(1) 原文
De inferno et turba infernali
284. Post mediam noctem bis evigilatus sum, et eram in visione viva, quid ageretur in sphaera spirituali circum me, et erat quidam{1} emissus ex infimo inferno, comitatus turba quadam etiam infernali, quae circumferri sibi videbantur quasi circum quendam orbem sub pedibus circum quem proficiscerentur, et quaererent erant innocentiae, quas quaerebant{2}, et quidem omni dolo et studio, tandem turba ea, postquam ambulare sibi visa esset per orbem, et frustra quaesivisse, tandem putabant se innocentem invenisse, quem diris modis sibi per phantasias tractare videbantur, et quidem continuis ictibus et dilacerationibus, tandem ad me quoque accesserunt, qui voluerunt me ab uno loco in alterum transferre, ut loquebatur unus, et sic me dolis suis pervertere{3}, sed tutus eram ex misericordia Dei Messiae, usque percipiebam, quam subtili modo pervertere posset cogitationes meas, per influxum mirandum, sic ut quicquid bonum esset, flecteret aliorsum, et substitueret quasi venenum, nam talis est eorum indoles pessima in inferno, ut tametsi non sciant quid bonum, usque per contrariam eorum indolem id persentiscunt, et momento pervertunt.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem
@2 ms. quaesiebant
@3 ms. perverteret
☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De inferno et turba infernali 地獄と地獄の群れについて
284. Post mediam noctem bis evigilatus sum, et eram in visione viva, quid ageretur in sphaera spirituali circum me, 夜の真ん中の後、二度、私は目を覚ました、また生き生きとした幻の中にいた、何が私のまわりの霊的なスフェアの中で起こっているか、
et erat quidam{1} emissus ex infimo inferno, comitatus turba quadam etiam infernali, quae circumferri sibi videbantur quasi circum quendam orbem sub pedibus circum quem proficiscerentur, またある者が最も低い地獄から送り出された、地獄のある群れもまた伴なって、それらの者は円軌道を移動する(公転する)ことが自分自身に見られた、いわば足の下のある地球のまわりを、そのまわりを旅立った(進んだ)、
et quaererent erant innocentiae, quas quaerebant{2}, et quidem omni dolo et studio, また無垢な者がいたか質問した、その者を求めた、なおまた、すべての欺きと熱意で、
tandem turba ea, postquam ambulare sibi visa esset per orbem, et frustra quaesivisse, 最後に(ついに)、その群れは、その後、自分自身に地球を通って歩くことが見られた後、むだに求めたこと、
tandem putabant se innocentem invenisse, quem diris modis sibi per phantasias tractare videbantur, et quidem continuis ictibus et dilacerationibus, 最後に(ついに)、自分自身に思った、無垢な者を見つけたこと、その者を恐ろしい方法で、自分自身に幻想によって扱うことが見られた、そのうえ絶え間のない打撃でまた引き裂くことで、
tandem ad me quoque accesserunt, qui voluerunt me ab uno loco in alterum transferre, ut loquebatur unus, et sic me dolis suis pervertere{3}, 最後に(ついに)、私にもまた近づいた、その者たちは私をある場所から他の〔場所へ〕移すことを欲した、〔彼らからの〕ある者が話すために、またこのように自分の欺きで私をゆがめることを
sed tutus eram ex misericordia Dei Messiae, しかし、私は、神メシアの慈悲から、守られた、
usque percipiebam, quam subtili modo pervertere posset cogitationes meas, per influxum mirandum, sic ut quicquid bonum esset, flecteret aliorsum, et substitueret quasi venenum, それでも(やはり)私は知覚した、どれほどの鋭敏な(狡猾な)方法で私の思考をゆがめることができるか、驚くべき流入によって、そのように、善であるどんなものでも他のところへ曲げる、またいわば毒に取り換える、
nam talis est eorum indoles pessima in inferno, ut tametsi non sciant quid bonum, usque per contrariam eorum indolem id persentiscunt, et momento pervertunt. なぜなら、地獄の中の彼らの最も悪い性質はこのようなものであるからである、たとえ何が善か知らなくても、それでも〔善と〕正反対の彼らの性質によってそれを感じ始める、また一瞬にゆがめる。
(3) 訳文
地獄と地獄の群れについて
284. 真夜中の後、二度、私は目を覚まし、何が私のまわりの霊的なスフェアの中で起こっているか、また生き生きとした幻の中にいた。またある者が最も低い地獄から、地獄のある群れもまた伴なって送り出され、それらの者はいわば足の下のある地球のまわりの円軌道を移動することが自分自身に見られ、、そのまわりを進んだ、また無垢な者がいるか質問し、なおまた、その者を、すべての欺きと熱意で求めた。ついに、その群れは、その後、地球を通って歩くこと、むだに求めたことが自分自身に見られた後、最後に、無垢な者を見つけたと自分自身に思った、その者を恐ろしい方法で、そのうえ絶え間のない打撃でまた引き裂くことで、その〔〕幻想によって扱うことが自分自身に見られた。ついに、私にもまた近づき、その者たちは〔彼らからの〕ある者が話し、またこのように自分の欺きで私をゆがめるために、私をある場所から他の〔場所へ〕移すことを欲した、しかし、私は、神メシアの慈悲から、守られた。それでも私は、驚くべき流入によって、どれほど狡猾な方法で私の思考をゆがめることができるか、そのように、善であるどんなものでも他のところへ曲げる、いわば毒に取り換えることを知覚した、なぜなら、地獄の中の彼らの最も悪い性質は、たとえ善が何か知らなくても、それでも〔善と〕正反対の彼らの性質によってそれを感じ始めると、一瞬にゆがめるようなものであるからである。