原典講読『霊界体験記』 284

(1) 原文

De inferno et turba infernali

 

284.  Post mediam noctem bis evigilatus sum, et eram in visione viva, quid ageretur in sphaera spirituali circum me, et erat quidam{1} emissus ex infimo inferno, comitatus turba quadam etiam infernali, quae circumferri sibi videbantur quasi circum quendam orbem sub pedibus circum quem proficiscerentur, et quaererent erant innocentiae, quas quaerebant{2}, et quidem omni dolo et studio, tandem turba ea, postquam ambulare sibi visa esset per orbem, et frustra quaesivisse, tandem putabant se innocentem invenisse, quem diris modis sibi per phantasias tractare videbantur, et quidem continuis ictibus et dilacerationibus, tandem ad me quoque accesserunt, qui voluerunt me ab uno loco in alterum transferre, ut loquebatur unus, et sic me dolis suis pervertere{3}, sed tutus eram ex misericordia Dei Messiae, usque percipiebam, quam subtili modo pervertere posset cogitationes meas, per influxum mirandum, sic ut quicquid bonum esset, flecteret aliorsum, et substitueret quasi venenum, nam talis est eorum indoles pessima in inferno, ut tametsi non sciant quid bonum, usque per contrariam eorum indolem id persentiscunt, et momento pervertunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@2 ms. quaesiebant

@3 ms. perverteret

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De inferno et turba infernali 地獄と地獄の群れについて

284.  Post mediam noctem bis evigilatus sum, et eram in visione viva, quid ageretur in sphaera spirituali circum me, 夜の真ん中の後、二度、私は目を覚ました、また生き生きとした幻の中にいた、何が私のまわりの霊的なスフェアの中で起こっているか、

et erat quidam{1} emissus ex infimo inferno, comitatus turba quadam etiam infernali, quae circumferri sibi videbantur quasi circum quendam orbem sub pedibus circum quem proficiscerentur, またある者が最も低い地獄から送り出された、地獄のある群れもまた伴なって、それらの者は円軌道を移動する(公転する)ことが自分自身に見られた、いわば足の下のある地球のまわりを、そのまわりを旅立った(進んだ)、

et quaererent erant innocentiae, quas quaerebant{2}, et quidem omni dolo et studio, また無垢な者がいたか質問した、その者を求めた、なおまた、すべての欺きと熱意で、

tandem turba ea, postquam ambulare sibi visa esset per orbem, et frustra quaesivisse, 最後に(ついに)、その群れは、その後、自分自身に地球を通って歩くことが見られた後、むだに求めたこと、

tandem putabant se innocentem invenisse, quem diris modis sibi per phantasias tractare videbantur, et quidem continuis ictibus et dilacerationibus, 最後に(ついに)、自分自身に思った、無垢な者を見つけたこと、その者を恐ろしい方法で、自分自身に幻想によって扱うことが見られた、そのうえ絶え間のない打撃でまた引き裂くことで、

tandem ad me quoque accesserunt, qui voluerunt me ab uno loco in alterum transferre, ut loquebatur unus, et sic me dolis suis pervertere{3}, 最後に(ついに)、私にもまた近づいた、その者たちは私をある場所から他の〔場所へ〕移すことを欲した、〔彼らからの〕ある者が話すために、またこのように自分の欺きで私をゆがめることを

sed tutus eram ex misericordia Dei Messiae, しかし、私は、神メシアの慈悲から、守られた、

usque percipiebam, quam subtili modo pervertere posset cogitationes meas, per influxum mirandum, sic ut quicquid bonum esset, flecteret aliorsum, et substitueret quasi venenum, それでも(やはり)私は知覚した、どれほどの鋭敏な(狡猾な)方法で私の思考をゆがめることができるか、驚くべき流入によって、そのように、善であるどんなものでも他のところへ曲げる、またいわば毒に取り換える、

nam talis est eorum indoles pessima in inferno, ut tametsi non sciant quid bonum, usque per contrariam eorum indolem id persentiscunt, et momento pervertunt. なぜなら、地獄の中の彼らの最も悪い性質はこのようなものであるからである、たとえ何が善か知らなくても、それでも〔善と〕正反対の彼らの性質によってそれを感じ始める、また一瞬にゆがめる。

 

(3) 訳文

地獄と地獄の群れについて

 

