(1) 原文
De perceptione angelorum, tum etiam animarum in altera vita
309. In mansionibus intimioris coeli talis est perceptio, seu cognitio per perceptionem, ut quando anima aut angelusalius generis, aut quoque speciei [adest]{1}, mirifico modo, vel aversentur{2}, vel afficiantur ex consensu, eo modo admittuntur ii qui in intimiori coelo, circumvehuntur, et quum mutationes plurium statuum pertranseunt, tunc magis magisque per admirabilem perceptionem cognoscitur, num aliquid et quomodo dissentiunt, ita vel paulo distinentur, vel associantur ibi, ubi dissensus non ita perceptibilis est, ita forma coelestis istius speciei in eo genere formatur, et sic continue perficitur, usque ad perfectionem, qua perfectius nusquam concipi possit. 1747, die 6 Dec.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. specie
@2 ms. aversententur
(2) 直訳
De perceptione angelorum, tum etiam animarum in altera vita 天使たちの知覚について、そのうえなおまた来世の中の霊魂の〔知覚〕
309. In mansionibus intimioris coeli talis est perceptio, seu cognitio per perceptionem, ut quando anima aut angelus alius generis, aut quoque speciei [adest]{1}, mirifico modo, vel aversentur{2}, vel afficiantur ex consensu, さらに内的な天界の中の住まいの中に〔いる者の〕知覚はこのようなものである、または、知覚からの認識(認知)は、他の種類の霊魂または天使、または〔他の〕種類もまた〔居合わせる〕、驚くべき方法で、あるいは嫌悪する、あるいは一致から働きかけられる、
eo modo admittuntur ii qui in intimiori coelo, circumvehuntur, et quum mutationes plurium statuum pertranseunt, tunc magis magisque per admirabilem perceptionem cognoscitur, num aliquid et quomodo dissentiunt, その方法で、彼らは入れられる、その者はさらに内的な天界の中に〔いる〕、行き巡らされる、また多くの変化の状態を通り抜けた(経た)とき、その時、さらにそしてさらに驚くべき知覚によって知らされる、だれが(どれが、何が)、またどのように意見が相違するか。
ita vel paulo distinentur, vel associantur ibi, ubi dissensus non ita perceptibilis est, そのように、あるいは少し(ばかり)離しておく、あるいはそこに仲間となる、どこかに不一致がそのように知覚できない。
ita forma coelestis istius speciei in eo genere formatur, et sic continue perficitur, usque ad perfectionem, qua perfectius nusquam concipi possit. そのように、その種の天界の形がその種類の中で形作られる、またこのように絶えず完成させられる、完成(完全)までも、その完成(完全)で決して(考えを)いだくことができない。
1747, die 6 Dec. 1747年12月6日に。
(3) 訳文
天使たちの知覚、なおまた来世での霊魂の知覚について
309. さらに内的な天界の中の住まいの中に〔いる者の〕知覚は、または知覚からの認識は、他の種類の霊魂または天使、または〔居合わせる〕〔他の〕種類のものもまた、驚くべき方法で、あるいは嫌悪するが、あるいは一致から働きかけられるようなものである。その方法で、さらに内的な天界の中に〔いる〕者は入れられ、行き巡らされ、また多くの変化の状態を通り抜けた時、さらにそしてさらに驚くべき知覚によって、何が、またどのように意見が相違するか知らされる。そのようにして、不一致がそのように知覚できないどこかに、あるいは少しばかり離されるか、あるいはそこの仲間となる。そのようにして、その種の天界の形が、その種類の中で形作られ、またこのように絶えず、完全なものにまでも完成させられる、その完全さは決して考えをいだくことができない。1747年12月6日。
(1) 原文
310. Haec quae nunc scripta per plurem experientiam vivam mihi ostensa sunt{1}, perductus enim sum in mansiones intimioris coeli, inque unam perveni, tunc ibi potui etiam percipere{2}, et praeter quod{a} mihi diceretur ab angelis, quod nunc dissentiret, nunc autem consensus esset, quia mutationes status erant{3}, tum etiam quorundam mecum operationes, quae se immiscebant, et perceptionem variabant.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ostensum est
@2 ms. pecipere
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. erat
@a h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]〔praeter quod について、すなわち absque quod とあり、「292a」の注参照、となっています。「292a」は『聖言講解』(アドヴァーサリア)4809番に含まれる「霊界体験記」です。そこの praeter quod の注を以下に紹介します〕
