原典講読『霊界体験記』 275

(1) 原文

Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}.

 

275.  Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 1747, die 29 Nov.

@1 ms. autumunt

@2 ms. laetititiae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}. 内的な天界の中にまた彼らのための住まいもまたあること、その者は地上的な種類の楽園の中に生きることを自分自身に思っている

275.  Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, さらにまた私はある(一つの)住まいへ導かれた、それは内的な天界の中にもある、それは祝福された者の〔住まい〕と言われることができる、

nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], なぜなら、彼らは祝福されたまた快い生活を享受しているからである、~ことの理由で(eo quod)、自分自身があたかも楽園の中にいることを見る、またそこに歓喜を享受すること、あたかも地上的な楽園を、多くの多様性で(=さまざまな)喜びとともに、

aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 彼らの庭園のある種類が、そのように近くにでなく、私に眺めることが許された。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

内的な天界に、地上的な種類の楽園の中に生きると自分自身に思っている者のための住まいもある

 

275. 私はある住まいへも導かれた、それは内的な天界にもあり、祝福された者の〔住まい〕と言われることができる。なぜなら、彼らは、いわば地上的な楽園を、多くのさまざまな喜びとともに、自分自身があたかも楽園の中にいる、またそこに歓喜を享受することを見ることから、祝福された快い生活を享受しているからである。彼らのある種の庭園が、近くにでなく、そのように、私に眺めることが許された。1747年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 276

(1) 原文

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem

 

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. 1747, die 29 Nov.

@1 ms quode

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. currunt

 

(2) 直訳

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem ある住まいの種類、そこに彼らはそのことによって楽しんでいる、絶えず連れ回される(回転させられる)こと、輪の中でのように

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, ある居住地☆もまた示された、そこに高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している、

☆前回(274番)では「住居」としましたが「居住地」の意味もあり、このほうが適切でした。

et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. また、彼らは言われた、彼らはこのように幻想の中に置かれていること、その者は異質なもの以外に何らかのものを何も気にかけない(関心を持たない)、そして駆けまわる、それらを捜して、またここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得る。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

ある種の住まい〔があり〕、そこで、彼らは、輪の中でのように、絶えず連れ回されることによって楽しんでいる

 

276. ある居住地も示された、そこでは高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している。異質なもの以外に何も関心を持たない者は、それらを捜して、そして駆けまわり、ここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得るような幻想の中に置かれている、と言われた。1747年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 277

(1) 原文

Quod mare tumultuans cum fluctibus magnis, visum

 

277.  Quando ex misericordia Dei Messiae perducerer per mansiones aliquas interioris coeli, etiam spectare mihi concedebatur non prope, mare quoddam grande, tumultuans cum magnis fluctibus, qui appellebant ad quendam limitem non mihi visum, dicebatur, quod ii tales phantasias habent, qui magni in orbe volunt esse, et omnia permutare in nova, ac inde sibi gloriam comparare, ita est elatio animi apud eos, quae talem phantasiam producit. 1747, die 29 Nov.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod mare tumultuans cum fluctibus magnis, visum 大きな波とともに荒れる海、〔が〕見られたこと

277.  Quando ex misericordia Dei Messiae perducerer per mansiones aliquas interioris coeli, etiam spectare mihi concedebatur non prope, mare quoddam grande, tumultuans cum magnis fluctibus, qui appellebant ad quendam limitem non mihi visum, 私が、神メシアの慈悲から内的な天界のいくつかの住まいを通って導かれた時、私に見ることが許された、近くでなく、ある大きな海を、大きな波とともに荒れる、それは私に見られないある種の境界へ近づいた、

dicebatur, quod ii tales phantasias habent, qui magni in orbe volunt esse, et omnia permutare in nova, ac inde sibi gloriam comparare, 言われた、彼らはそのような幻想を持っていること、その者は世界の中で勢力がある(偉大である)ことを欲する、またすべてのものを新しいものに取り替えること、そしてここから自分自身に栄光(名声)を得ること、

ita est elatio animi apud eos, quae talem phantasiam producit. そのように〔それは〕彼らのもとの心(アニムス)の高まりである、それはこのような幻想を生み出す。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

大きな波とともに荒れる海が見られた

 

277. 私が、神メシアの慈悲から内的な天界のいくつかの住まいを通って導かれた時、私に、近くでなく、大きな波とともに荒れるある大きな海を見ることが許された、、それ〔波〕は私に見られないある種の境界へ近づいていた。世界の中で勢力がある(偉大である)こと、またすべてのものを新しいものに取り替えること、そしてここから自分自身に名声を得ることを欲する者は、そのような幻想を持っている、と言われた。そのように〔それは〕彼らのもとの心(アニムス)の高まりであり、それはこのような幻想を生み出す。1747年11月29日。