284. 真夜中の後、二度、私は目を覚まし、何が私のまわりの霊的なスフェアの中で起こっているか、また生き生きとした幻の中にいた。またある者が最も低い地獄から、地獄のある群れもまた伴なって送り出され、それらの者はいわば足の下のある地球のまわりの円軌道を移動することが自分自身に見られ、、そのまわりを進んだ、また無垢な者がいるか質問し、なおまた、その者を、すべての欺きと熱意で求めた。ついに、その群れは、その後、地球を通って歩くこと、むだに求めたことが自分自身に見られた後、最後に、無垢な者を見つけたと自分自身に思った、その者を恐ろしい方法で、そのうえ絶え間のない打撃でまた引き裂くことで、その〔〕幻想によって扱うことが自分自身に見られた。ついに、私にもまた近づき、その者たちは〔彼らからの〕ある者が話し、またこのように自分の欺きで私をゆがめるために、私をある場所から他の〔場所へ〕移すことを欲した、しかし、私は、神メシアの慈悲から、守られた。それでも私は、驚くべき流入によって、どれほど狡猾な方法で私の思考をゆがめることができるか、そのように、善であるどんなものでも他のところへ曲げる、いわば毒に取り換えることを知覚した、なぜなら、地獄の中の彼らの最も悪い性質は、たとえ善が何か知らなくても、それでも〔善と〕正反対の彼らの性質によってそれを感じ始めると、一瞬にゆがめるようなものであるからである。

原典講読『霊界体験記』 285~287

(1) 原文

285. Praeterea memorabile est, quomodo phantasia eos eludit, putant enim orbem quendam circumambulare, cum emissi sunt, et sub pedibus calcare universum, sic ut deos maximos se esse putent; praeterea infernalis locus iis repraesentatur sicut tonna cum tegumento, et aliquo orbiculo prope super basin{1} quandam pyramidalem, in qua putant esse universum quod spectant, et quod gubernant, per eorum phantasiam immittebar quasi in talem tonnam☆ ubi talis status est, ut nusquam describi possit, nam infernum gravius est, quam ut usquam describi queat, nec illuc demitti me, placuit Deo Messiae ex misericordia, propter dira et nefanda.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. basen vel basem

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

285. Praeterea memorabile est, quomodo phantasia eos eludit, さらに、記憶に値する(注目すべき)である、どのように幻想が彼らを欺くか、

putant enim orbem quendam circumambulare, cum emissi sunt, et sub pedibus calcare universum, sic ut deos maximos se esse putent; というのは、彼らはある種の地球を歩きまわっていることを思うから、送り出されたとき、また足の下に全世界を踏みつけること、このように最大の神として自分自身を思っている。

praeterea infernalis locus iis repraesentatur sicut tonna cum tegumento, et aliquo orbiculo prope super basin{1} quandam pyramidalem, in qua putant esse universum quod spectant, et quod gubernant, さらに、地獄の場所は彼らにおおいとともに大桶のように表象されている、また何らかの小さい球体、ある種の角錐(ピラミッド形)の土台の上の近くの、その中に全世界があることを思う、それを眺める、また治めている、

per eorum phantasiam immittebar quasi in talem tonnam ubi talis status est, ut nusquam describi possit, 彼らの幻想によって私はいわばそのような大桶の中に入れられた、そこにこのような状態がある、決して述べられることできないような、

nam infernum gravius est, quam ut usquam describi queat, なぜなら、きびしい地獄であるからである、それを常に(どのような事情のもとでも)述べられることができないような、

nec illuc demitti me, placuit Deo Messiae ex misericordia, propter dira et nefanda. それへ私を降ろされることも、神メシアは慈悲から喜ばれない、恐ろしさと極悪さのために。

 

(3) 訳文

285. さらに、幻想がどのように彼らを欺くかは、注目すべきことである、というのは、彼らは送り出されたとき、ある種の球体(地球)を歩きまわり、足の下に全世界を踏みつけている、と思いからであり、このように自分自身を最大の神と思っている。さらに、地獄の場所はおおいとともに大桶、またある種の角錐(ピラミッド形)の土台の上の近くの何らかの小さい球体のように彼らに表象されている、その中に全世界があり、それを眺める、また治めていると思っている。彼らの幻想によって私はいわばそのような大桶の中に入れられた、そこには、決して述べられることできないような状態がある、なぜなら、それはどのような事情のもとでも述べられることができないような、きびしい地獄であるからである、それへ私が降ろされることも、恐ろしさと極悪さのために、神メシアは慈悲から喜ばれない。

 

(1) 原文

286. Praeterea e coelo mihi dicebatur postea, quod tales ibi sint, qui tam exiguum residui habeant, ut per saecula ibi permaneant, et quod ibi sint, qui jamdum per 20 saecula ibi fuerint, et quod ibi hodie nemo eorum sit, qui tempore diluvii perierunt,☆ sed quod exsoluti sunt a dira ista infernali tonna; et qui{1} e novo creati sint.☆☆

