(1) 原文
De gaudio coelesti
288. Hodie quidam{1} eorum qui circum me fuerunt, et loquuti sunt mecum, tam noti quam ignoti, sublati sunt in coelum intimius, et mihi inde per nuntios dicebant, quod talis esset felicitas, ut nusquam ore effabilis sit, aut mente perceptibilis, inde etiam dirigere iis concedebatur manum meam, dum haec scriberem, ita ut eorum narrata et quasi scripta essent: sed antequam sublati sunt in intimius coelum, quidam, qui non ita pridem e vita corporis excessit, videbatur mihi, quod exuere deberet extima sua, ita naturale quod adhuc adhaeresceret, quod in intimius coelum nusquam admitti potest, sed qui naturali induti sunt, ii in ultimo coelo, etiam inter beatos, ex misericordia Dei Messiae vivere possunt, de quorum statu passim relata videantur [cf. 220, 262]. Felicitas non consistit in repraesentationibus ejuscemodi, quas oculus videt, sicut in coelo interiori, sed in [iis] ejuscemodi, quae lingua nusquam effari, et mens in corpore nusquam cogitare potest, ita Paulus qui raptus est in intimum seu tertium coelum [II Cor. XII: 2-4], exutus esse debuit interea, tam corpore, quam naturali mente; quod est omnipotentia, Dei Messiae.
2] Quidam etiam illuc quoque sublatos{2} se esse autumabant, sed quia non exuti corporeis et naturalibus, modo versus atrium intimioris coeli erant, qui etiam praedicabant beatitudines. Interea loquutus sum cum aliquibus de statu eorum qui sublati sunt in intimius coelum, quod dum redirent in naturalem mentem, quod enuntiare non possent felicitatem, ex causa etiam, quod naturalia mentis [eam] quasi abscondant ab oculis eorum, quia regnant non aliter in spiritibus ultimi coeli, ac solent corporea et sensualia in vita corporis. Quidam etiam spiritus, qui non fidem iis adhibere vellent, nunc etiam sublati sunt versus atrium intimioris coeli, et voce clamabant, quod nusquam viderint nec sibi imaginari possent pulchrius, et amaenius. 1747, d. 2 Dec.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sublati
(2) 直訳
De gaudio coelesti 天界の楽しさについて
288. Hodie quidam{1} eorum qui circum me fuerunt, et loquuti sunt mecum, tam noti quam ignoti, sublati sunt in coelum intimius☆, et mihi inde per nuntios dicebant, quod talis esset felicitas, ut nusquam ore effabilis sit, aut mente perceptibilis, 今日、彼らのある者が、その者は私のまわりにいた、また私と話した、よく知られた者も知られていない者も、さらに内的な天界☆に上げられた、また、私にここから使者を通して言った、このような幸福があったこと、決して口で語られることができないような、または心で知覚できる(できない)、
☆ この「in coelem intimius」は『索引』(Coelum)では「in atrium coeli」となっています。
inde etiam dirigere iis concedebatur manum meam, dum haec scriberem, ita ut eorum narrata et quasi scripta essent: ここからもまた、彼らに私の手を導く(指示する)ことが許された、私がこれらを書いている時、そのように彼らの語ったもののように、またあたかも書かれた――
sed antequam sublati sunt in intimius coelum, quidam, qui non ita pridem e vita corporis excessit, videbatur mihi, quod exuere deberet extima sua, ita naturale quod adhuc adhaeresceret, quod in intimius coelum nusquam admitti potest, しかし、さらに内的な天界の中へ上げられる前に、ある者は、その者はそのようにずっと以前にではなく身体のいのちから去った、私に見られた、自分の外なるものを取り去ら(脱が)なければならないこと、そのように自然的なものを、それは依然としてくっついている、さらに内的な天界の中に決して入ることができないこと、
