原典講読『霊界体験記』 259

(1) 原文

Quod perplures in fovea vincti ascendant, et quod sic ultimum tempus adsit

De loco inferiorum

 

259.  Hac nocte in vigilia, etiam ex misericordia Dei Messiae, percipere mihi dabatur, quod perplures in fovea vincti, nunc a Deo Messia, sursum assumantur, nempe a fovea, quae est infra Coelum ultimum, alioquin locus inferiorum dicta{1}; ascensus satis diu perdurabat, sic ut inde concludi possit, quod permulti essent, et quod ii qui fideles essent, attollerentur{2}, hoc quoque ostensum erat, per auri spiritus, parvos in imagine; exinde concludi potest, quod nunc ultimum tempus instet, quare vigilent homines. 1747, die 20 Nov. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; in ms. dictum erronee in dicti emendatum esse videtur〔手稿には誤まってdictiと訂正されていのが見られる〕

@2 in ms. attolleret in attollerentur emendatum

 

(2) 直訳

Quod perplures in fovea vincti ascendant, et quod sic ultimum tempus adsit 穴の中で縛られた非常に多くの者が上ること、またこのように、最後の時があること

De loco inferiorum 低いものの場所について

259.  Hac nocte in vigilia, etiam ex misericordia Dei Messiae, percipere mihi dabatur, quod perplures in fovea vincti, nunc a Deo Messia, sursum assumantur, nempe a fovea, quae est infra Coelum ultimum, alioquin locus inferiorum dicta{1}; この夜、目覚めている中で、さらにまた神メシアの慈悲から、私に知覚することが与えられた、穴の中で縛られた非常に多くの者が、今や、神メシアにより、上方へ取り入れられている(選ばれている)こと、すなわち、穴から、それは最も低い天界の下にある、そうでなければ(他の場所では)低いものの場所と言われた。

ascensus satis diu perdurabat, sic ut inde concludi possit, quod permulti essent, et quod ii qui fideles essent, attollerentur{2}, hoc quoque ostensum erat, per auri spiritus, parvos in imagine; 上昇は十分に長い間、持続した、そのように、ここから結論されることができる、非常に多くの者がいたこと、また、彼らは、その者は忠実(な者)であった、揚げられる、このこともまた〔象徴的に〕示された、金の霊によって、映像の中で(として)小さい者〔で〕。

exinde concludi potest, quod nunc ultimum tempus instet, quare vigilent homines. このゆえに、結論されることができる、今や、最後の時が差し迫っていること、それゆえ、人間は目覚めている(未来)。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

 

(3) 訳文

穴の中で縛られた非常に多くの者がこと、このように、最後の時がある

低いものの場所について

 

259. この夜、目覚めている中で、さらにまた神メシアの慈悲から、穴の中で縛られた非常に多くの者が、今や、神メシアにより、上方へ取り入れられていることを知覚することが私に与えられた、すなわち、それは最も低い天界の下にある穴、他の場所では「低いものの場所」と言われたから。上昇は、十分に長い間、続いた、そのように、ここから、非常に多くの者がいたことが結論されることができ、また、上げられるそれらの者は忠実であった、このこともまた、金の小さな霊によって、映像として示された。

 このゆえに、今や、最後の時が差し迫っている、と結論することができ、それゆえ、人間は目覚めていなければならない。1747年11月20日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 260

(1) 原文

De non invitato ad convivium, et non induto{1} vestibus convivii, ejecto [cf. Matth. XXII.. 11-14]

 

260.  Hodie apparuit mihi quidam malus spiritus, qui putabat se ascendisse in coelum intimius, per id quod altius se efferret super caput, et ibi turbas excitare voluit, derogando Deo Messiae fidem, quam in se transferre vellet, et sic se extollere usque ad Deum Messiam, ac Ipsius potestatem sibi vindicare; non sciens quod esset modo in coelo ultimo, ubi spiritus mali adhuc habitant, quod ei per repraesentationes ostensum est, sed incassum, perrexit in malitia; sed quia spiritus malus esset, cum eo per repraesentationes seu imaginationes agendum erat, quare ei circumdabatur repraesentative veritas, inde ejectus est, et vociferabatur, quod magnopere affligeretur, petens ut inde solveretur; ita sentiendum de iis, qui potestatem in fidem sibi assumere putant, cumprimis quando id a pura ignorantia non venit. 1747, die 20 Nov. st. v. In afflictione sua dicebat quod instigatus ad id faciendum esset a turba diabolica.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. indutus

 

(2) 直訳

De non invitato ad convivium, et non induto{1} vestibus convivii, ejecto [cf. Matth. XXII.. 11-14] 祝宴に招待がない者について、また祝宴の衣服で着ていない者、投げ出された者〔マタイ22:11-14参照〕