@1 nisi auctor hic quod intenderit〔著者はこれ〔qui〕でないなら、quod を意図している〕

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

☆☆ この段落は『索引』の「Infernum」にこのようにあります――

 Dictum, quod in tonna infernali quidem fuerint per saecula, et qui ante divlvium, qui multum vastti inde sublati, n. 286, 286a. 言われた、地獄の大桶の中にある者は世紀にわたって(=長い間)いた(=いる)こと、また洪水前の者は、その者は多く荒廃させられ、ここから引き上げられた、286, 286a番。

 

(2) 直訳

286. Praeterea e coelo mihi dicebatur postea, quod tales ibi sint, qui tam exiguum residui habeant, ut per saecula ibi permaneant, et quod ibi sint, qui jamdum per 20 saecula ibi fuerint, さらに、天界から、その後、私に言われた、そのような者がそこにいること、その者はこのように残りのもののわずかなものを持っている、そこに時代(世代)に渡って(=長い間)とどまるような、またそこにいること、その者はすでに20世紀にわたってそこにいた。

et quod ibi hodie nemo eorum sit, qui tempore diluvii perierunt, sed quod exsoluti sunt a dira ista infernali tonna; また、そこに、今日、彼らのだれもいないこと、その者は洪水の時に滅んだ、しかし、その恐ろしい地獄の大桶から解放されたこと。

et qui{1} e novo creati sint.☆ また〔その者は☆〕新しく創造された者からである。

☆ 「そのことは」の可能性もあります。「注」参照。

 

(3) 訳文

286. さらに、天界から、その後、私に言われた、そのようにわずかな残りのものを持っているような、そこに長い間とどまるようなうな者がそこにいること、その者はすでに20世紀の間そこにいたこと、また、そこに、今日、洪水の時に滅んだ者がだれもいないこと、しかし、その恐ろしい地獄の大桶から解放されたこと、また新しく創造された者からであること。

 

(1) 原文

286a. Postea miratus est diabolus iste quod viverem super terra quando ex lecto surgerem; haec in plena vigilia mihi visa sunt, et simul cum viva cogitatione, et simul cum loquela, sic ut veritas pura sit. 1747, die 1 Dec.

 

(2) 直訳

286a. Postea miratus est diabolus iste quod viverem super terra quando ex lecto surgerem; その後、その悪魔は驚いた、私が地の上で生きていること、私が寝床から起きあがった時。

haec in plena vigilia mihi visa sunt, et simul cum viva cogitatione, et simul cum loquela, sic ut veritas pura sit. これらは完全な目覚めの中で私に見られた、また同時に生き生きとして思考とともに、また同時に(一緒に)話しとともに、このように純粋な〝真理〟としてである。

1747, die 1 Dec. 1747年12月1日に。

 

(3) 訳文

286a. その後、その悪魔は、私が寝床から起きあがった時、私が地上で生きていることに驚いた。これらは完全な目覚めの中で、同時に生き生きとして思考とともまた同時に このように純粋な〝真理〟としての話しとともに、私に見られた。1747年12月1日。

 

(1) 原文

287.  Turba itaque infernalis infima constat ex iis, qui dolosissime agunt, et quidem insensibili fere modo in mentes humanas, ut non sit nisi doli ac venena serpentis, et quidem directe ex opposito ad misericordiam, ac innocentiam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

287.  Turba itaque infernalis infima constat ex iis, qui dolosissime agunt, そこで、最も低い地獄の群れは、彼らから構成される、その者は極めて陰険に(狡猾に)働く(行なう)、

et quidem insensibili fere modo in mentes humanas, ut non sit nisi doli ac venena serpentis, なおまた、人間の心の中へほとんど知覚できない方法で、ヘビの欺きそして毒でないならないような、

et quidem directe ex opposito ad misericordiam, ac innocentiam. なおまた、慈悲にまっすぐに反対の位置から、そして無垢に。

 

(3) 訳文

287. そこで、最も低い地獄の群れは、極めて狡猾に、なおまた、人間の心の中へは、ほとんど知覚できない方法で、ヘビの欺きそして毒でしかないように、なおまた、慈悲にそして無垢に正反対の位置から、行なう者から構成される。

原典講読『霊界体験記』 288

(1) 原文

De gaudio coelesti

 

