原典講読『霊界体験記』 276

(1) 原文

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem

 

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. 1747, die 29 Nov.

@1 ms quode

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. currunt

 

(2) 直訳

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem ある住まいの種類、そこに彼らはそのことによって楽しんでいる、絶えず連れ回される(回転させられる)こと、輪の中でのように

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, ある居住地☆もまた示された、そこに高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している、

☆前回(274番)では「住居」としましたが「居住地」の意味もあり、このほうが適切でした。

et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. また、彼らは言われた、彼らはこのように幻想の中に置かれていること、その者は異質なもの以外に何らかのものを何も気にかけない(関心を持たない)、そして駆けまわる、それらを捜して、またここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得る。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

ある種の住まい〔があり〕、そこで、彼らは、輪の中でのように、絶えず連れ回されることによって楽しんでいる

 

276. ある居住地も示された、そこでは高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している。異質なもの以外に何も関心を持たない者は、それらを捜して、そして駆けまわり、ここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得るような幻想の中に置かれている、と言われた。1747年11月29日。

コメントを残す