原典講読『霊界体験記』 309~312

(1) 原文

De perceptione angelorum, tum etiam animarum in altera vita

 

309.  In mansionibus intimioris coeli talis est perceptio, seu cognitio per perceptionem, ut quando anima aut angelusalius generis, aut quoque speciei [adest]{1}, mirifico modo, vel aversentur{2}, vel afficiantur ex consensu, eo modo admittuntur ii qui in intimiori coelo, circumvehuntur, et quum mutationes plurium statuum pertranseunt, tunc magis magisque per admirabilem perceptionem cognoscitur, num aliquid et quomodo dissentiunt, ita vel paulo distinentur, vel associantur ibi, ubi dissensus non ita perceptibilis est, ita forma coelestis istius speciei in eo genere formatur, et sic continue perficitur, usque ad perfectionem, qua perfectius nusquam concipi possit. 1747, die 6 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. specie

@2 ms. aversententur

 

(2) 直訳

De perceptione angelorum, tum etiam animarum in altera vita 天使たちの知覚について、そのうえなおまた来世の中の霊魂の〔知覚〕

309.  In mansionibus intimioris coeli talis est perceptio, seu cognitio per perceptionem, ut quando anima aut angelus alius generis, aut quoque speciei [adest]{1}, mirifico modo, vel aversentur{2}, vel afficiantur ex consensu, さらに内的な天界の中の住まいの中に〔いる者の〕知覚はこのようなものである、または、知覚からの認識(認知)は、他の種類の霊魂または天使、または〔他の〕種類もまた〔居合わせる〕、驚くべき方法で、あるいは嫌悪する、あるいは一致から働きかけられる、

eo modo admittuntur ii qui in intimiori coelo, circumvehuntur, et quum mutationes plurium statuum pertranseunt, tunc magis magisque per admirabilem perceptionem cognoscitur, num aliquid et quomodo dissentiunt, その方法で、彼らは入れられる、その者はさらに内的な天界の中に〔いる〕、行き巡らされる、また多くの変化の状態を通り抜けた(経た)とき、その時、さらにそしてさらに驚くべき知覚によって知らされる、だれが(どれが、何が)、またどのように意見が相違するか。

ita vel paulo distinentur, vel associantur ibi, ubi dissensus non ita perceptibilis est, そのように、あるいは少し(ばかり)離しておく、あるいはそこに仲間となる、どこかに不一致がそのように知覚できない。

ita forma coelestis istius speciei in eo genere formatur, et sic continue perficitur, usque ad perfectionem, qua perfectius nusquam concipi possit. そのように、その種の天界の形がその種類の中で形作られる、またこのように絶えず完成させられる、完成(完全)までも、その完成(完全)で決して(考えを)いだくことができない。

1747, die 6 Dec. 1747年12月6日に。

 

(3) 訳文

天使たちの知覚、なおまた来世での霊魂の知覚について

 

309. さらに内的な天界の中の住まいの中に〔いる者の〕知覚は、または知覚からの認識は、他の種類の霊魂または天使、または〔居合わせる〕〔他の〕種類のものもまた、驚くべき方法で、あるいは嫌悪するが、あるいは一致から働きかけられるようなものである。その方法で、さらに内的な天界の中に〔いる〕者は入れられ、行き巡らされ、また多くの変化の状態を通り抜けた時、さらにそしてさらに驚くべき知覚によって、何が、またどのように意見が相違するか知らされる。そのようにして、不一致がそのように知覚できないどこかに、あるいは少しばかり離されるか、あるいはそこの仲間となる。そのようにして、その種の天界の形が、その種類の中で形作られ、またこのように絶えず、完全なものにまでも完成させられる、その完全さは決して考えをいだくことができない。1747年12月6日。

 