288.  Hodie quidam{1} eorum qui circum me fuerunt, et loquuti sunt mecum, tam noti quam ignoti, sublati sunt in coelum intimius, et mihi inde per nuntios dicebant, quod talis esset felicitas, ut nusquam ore effabilis sit, aut mente perceptibilis, inde etiam dirigere iis concedebatur manum meam, dum haec scriberem, ita ut eorum narrata et quasi scripta essent: sed antequam sublati sunt in intimius coelum, quidam, qui non ita pridem e vita corporis excessit, videbatur mihi, quod exuere deberet extima sua, ita naturale quod adhuc adhaeresceret, quod in intimius coelum nusquam admitti potest, sed qui naturali induti sunt, ii in ultimo coelo, etiam inter beatos, ex misericordia Dei Messiae vivere possunt, de quorum statu passim relata videantur [cf. 220, 262]. Felicitas non consistit in repraesentationibus ejuscemodi, quas oculus videt, sicut in coelo interiori, sed in [iis] ejuscemodi, quae lingua nusquam effari, et mens in corpore nusquam cogitare potest, ita Paulus qui raptus est in intimum seu tertium coelum [II Cor. XII: 2-4], exutus esse debuit interea, tam corpore, quam naturali mente; quod est omnipotentia, Dei Messiae.

2]  Quidam etiam illuc quoque sublatos{2} se esse autumabant, sed quia non exuti corporeis et naturalibus, modo versus atrium intimioris coeli erant, qui etiam praedicabant beatitudines. Interea loquutus sum cum aliquibus de statu eorum qui sublati sunt in intimius coelum, quod dum redirent in naturalem mentem, quod enuntiare non possent felicitatem, ex causa etiam, quod naturalia mentis [eam] quasi abscondant ab oculis eorum, quia regnant non aliter in spiritibus ultimi coeli, ac solent corporea et sensualia in vita corporis. Quidam etiam spiritus, qui non fidem iis adhibere vellent, nunc etiam sublati sunt versus atrium intimioris coeli, et voce clamabant, quod nusquam viderint nec sibi imaginari possent pulchrius, et amaenius. 1747, d. 2 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sublati

 

(2) 直訳

De gaudio coelesti 天界の楽しさについて

288.  Hodie quidam{1} eorum qui circum me fuerunt, et loquuti sunt mecum, tam noti quam ignoti, sublati sunt in coelum intimius☆, et mihi inde per nuntios dicebant, quod talis esset felicitas, ut nusquam ore effabilis sit, aut mente perceptibilis, 今日、彼らのある者が、その者は私のまわりにいた、また私と話した、よく知られた者も知られていない者も、さらに内的な天界☆に上げられた、また、私にここから使者を通して言った、このような幸福があったこと、決して口で語られることができないような、または心で知覚できる(できない)、

☆ この「in coelem intimius」は『索引』(Coelum)では「in atrium coeli」となっています。

inde etiam dirigere iis concedebatur manum meam, dum haec scriberem, ita ut eorum narrata et quasi scripta essent: ここからもまた、彼らに私の手を導く(指示する)ことが許された、私がこれらを書いている時、そのように彼らの語ったもののように、またあたかも書かれた――

sed antequam sublati sunt in intimius coelum, quidam, qui non ita pridem e vita corporis excessit, videbatur mihi, quod exuere deberet extima sua, ita naturale quod adhuc adhaeresceret, quod in intimius coelum nusquam admitti potest, しかし、さらに内的な天界の中へ上げられる前に、ある者は、その者はそのようにずっと以前にではなく身体のいのちから去った、私に見られた、自分の外なるものを取り去ら(脱が)なければならないこと、そのように自然的なものを、それは依然としてくっついている、さらに内的な天界の中に決して入ることができないこと、

sed qui naturali induti sunt, ii in ultimo coelo, etiam inter beatos, ex misericordia Dei Messiae vivere possunt, de quorum statu passim relata videantur [cf. 220, 262]. しかし、自然的なものを着せられた(着た)者は、彼らは最外部の天界の中に、祝福された者の間にもまた、神メシアの慈悲から生きることができる、それらの者の状態についてしばしば物語られたもの(refero)が見られる〔220, 262参照〕。

Felicitas non consistit in repraesentationibus ejuscemodi, quas oculus videt, sicut in coelo interiori, sed in [iis] ejuscemodi, quae lingua nusquam effari, et mens in corpore nusquam cogitare potest, 幸福はその種類の☆表象するものの中にない、それらを目で見る、内的な天界の中にのように、しかし、その種類の〔それらに〕、それらは舌が決して発音する(言明する)ことが、また身体の中の心が決して考えることができない。

