(1) 原文
Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}.
275. Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 1747, die 29 Nov.
@1 ms. autumunt
@2 ms. laetititiae
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}. 内的な天界の中にまた彼らのための住まいもまたあること、その者は地上的な種類の楽園の中に生きることを自分自身に思っている
275. Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, さらにまた私はある(一つの)住まいへ導かれた、それは内的な天界の中にもある、それは祝福された者の〔住まい〕と言われることができる、
nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], なぜなら、彼らは祝福されたまた快い生活を享受しているからである、~ことの理由で(eo quod)、自分自身があたかも楽園の中にいることを見る、またそこに歓喜を享受すること、あたかも地上的な楽園を、多くの多様性で(=さまざまな)喜びとともに、
aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 彼らの庭園のある種類が、そのように近くにでなく、私に眺めることが許された。
1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。
(3) 訳文
内的な天界に、地上的な種類の楽園の中に生きると自分自身に思っている者のための住まいもある
275. 私はある住まいへも導かれた、それは内的な天界にもあり、祝福された者の〔住まい〕と言われることができる。なぜなら、彼らは、いわば地上的な楽園を、多くのさまざまな喜びとともに、自分自身があたかも楽園の中にいる、またそこに歓喜を享受することを見ることから、祝福された快い生活を享受しているからである。彼らのある種の庭園が、近くにでなく、そのように、私に眺めることが許された。1747年11月29日。