、私は話した、その者は身体のいのちから去った、すなわち、死んだ、よく知っている者も知らない者も、それらの者について私はこれらを物語ることができる、

sed [per] satis multam experientiam, quia a pluribus collecta, しかし、十分に多くの経験〔によって〕、多くのものから集められたので、

nempe quod animae haudquaquam aliud putaverint, ac quod essent in vita corporis, et quod similiter cogitarent, et in principio utplurimum iis, quae proxime et intus eos affecerunt, et quasi traxerunt ad cupiendum, et ad agendum; すなわち、霊魂たちは決して他のことを考えなかったこと、そして身体のいのちの中にいたこと、また同様に考えたこと、また、最初は、彼らの大部分の者は、それらは最も近くにまた内部に〔いた〕、彼らに働きかけた、またあたかも駆り立てた、欲望することへ向けて、また行動することへ向けて。

1. hoc multi <eorum> tam hodie quam prius, eorum, qui circum me, agnoscunt, et nunc mirantur, qui nunc percipiunt se in altera vita esse, (1) このことを〔彼らの←不要〕多くの者が、今日も以前も、彼らの、その者は私の周囲に〔いた〕、認めた、また今や、驚いている、その者は今や自分自身が来世の中にいることを知覚している、

sed quod statum eorum attinet, dantur eorum status, et horum mutationes permultae, solum inter somnum eorum summum, et vigiliam eorum summam, しかし、彼らの状態については、彼らの状態が存在する、またこれらの非常に多くの変化、彼らの最高度の眠りと、彼らの最高度の目覚めの間だけでも、

fatentur, quod etiam ab experientia didici, quod similis vigiliae status iis sit, qualis in vita corporis, et quidem adhuc multo perfectior, in eo quod interiora loquelae et idearum capere et percipere possint; 彼らは認めた(告白した)、私もまた経験から学んだ(disco)、同様の目覚めの状態が彼らにあること、身体のいのちの中にあるような、実際に(そのうえ)、さらにもっと完全な、その中で、話しと観念の内的なものを把握することと知覚することができる。

2. ex summo hoc vigiliae eorum statu, in statum somni etiam feruntur, sicut homo qui dum ex vigilia in statum somni sensim cadit, imo in talem somnum, in quo etiam somnia somniaret{2}, et sic ab uno in alterum; (2) この最高度の彼らの目覚めの状態から、眠りの状態の中へもまた運ばれる(導かれる)、人間が、その者は目覚めから徐々に眠りの状態の中に落ち込むような、その中でもまた夢を夢見る、またこのようにあるもの〔状態〕から他のものの中に。

datur etiam status somni quasi vigilis, in quo etiam ego fui―et{3} sic didici haec et illa per experientiam-in{4} quo statu sibi non videntur dormire, sed vigilare, quia cum socio, sociis, cum varietate in hoc statu ac in somno, loquuntur; あたかも目覚めかのような眠りの状態も存在する、その中にもまた私はいた――またこのようにこれらとそれらを経験によって教えられた――その状態の中で自分自身に眠っていることが見られない、しかし、目覚めていること、仲間、仲間たちとともに、この状態の中でそして眠りの中で変化とともに、話すからである。

hoc percipere potest homo, cui datum est per experientiam a vigilia, in plures status somni lenissimi, et dein soporis, cum imaginationis ideis variis conjuncti{5} [cadere]. このことを人間は知覚することができる、その者に経験によって与えられた、目覚めから、最も穏やかな眠りの多くの状態の中に、またその後、深い眠りの〔中に〕、いろいろな想像の観念に結合した、〔落ち込むこと〕。

Haec ita de animabus tam certo asseverare possum, ut nusquam aliquid dubium inde moveri queat. これらを、そのように霊魂について、これほどに確かに私は断言することができる、決して何らかの疑いがここから起こされることができないようにも。

 

(3) 訳文

死んだ者の霊魂は、身体のいのちの中で生きているとしか、決して知らない、しかし、いろいろな状態の変化をその中で経験すること

 