(1) 原文

310. Haec quae nunc scripta per plurem experientiam vivam mihi ostensa sunt{1}, perductus enim sum in mansiones intimioris coeli, inque unam perveni, tunc ibi potui etiam percipere{2}, et praeter quod{a} mihi diceretur ab angelis, quod nunc dissentiret, nunc autem consensus esset, quia mutationes status erant{3}, tum etiam quorundam mecum operationes, quae se immiscebant, et perceptionem variabant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ostensum est

@2 ms. pecipere

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@a h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]〔praeter quod について、すなわち absque quod とあり、「292a」の注参照、となっています。「292a」は『聖言講解』(アドヴァーサリア)4809番に含まれる「霊界体験記」です。そこの praeter quod の注を以下に紹介します〕

hic ut passim in sequentibus fert haec vox apud audtorem significationemabsque quod「ここに、続く箇所の中に著者のもとのこれらの言葉がしばしば起こるように、absque qupd の意味〔である〕」

 注にこのようにありますが、『レキシコン』ではこの意味を採用しています(直訳を見てください)。

 

(2) 直訳

310. Haec quae nunc scripta per plurem experientiam vivam mihi ostensa sunt{1}, これらは、それらは、今、書かれた、多くの生きいきした経験によって私に示された、

perductus enim sum in mansiones intimioris coeli, inque unam perveni, tunc ibi potui etiam percipere{2}, et praeter quod{a} mihi diceretur ab angelis, quod nunc dissentiret, nunc autem consensus esset, quia mutationes status erant{3}, というのは、私はさらに内的な天界の住まいの中に導かれたから、そしてあるもの〔住まい〕の中に、私は入った、その時、そこに私は知覚することもまたできた、また「ほかに」天使により私に言われた「こと」☆1、時には☆2意見が相違した、けれども、時には一致した、状態の変化があったからである、

☆1 praeter quod を文字どおりにとらえれば「ほかに」「~こと」となりますが、これには「~を除いて、~なしに」の意味があります(すると absque quod と同じ意味になります)。

☆2 nunc…nunc… で「時には~また時には~」の意味となります。(直訳は「今…今…」)

tum etiam quorundam mecum operationes, quae se immiscebant, et perceptionem variabant. そのうえなおまた、ある者の働きが私に、それらが〔それ自体を〕混ぜ合わせて、また知覚を変えた。

 

(3) 訳文

310. 今、書かれたこれらは、多くの生きいきした経験によって私に示された、というのは、私はさらに内的な天界の住まいに導かれ、そしてある住まいに、入り、その時、そこで私は、天使により私に言われることなく、知覚することもまたできたからである、〔そのとき〕時には意見が相違した、けれども、時には一致した、状態の変化があった、なおまた、ある者の働きが、私に混ざり込み、知覚を変えたからである。

 

(1) 原文

311. Similiter se res habet in interiori coelo, sed cum multa differentia, quoad perceptionis discrimina. Verum hic tam multa sunt, quae nusquam lingua edicere potest, quia nihil non est ineffabile, et inexpressibile.

 

(2) 直訳

311. Similiter se res habet in interiori coelo, sed cum multa differentia, quoad perceptionis discrimina. 事柄は内的な天界の中で同様に振る舞う(~である)、しかし、多くの相違とともに。

Verum hic tam multa sunt, quae nusquam lingua edicere potest, quia nihil non est ineffabile, et inexpressibile. けれども、ここにこれほどに多くのものがある、それらは決して舌(言語)が言い表わすことができない、言葉にできない、でない〔ものは〕、何もないからである、また言い表わせない(表現できない)。

 

(3) 訳文

311. 物事は内的な天界の中でも、しかし、多くの相違とともに、同様である。けれども、ここに、それらは決して言語で言い表わすことができないこれほどに多くのものがある、何も言葉にできない、表現できない ものであるからである。

 

(1) 原文

312. Praeterea etiam aliud genus perceptionis quoque datur, quae dici potest intellectualis, tametsi etiam insensibilis, per hanc ducitur ut plurimum homo in vita corporis, nempe quod percipiat ex iis quae ex Verbo Dei Messiae edoctus est, quod repugnet, quasi a conscientia, et sic desistat ab agendo, tametsi eis{1} suaderent amores sui mundique.