hic ut passim in sequentibus fert haec vox apud audtorem significationemabsque quod「ここに、続く箇所の中に著者のもとのこれらの言葉がしばしば起こるように、absque qupd の意味〔である〕」
注にこのようにありますが、『レキシコン』ではこの意味を採用しています(直訳を見てください)。
(2) 直訳
310. Haec quae nunc scripta per plurem experientiam vivam mihi ostensa sunt{1}, これらは、それらは、今、書かれた、多くの生きいきした経験によって私に示された、
perductus enim sum in mansiones intimioris coeli, inque unam perveni, tunc ibi potui etiam percipere{2}, et praeter quod{a} mihi diceretur ab angelis, quod nunc dissentiret, nunc autem consensus esset, quia mutationes status erant{3}, というのは、私はさらに内的な天界の住まいの中に導かれたから、そしてあるもの〔住まい〕の中に、私は入った、その時、そこに私は知覚することもまたできた、また「ほかに」天使により私に言われた「こと」☆1、時には☆2意見が相違した、けれども、時には一致した、状態の変化があったからである、
☆1 praeter quod を文字どおりにとらえれば「ほかに」「~こと」となりますが、これには「~を除いて、~なしに」の意味があります(すると absque quod と同じ意味になります)。
☆2 nunc…nunc… で「時には~また時には~」の意味となります。(直訳は「今…今…」)
tum etiam quorundam mecum operationes, quae se immiscebant, et perceptionem variabant. そのうえなおまた、ある者の働きが私に、それらが〔それ自体を〕混ぜ合わせて、また知覚を変えた。
(3) 訳文
310. 今、書かれたこれらは、多くの生きいきした経験によって私に示された、というのは、私はさらに内的な天界の住まいに導かれ、そしてある住まいに、入り、その時、そこで私は、天使により私に言われることなく、知覚することもまたできたからである、〔そのとき〕時には意見が相違した、けれども、時には一致した、状態の変化があった、なおまた、ある者の働きが、私に混ざり込み、知覚を変えたからである。
(1) 原文
311. Similiter se res habet in interiori coelo, sed cum multa differentia, quoad perceptionis discrimina. Verum hic tam multa sunt, quae nusquam lingua edicere potest, quia nihil non est ineffabile, et inexpressibile.
(2) 直訳
311. Similiter se res habet in interiori coelo, sed cum multa differentia, quoad perceptionis discrimina. 事柄は内的な天界の中で同様に振る舞う(~である)、しかし、多くの相違とともに。
Verum hic tam multa sunt, quae nusquam lingua edicere potest, quia nihil non est ineffabile, et inexpressibile. けれども、ここにこれほどに多くのものがある、それらは決して舌(言語)が言い表わすことができない、言葉にできない、でない〔ものは〕、何もないからである、また言い表わせない(表現できない)。
(3) 訳文
311. 物事は内的な天界の中でも、しかし、多くの相違とともに、同様である。けれども、ここに、それらは決して言語で言い表わすことができないこれほどに多くのものがある、何も言葉にできない、表現できない ものであるからである。
(1) 原文
312. Praeterea etiam aliud genus perceptionis quoque datur, quae dici potest intellectualis, tametsi etiam insensibilis, per hanc ducitur ut plurimum homo in vita corporis, nempe quod percipiat ex iis quae ex Verbo Dei Messiae edoctus est, quod repugnet, quasi a conscientia, et sic desistat ab agendo, tametsi eis{1} suaderent amores sui mundique.
@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel eos
(2) 直訳
312. Praeterea etiam aliud genus perceptionis quoque datur, quae dici potest intellectualis, tametsi etiam insensibilis, ほかに、さらにまた知覚の他の種類もまた存在する、それらは知的なものと言われることができる、たとえさらにまた感知できない〔ものであって〕も。
per hanc ducitur ut plurimum homo in vita corporis, これによって大部分の人間は導かれている、身体のいのちの中の、
nempe quod percipiat ex iis quae ex Verbo Dei Messiae edoctus est, quod repugnet, quasi a conscientia, et sic desistat ab agendo, tametsi eis{1} suaderent amores sui mundique. すなわち、それらから知覚すること、それらは神メシアのみことばから教えられた、〔悪に〕抵抗する(未来)こと、あたかも良心からのように、またこのように行なうことから離れる(やめる)(未来)、たとえ、彼らに自己愛そして世俗〔愛〕がうながしても(説きつけても)。
(3) 訳文
312. ほかに、さらにまた他の種類の知覚また存在する、それらは、たとえ感知できないものであっても、知的なものと言われることができる。これによって、いのちが身体の中にあるときの大部分の人間は導かれている、すなわち、神メシアのみことばから教えられたそれらから、あたかも良心からのように、〔悪に〕抵抗しなければならない、またこのように、たとえ、彼らが自己愛そして世俗愛からうながされても、行なうことから離れなければならないことを知覚することである。