原典講読『霊界体験記』 285~287

(1) 原文

285. Praeterea memorabile est, quomodo phantasia eos eludit, putant enim orbem quendam circumambulare, cum emissi sunt, et sub pedibus calcare universum, sic ut deos maximos se esse putent; praeterea infernalis locus iis repraesentatur sicut tonna cum tegumento, et aliquo orbiculo prope super basin{1} quandam pyramidalem, in qua putant esse universum quod spectant, et quod gubernant, per eorum phantasiam immittebar quasi in talem tonnam☆ ubi talis status est, ut nusquam describi possit, nam infernum gravius est, quam ut usquam describi queat, nec illuc demitti me, placuit Deo Messiae ex misericordia, propter dira et nefanda.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. basen vel basem

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

285. Praeterea memorabile est, quomodo phantasia eos eludit, さらに、記憶に値する(注目すべき)である、どのように幻想が彼らを欺くか、

putant enim orbem quendam circumambulare, cum emissi sunt, et sub pedibus calcare universum, sic ut deos maximos se esse putent; というのは、彼らはある種の地球を歩きまわっていることを思うから、送り出されたとき、また足の下に全世界を踏みつけること、このように最大の神として自分自身を思っている。

praeterea infernalis locus iis repraesentatur sicut tonna cum tegumento, et aliquo orbiculo prope super basin{1} quandam pyramidalem, in qua putant esse universum quod spectant, et quod gubernant, さらに、地獄の場所は彼らにおおいとともに大桶のように表象されている、また何らかの小さい球体、ある種の角錐(ピラミッド形)の土台の上の近くの、その中に全世界があることを思う、それを眺める、また治めている、

per eorum phantasiam immittebar quasi in talem tonnam ubi talis status est, ut nusquam describi possit, 彼らの幻想によって私はいわばそのような大桶の中に入れられた、そこにこのような状態がある、決して述べられることできないような、

nam infernum gravius est, quam ut usquam describi queat, なぜなら、きびしい地獄であるからである、それを常に(どのような事情のもとでも)述べられることができないような、

nec illuc demitti me, placuit Deo Messiae ex misericordia, propter dira et nefanda. それへ私を降ろされることも、神メシアは慈悲から喜ばれない、恐ろしさと極悪さのために。

 

(3) 訳文

285. さらに、幻想がどのように彼らを欺くかは、注目すべきことである、というのは、彼らは送り出されたとき、ある種の球体(地球)を歩きまわり、足の下に全世界を踏みつけている、と思いからであり、このように自分自身を最大の神と思っている。さらに、地獄の場所はおおいとともに大桶、またある種の角錐(ピラミッド形)の土台の上の近くの何らかの小さい球体のように彼らに表象されている、その中に全世界があり、それを眺める、また治めていると思っている。彼らの幻想によって私はいわばそのような大桶の中に入れられた、そこには、決して述べられることできないような状態がある、なぜなら、それはどのような事情のもとでも述べられることができないような、きびしい地獄であるからである、それへ私が降ろされることも、恐ろしさと極悪さのために、神メシアは慈悲から喜ばれない。

 

(1) 原文

286. Praeterea e coelo mihi dicebatur postea, quod tales ibi sint, qui tam exiguum residui habeant, ut per saecula ibi permaneant, et quod ibi sint, qui jamdum per 20 saecula ibi fuerint, et quod ibi hodie nemo eorum sit, qui tempore diluvii perierunt,☆ sed quod exsoluti sunt a dira ista infernali tonna; et qui{1} e novo creati sint.☆☆

@1 nisi auctor hic quod intenderit〔著者はこれ〔qui〕でないなら、quod を意図している〕

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

☆☆ この段落は『索引』の「Infernum」にこのようにあります――

 Dictum, quod in tonna infernali quidem fuerint per saecula, et qui ante divlvium, qui multum vastti inde sublati, n. 286, 286a. 言われた、地獄の大桶の中にある者は世紀にわたって(=長い間)いた(=いる)こと、また洪水前の者は、その者は多く荒廃させられ、ここから引き上げられた、286, 286a番。