@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel eos

 

(2) 直訳

312. Praeterea etiam aliud genus perceptionis quoque datur, quae dici potest intellectualis, tametsi etiam insensibilis, ほかに、さらにまた知覚の他の種類もまた存在する、それらは知的なものと言われることができる、たとえさらにまた感知できない〔ものであって〕も。

per hanc ducitur ut plurimum homo in vita corporis, これによって大部分の人間は導かれている、身体のいのちの中の、

nempe quod percipiat ex iis quae ex Verbo Dei Messiae edoctus est, quod repugnet, quasi a conscientia, et sic desistat ab agendo, tametsi eis{1} suaderent amores sui mundique. すなわち、それらから知覚すること、それらは神メシアのみことばから教えられた、〔悪に〕抵抗する(未来)こと、あたかも良心からのように、またこのように行なうことから離れる(やめる)(未来)、たとえ、彼らに自己愛そして世俗〔愛〕がうながしても(説きつけても)。

 

(3) 訳文

312. ほかに、さらにまた他の種類の知覚また存在する、それらは、たとえ感知できないものであっても、知的なものと言われることができる。これによって、いのちが身体の中にあるときの大部分の人間は導かれている、すなわち、神メシアのみことばから教えられたそれらから、あたかも良心からのように、〔悪に〕抵抗しなければならない、またこのように、たとえ、彼らが自己愛そして世俗愛からうながされても、行なうことから離れなければならないことを知覚することである。

原典講読『霊界体験記』 313

(1) 原文

Quod in intimioris coeli mansiones admitti queant illi qui nuper{1} a vita corporis venerunt, sed usque alio modo

 

313.  In coelum intimius admissi etiam quidam sunt, cum quibus loquutus, et noveram, quod [essent qui] modo ante aliquot menses, et qui ante paucos annos discesserunt, qui quoque admissi sunt in quasdam mansiones intimioris coeli, ut ibi gloriam coelestem viderent, et sensu perciperent, et simul audirent, ☆sed ii quia non potuerunt adhuc in eo statu esse, ut ibi manere possent, ideo sphaera angelica circumdati sunt, per quam omnis dissensus aufertur, sic ut angeli istius mansionis non potuissent{2} inde laedi aut turbari. 1747, die 6 Dec.

@1 ms. non ita prid[em] nuper 〔←手稿では「そのようにずっと以前に」がこのように消されています〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. potuisset

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod in intimioris coeli mansiones admitti queant illi qui nuper{1} a vita corporis venerunt, sed usque alio modo さらに内的な天界の住まいの中に入れられることができること、彼らは、その者は近ごろ身体のいのちからやって来る、しかしそれでも、他の方法で

313.  In coelum intimius admissi etiam quidam sunt, cum quibus loquutus, et noveram, quod [essent qui] modo ante aliquot menses, et qui ante paucos annos discesserunt, ある者たちもまたさらに内的な天界の中に入れられた、それらの者と話した、また私は知った、〔その者は〕単に数カ月前に〔世にいた〕こと、またその者は少しの年の前に〔世から〕去った。

qui quoque admissi sunt in quasdam mansiones intimioris coeli, ut ibi gloriam coelestem viderent, et sensu perciperent, et simul audirent, その者もまたさらに内的な天界のある住まいの中に入れられた、そこに天界の栄光を見るために、また感覚で知覚する、また同時に聞く。

sed ii quia non potuerunt adhuc in eo statu esse, ut ibi manere possent, ideo sphaera angelica circumdati sunt, per quam omnis dissensus aufertur, sic ut angeli istius mansionis non potuissent{2} inde laedi aut turbari. しかし、彼らは、依然としてその状態の中にいることができなかったので、そこにとどまることができるような、それゆえ、天使のスフェアに取り囲まれた、それによってすべての不一致が取り除かれる、そのように(こうして~のために)、その住まいの天使たちがここから損なわれることまたは乱されることができない。