319. 私は、身体のいのちから去った、すなわち、死んだ者と、よく知っている者も知らない者も多くの者と話した、それらの者について私はこれらを、(しかし)多くのものから集められたので、十分に多くの経験〔によって〕、語ることができる。すなわち、霊魂たちは決して他のことを考えなかった、そして身体のいのちの中にいたこと、また同様に考えたこと、また、最初は、最も近くにまた内部にいた彼らの大部分の者は、それらは、彼らに働きかけ、いわば、欲望へ向けて、また行動へ向けて駆り立てた。

 (1) このことを私の周囲にいて、今や自分自身が来世の中にいることを知覚している多くの者が、今日も以前も、認め、今や、驚いている。しかし、彼らの状態については、彼らの最高度の眠りと、彼らの最高度の目覚めの間だけでも、これらの非常に多くの変化の状態が存在する、彼らは認め、私もまた経験から学んだ、身体のいのちの中にあるようなのと同様の、そのうえ、さらにもっと完全な目覚めの状態が彼らにあることであるその中で、話しと観念の内的なものを把握することと知覚することができる。

 (2) この彼らの最高度の目覚めの状態から、人間が目覚めから徐々に眠りの状態の中に落ち込むような、眠りの状態の中へもまた運ばれる、その中でもまたこのようにあるもの〔状態〕から他のものの中へと夢を見る。あたかも目覚めかのような眠りの状態も存在し、その中に私もいた――このようにこれらとそれらを経験によって教えられた――その状態の中で自分自身に眠っていることが見られない、しかし、仲間、仲間たちとともに目覚めている、この状態の中でそして眠りの中で変化とともに、話すからである。このことを、最も穏やかな眠りの多くの状態の中に、またその後、いろいろな想像の観念に結合した深い眠りからの目覚めからの経験によって与えられた人間は知覚することができる。

 これらを、そのように霊魂について、私は決して何らかの疑いがここから起こされることができないようにもこれほどに確かに断言することができる。

 

(1) 原文

320. Status somni eorum est, quando in statum eum veniunt, [seu] quum in eodem sunt, in quo dum vivunt, nec sciant aliter quam quod vivant, hunc statum tunc autumant esse suae vigiliae dum sunt in eo statu, sed status vigiliae est, seu incipit esse, quando cognoscunt, quod in altera vita sint, et non in vita corporis seu mundi. 1747, die 9 Dec.

 

(2) 直訳

320. Status somni eorum est, quando in statum eum veniunt, [seu] quum in eodem sunt, in quo dum vivunt, nec sciant aliter quam quod vivant, 彼らの眠りの状態である、彼らがその状態の中にやって来る時、〔すなわち〕同じ状態の中にいる時、その中で生きている時、異なって知らない、〔身体の中で〕生きていること以外に、

hunc statum tunc autumant esse suae vigiliae dum sunt in eo statu, この状態を、その時、自分の目覚めであると思っている(推量する)、その状態の中にいる時、

sed status vigiliae est, seu incipit esse, quando cognoscunt, quod in altera vita sint, et non in vita corporis seu mundi. しかし、目覚めの状態である、すなわち、~であることが始まる、知る(認める)時、来世の中にいること、また身体のいのちの中に、すなわち、世の〔中にい〕ない。

1747, die 9 Dec. 1747年12月9日に。

 

(3) 訳文

320. 彼らがその状態の中にやって来る時、〔すなわち〕同じ状態の中にいる時、彼らの眠りの状態であり、その中で生きている時、〔身体の中で〕生きているとしか知らない。この状態を、その状態の中にいる時、自分の目覚めであると思っている。しかし、目覚めの状態は、来世の中にいること、また身体のいのちの中にいない、すなわち、世の中にいないことを知ることが始まる時である。1747年12月9日。

 

(1) 原文

321. Tam facile labuntur ab uno statu in alterum, ut momento fiat; sed omnia et singula ex misericordia et dispositione Dei Messiae.

 

(2) 直訳

321. Tam facile labuntur ab uno statu in alterum, ut momento fiat; これほどに容易に彼らはある状態から他の中へ落ち込む(なる、変わる)、瞬間のように生じる。

sed omnia et singula ex misericordia et dispositione Dei Messiae. しかし、すべての個々のものは神メシアの慈悲と配置からである。

 

(3) 訳文

321. 一瞬に起こるかのように、これほどに容易に彼らはある状態から他の中へ落ち込む。しかし、すべての個々のものは、神メシアの慈悲と配置からである。