 

(2) 直訳

286. Praeterea e coelo mihi dicebatur postea, quod tales ibi sint, qui tam exiguum residui habeant, ut per saecula ibi permaneant, et quod ibi sint, qui jamdum per 20 saecula ibi fuerint, さらに、天界から、その後、私に言われた、そのような者がそこにいること、その者はこのように残りのもののわずかなものを持っている、そこに時代(世代)に渡って(=長い間)とどまるような、またそこにいること、その者はすでに20世紀にわたってそこにいた。

et quod ibi hodie nemo eorum sit, qui tempore diluvii perierunt, sed quod exsoluti sunt a dira ista infernali tonna; また、そこに、今日、彼らのだれもいないこと、その者は洪水の時に滅んだ、しかし、その恐ろしい地獄の大桶から解放されたこと。

et qui{1} e novo creati sint.☆ また〔その者は☆〕新しく創造された者からである。

☆ 「そのことは」の可能性もあります。「注」参照。

 

(3) 訳文

286. さらに、天界から、その後、私に言われた、そのようにわずかな残りのものを持っているような、そこに長い間とどまるようなうな者がそこにいること、その者はすでに20世紀の間そこにいたこと、また、そこに、今日、洪水の時に滅んだ者がだれもいないこと、しかし、その恐ろしい地獄の大桶から解放されたこと、また新しく創造された者からであること。

 

(1) 原文

286a. Postea miratus est diabolus iste quod viverem super terra quando ex lecto surgerem; haec in plena vigilia mihi visa sunt, et simul cum viva cogitatione, et simul cum loquela, sic ut veritas pura sit. 1747, die 1 Dec.

 

(2) 直訳

286a. Postea miratus est diabolus iste quod viverem super terra quando ex lecto surgerem; その後、その悪魔は驚いた、私が地の上で生きていること、私が寝床から起きあがった時。

haec in plena vigilia mihi visa sunt, et simul cum viva cogitatione, et simul cum loquela, sic ut veritas pura sit. これらは完全な目覚めの中で私に見られた、また同時に生き生きとして思考とともに、また同時に(一緒に)話しとともに、このように純粋な〝真理〟としてである。

1747, die 1 Dec. 1747年12月1日に。

 

(3) 訳文

286a. その後、その悪魔は、私が寝床から起きあがった時、私が地上で生きていることに驚いた。これらは完全な目覚めの中で、同時に生き生きとして思考とともまた同時に このように純粋な〝真理〟としての話しとともに、私に見られた。1747年12月1日。

 

(1) 原文

287.  Turba itaque infernalis infima constat ex iis, qui dolosissime agunt, et quidem insensibili fere modo in mentes humanas, ut non sit nisi doli ac venena serpentis, et quidem directe ex opposito ad misericordiam, ac innocentiam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

287.  Turba itaque infernalis infima constat ex iis, qui dolosissime agunt, そこで、最も低い地獄の群れは、彼らから構成される、その者は極めて陰険に(狡猾に)働く(行なう)、

et quidem insensibili fere modo in mentes humanas, ut non sit nisi doli ac venena serpentis, なおまた、人間の心の中へほとんど知覚できない方法で、ヘビの欺きそして毒でないならないような、

et quidem directe ex opposito ad misericordiam, ac innocentiam. なおまた、慈悲にまっすぐに反対の位置から、そして無垢に。

 

(3) 訳文

287. そこで、最も低い地獄の群れは、極めて狡猾に、なおまた、人間の心の中へは、ほとんど知覚できない方法で、ヘビの欺きそして毒でしかないように、なおまた、慈悲にそして無垢に正反対の位置から、行なう者から構成される。

コメントを残す