1747, die 6 Dec. 1747年12月6日に。

 

(3) 訳文

近ごろ身体のいのちからやって来る者がさらに内的な天界の住まいの中に入れられることができること、しかしそれでも、他の方法で

 

313. ある者たちもまたさらに内的な天界の中に入れられ、私はそれらの者と話し、ただ数カ月前に〔世にいた〕者、また数年前に〔世から〕去った者であることを知った。 それらの者もまた、さらに内的な天界のある住まいの中に、そこで天界の栄光を見、感覚で知覚し、同時に聞くために入れられた。しかし、彼らは、依然として、そこにとどまることができるようなその状態の中にいることができなかったので、それゆえ、天使のスフェアに取り囲まれた、それによってすべての不一致が取り除かれ、こうして、その住まいの天使たちがここから損なわれることまたは乱されることができないためであった。1747年12月6日。

原典講読『霊界体験記』 314

(1) 原文

Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis,

dum in coelesti gaudio est, ne quidem respondeat minimae felicitati angelorum

 

314.  Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. 1747, die 7 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quodque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis, dum in coelesti gaudio est, ne quidem espondeat minimae felicitati angelorum 天界の幸福は言語に絶するものであること、また人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しない(等しくない)

314.  Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, 今日、彼らからのいくつか(5~6)は、その者は天界の中にいた、知ることを望んだ、何が天界の楽しさか、

ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへまでも、さらに耐えることができないように、

et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; そのうえ、彼らはいろいろな性質からであった、これほど、一つの楽しさは彼の最内部へ届いた、さらにまた彼は認めた、しかしそれでも、天界の楽しさではなかった、他の者たちにあったような。

inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; ここから知ることが許された、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか、~であるからには、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかった。

quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許された、

inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, ここから知ることが与えられた、より小さい楽しさの間にあったこと、それらは彼らの最内部のものであった、

et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; また驚くべきものであること、一つ(ある者)の最内部のものが、それは最高のものであることが認められた(告白された)、また最も天界的なもの、そのとき冷たいものでないなら、なかった、そのことをはっきりと感じることが私にもまた許された。

ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. その天界の楽しさに耐えることができるために、推量する(思う)ために、彼らの最内部のものであったからである、神メシアにより備えられた、天使のスフェアが取り囲まれたこと、滅びないように、また分解(消滅)される。

1747, die 7 Dec. 1747年12月7日に。

 

(3) 訳文

天界の幸福は言語に絶するものであり、人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しないこと

 

314. 今日、天界の中にいた者からの何人かが、天界の楽しさが何か知ることを望んだ。それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへさらに耐えることができないようにまでも、そのうえ、彼らはいろいろな性質であった〔ので〕、一つの楽しさは彼の最内部へ届くほどであった、さらにまた彼は〔そのことを〕認めた、しかしそれでも、他の者たちにあったような天界の楽しさではなかった。ここから、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかったからには、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか知ることが許された。ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許され、ここから、小さい楽しさの間にあり、それらは彼らの最内部のものであったことを知ることが与えられた。驚くべきことであるが、ある者の最内部のものが、それは最高のもの、また最も天界的なものであると、公言されたが、そのとき冷たいものでしかなかった、そのことをはっきりと感じることが私にも許された。彼らの最内部のものであったからので、その天界の楽しさに耐えることができるために、〔その楽しさを〕推量するために、滅びないように、また分解されないように、天使のスフェアが取り囲まれことが神メシアにより備えられた。1747年12月7日。

 

◎この記事が『The Presence of Other Worlds』(邦訳『霊感者スウェデンボルグ』)(ヴァン・デューゼン著)にほんの少し引用されています、次の315番はやや多く、また228番も引用されていました。なお、良書なのですが、邦訳は全体的に不正確な部分が目立ちます(著者名も正確ではありません(Van Dusen)、冒頭の献辞先はH・Lj.・オドナー、等々)。