sed qui naturali induti sunt, ii in ultimo coelo, etiam inter beatos, ex misericordia Dei Messiae vivere possunt, de quorum statu passim relata videantur [cf. 220, 262]. しかし、自然的なものを着せられた(着た)者は、彼らは最外部の天界の中に、祝福された者の間にもまた、神メシアの慈悲から生きることができる、それらの者の状態についてしばしば物語られたもの(refero)が見られる〔220, 262参照〕。
Felicitas non consistit in repraesentationibus ejuscemodi, quas oculus videt, sicut in coelo interiori, sed in [iis] ejuscemodi, quae lingua nusquam effari, et mens in corpore nusquam cogitare potest, 幸福はその種類の☆表象するものの中にない、それらを目で見る、内的な天界の中にのように、しかし、その種類の〔それらに〕、それらは舌が決して発音する(言明する)ことが、また身体の中の心が決して考えることができない。
☆ ejuscemodi = ejus(isの属格) + -ce(小辞) + modusの属格
ita Paulus qui raptus est in intimum seu tertium coelum [II Cor. XII: 2-4], exutus esse debuit interea, tam corpore, quam naturali mente; そのように、パウロは、その者は最内部の、すなわち、第三の天界の中に取り上げられた〔コリントⅡ、12:2-4〕、取り去られなければならなかった、身体も、自然的な心も。
quod est omnipotentia, Dei Messiae. それは全能〔によったの〕である、神メシアの。
2] Quidam etiam illuc quoque sublatos{2} se esse autumabant, sed quia non exuti corporeis et naturalibus, modo versus atrium intimioris coeli erant, (2) ある者もまたそこにもまた自分自身を上げられた者であることを思った、しかし、身体と自然的なものを取り去られなかったので、単にさらに内的な天界の前庭へ向けられた、
qui etiam praedicabant beatitudines. その者もまた至福を語った。
Interea loquutus sum cum aliquibus de statu eorum qui sublati sunt in intimius coelum, quod dum redirent in naturalem mentem, quod enuntiare non possent felicitatem, その間、私がある者と彼らの状態について話した、その者はさらに内的な天界の中に上げられた、~ことを〔話した〕自然的な心の中に戻った時、幸福を口に出す(表現する)ことができないこと、
ex causa etiam, quod naturalia mentis [eam] quasi abscondant ab oculis eorum, さらにまた理由から、心の自然的なものが〔それらを〕いわば、彼らの目から隠す、
quia regnant non aliter in spiritibus ultimi coeli, ac solent corporea et sensualia in vita corporis. 〔それらが〕最外部の天界の霊たちを異なってなく支配しているからである、そして常である、身体のいのちの中で形体的なものと感覚的なものが〔支配する〕。
Quidam etiam spiritus, qui non fidem iis adhibere vellent, nunc etiam sublati sunt versus atrium intimioris coeli, et voce clamabant, quod nusquam viderint nec sibi imaginari possent pulchrius, et amaenius. ある霊たちもまた、その者はそれらに信仰(信念)を適用することを欲しなかった、今もまたさらに内的な天界の前庭に向けて上げられた、また声で叫んだ、決して見なかったこと、自分自身に想像することもできなかった、さらに美しいまた楽しい(快い)ものを。
1747, d. 2 Dec. 1747年12月2日に。
(3) 訳文
天界の楽しさについて
288. 今日、私のまわりにいた、また私と話した者のある者が、よく知られた者も知られていない者も、さらに内的な天界☆に上げられた、また、私にここから使者を通して、決して口で語られることができない、または心で知覚できないような幸福があったことを言った。ここから、彼らに私の手を導くことも許された、私がこれらを書いている時、そのように彼らの語ったものとして、いわば書かれたのである――しかし、さらに内的な天界の中へ上げられる前に、そのようにずっと以前にではなく身体のいのちから去ったある者は、依然としてくっついている自分の外なるものをそのように自然的なものを取り去らなければならない、さらに内的な天界の中に決して入ることができないことが、私に、見られた。しかし、自然的なものを着た者でも、最外部の天界の中に、祝福された者の間で、神メシアの慈悲から生きることができる、それらの者の状態についてしばしば物語られたものが見られる〔220, 262番参照〕。
幸福は、内的な天界の中でそれらを目で見るように、その種類の表象するものの中にない、しかし、舌が決して言明することが、また身体の中の心が決して考えることができないその種類の表象するものにある。
そのように、最内部の、すなわち、第三の天界の中に取り上げられたパウロは、身体も、自然的な心も取り去られなければならなかった〔コリントⅡ、12:2-4〕、それは神メシアの全能〔によったの〕である、。
(2) ある者もまた、そこに自分自身もまた上げられたと思った、しかし、身体と自然的なものを取り去られなかったので、単にさらに内的な天界の前庭へ向けられた、その者もまた至福を語った。
その間、私はある者と内的な天界の中に上げられた状態について話した、「あなたがたは自然的な心の中に戻った時、幸福を表現することができない、心の自然的なものが〔それらを〕いわば、あなたがたの目から隠すからであること、身体のいのちの中で形体的なものと感覚的なものが支配するのが常であるように、〔それらが〕最外部の天界の霊たちを支配しているからである」。
それらを信じようとしなかったある霊たちもまた、今、さらに内的な天界の前庭に向けて上げられさらに美しいまた快いものを。決して見なかったこと、自分自身に想像することもできなかった」と声を上げて叫んだ。
1747年12月2日。
☆ この「内的な天界」は『索引』では「天界の前庭」となっています。