☆ ejuscemodi = ejus(isの属格) + -ce(小辞) + modusの属格

ita Paulus qui raptus est in intimum seu tertium coelum [II Cor. XII: 2-4], exutus esse debuit interea, tam corpore, quam naturali mente; そのように、パウロは、その者は最内部の、すなわち、第三の天界の中に取り上げられた〔コリントⅡ、12:2-4〕、取り去られなければならなかった、身体も、自然的な心も。

quod est omnipotentia, Dei Messiae. それは全能〔によったの〕である、神メシアの。

2]  Quidam etiam illuc quoque sublatos{2} se esse autumabant, sed quia non exuti corporeis et naturalibus, modo versus atrium intimioris coeli erant, (2) ある者もまたそこにもまた自分自身を上げられた者であることを思った、しかし、身体と自然的なものを取り去られなかったので、単にさらに内的な天界の前庭へ向けられた、

qui etiam praedicabant beatitudines. その者もまた至福を語った。

Interea loquutus sum cum aliquibus de statu eorum qui sublati sunt in intimius coelum, quod dum redirent in naturalem mentem, quod enuntiare non possent felicitatem, その間、私がある者と彼らの状態について話した、その者はさらに内的な天界の中に上げられた、~ことを〔話した〕自然的な心の中に戻った時、幸福を口に出す(表現する)ことができないこと、

ex causa etiam, quod naturalia mentis [eam] quasi abscondant ab oculis eorum, さらにまた理由から、心の自然的なものが〔それらを〕いわば、彼らの目から隠す、

quia regnant non aliter in spiritibus ultimi coeli, ac solent corporea et sensualia in vita corporis. 〔それらが〕最外部の天界の霊たちを異なってなく支配しているからである、そして常である、身体のいのちの中で形体的なものと感覚的なものが〔支配する〕。

Quidam etiam spiritus, qui non fidem iis adhibere vellent, nunc etiam sublati sunt versus atrium intimioris coeli, et voce clamabant, quod nusquam viderint nec sibi imaginari possent pulchrius, et amaenius. ある霊たちもまた、その者はそれらに信仰(信念)を適用することを欲しなかった、今もまたさらに内的な天界の前庭に向けて上げられた、また声で叫んだ、決して見なかったこと、自分自身に想像することもできなかった、さらに美しいまた楽しい(快い)ものを。

1747, d. 2 Dec. 1747年12月2日に。

 

(3) 訳文

天界の楽しさについて

 

288. 今日、私のまわりにいた、また私と話した者のある者が、よく知られた者も知られていない者も、さらに内的な天界☆に上げられた、また、私にここから使者を通して、決して口で語られることができない、または心で知覚できないような幸福があったことを言った。ここから、彼らに私の手を導くことも許された、私がこれらを書いている時、そのように彼らの語ったものとして、いわば書かれたのである――しかし、さらに内的な天界の中へ上げられる前に、そのようにずっと以前にではなく身体のいのちから去ったある者は、依然としてくっついている自分の外なるものをそのように自然的なものを取り去らなければならない、さらに内的な天界の中に決して入ることができないことが、私に、見られた。しかし、自然的なものを着た者でも、最外部の天界の中に、祝福された者の間で、神メシアの慈悲から生きることができる、それらの者の状態についてしばしば物語られたものが見られる〔220, 262番参照〕。

 幸福は、内的な天界の中でそれらを目で見るように、その種類の表象するものの中にない、しかし、舌が決して言明することが、また身体の中の心が決して考えることができないその種類の表象するものにある。

そのように、最内部の、すなわち、第三の天界の中に取り上げられたパウロは、身体も、自然的な心も取り去られなければならなかった〔コリントⅡ、12:2-4〕、それは神メシアの全能〔によったの〕である、。

 (2) ある者もまた、そこに自分自身もまた上げられたと思った、しかし、身体と自然的なものを取り去られなかったので、単にさらに内的な天界の前庭へ向けられた、その者もまた至福を語った。

 その間、私はある者と内的な天界の中に上げられた状態について話した、「あなたがたは自然的な心の中に戻った時、幸福を表現することができない、心の自然的なものが〔それらを〕いわば、あなたがたの目から隠すからであること、身体のいのちの中で形体的なものと感覚的なものが支配するのが常であるように、〔それらが〕最外部の天界の霊たちを支配しているからである」。

それらを信じようとしなかったある霊たちもまた、今、さらに内的な天界の前庭に向けて上げられさらに美しいまた快いものを。決して見なかったこと、自分自身に想像することもできなかった」と声を上げて叫んだ。

1747年12月2日。

 

☆ この「内的な天界」は『索引』では「天界の前庭」となっています。