260.  Hodie apparuit mihi quidam malus spiritus, qui putabat se ascendisse in coelum intimius, per id quod altius se efferret super caput, 今日、ある悪霊が私に現われた、その者は自分自身をさらに内的な天界の中に上げられたことを思った、そのことによって、自分自身を頭の上方にさらに高く引き出すこと、

et ibi turbas excitare voluit, derogando Deo Messiae fidem, quam in se transferre vellet, et sic se extollere usque ad Deum Messiam, ac Ipsius potestatem sibi vindicare; また、そこに騒動を引き起こすことを欲した、神メシアの信仰を取り去って、それを自分自身の中に移すことを欲して、またこのように自分自身を神メシアまで上げること、そしてその方の力(権力)を自分自身に要求すること。

non sciens quod esset modo in coelo ultimo, ubi spiritus mali adhuc habitant, 知らないで、単に最も低い天界の中にいること、そこに悪霊が依然として住んでいる、

quod ei per repraesentationes ostensum est, sed incassum, perrexit in malitia; そのことが彼に表象するものによって示された、しかし、むだに、彼は悪意の中に続けた(pergo)。

sed quia spiritus malus esset, cum eo per repraesentationes seu imaginationes agendum erat, しかし、悪い霊であったので、そのとき、彼で表象するものまたは想像〔からつくられるもの〕によって、働きかけられなくてはなかった。

quare ei circumdabatur repraesentative veritas, それゆえ、彼に〝真理〟が表象的に取り囲んだ、

inde ejectus est, et vociferabatur, quod magnopere affligeretur, petens ut inde solveretur; ここから投げ出された、また叫んだ、大いに☆苦しめられている、ここから解放されるようにと懇願して。

☆ 副詞 magnopere(= magno opere) が『レキシコン』にありませんでした。

ita sentiendum de iis, qui potestatem in fidem sibi assumere putant, cumprimis quando id a pura ignorantia non venit. そのように(したがって)彼らについて知らなければならない、その者は力(権力)を信仰の中で自分自身にとることを思っている、特に、それが純粋な無知からやって来ない時。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

In afflictione sua dicebat quod instigatus ad id faciendum esset a tusrba diabolica. 彼は自分の苦悩の中で言った、それを行なうように悪魔の集団から駆り立てられ(そそのかされ)たこと。

 

(3) 訳文

祝宴に招待されず、祝宴の衣服で着ていないで、投げ出された者について〔マタイ22:11-14参照〕

 

260. 今日、ある悪霊が私に現われた、その者は自分自身を頭の上方にさらに高く引き上げることによって、自分自身がさらに内的な天界に上げられた、と思った、また、そこで、神メシアの信仰を取り去り、それを自分自身に移すことを欲して、騒動を引き起こすこと、またこのように自分自身を神メシアまで上げること、そしてその方の力を自分自身に要求することを欲した。単に最も低い天界の中にいる、そこに悪霊が依然として住んでいることを知らないで。そのことが彼に表象するものによって示された、しかし、むだに〔終わり〕、彼は悪意を続けた。しかし、悪い霊であったので、そのとき、表象するものまたは想像によって、彼に働きかけられなくてはなかった。それゆえ、彼を〝真理〟が表象的に取り囲み、ここから投げ出された、また、ここから解放されるようにと懇願して、大いに苦しめられている、叫んだ。

. そこで、〔他の者に対して〕信仰への力を自分自身にとること〔ができる〕と思っている者について知って〔このことを〕おかなければならない、特に、それが純粋な無知からやって来ない時。f1747年11月20日、旧暦。彼は、自分の苦しみの中で、それを行なうように悪魔の集団からそそのかされた、と言った。

原典講読『霊界体験記』 261

(1) 原文

De liberatione eorum qui vincti in fovea sunt, inde{1} quid dolor parturientis

 

261.  Quidam ex iis, qui vincti in fovea, non prius liberantur, quam ad ultimum desperationis perveniant, hoc est, quando ultimum debiti solverint [Matth. V: 26], hoc quoque vocatur dolor parturientis, adque os matricis venire.

@1 ms. sunt inde

 

(2) 直訳

De liberatione eorum qui vincti in fovea sunt, inde{1} quid dolor parturientis 彼らの解放について、その者は穴の中に縛られている、ここから、何が陣痛にある女の苦しみか

261.  Quidam ex iis, qui vincti in fovea, non prius liberantur, quam ad ultimum desperationis perveniant, hoc est, quando ultimum debiti solverint [Matth. V: 26], hoc quoque vocatur dolor parturientis, adque os matricis venire. 彼らからのある者は、その者は穴の中に縛られている、以前に解放されない、絶望の最後のものに達するよりも、すなわち、負債(借金)の最後のものを解いた(=支払った)時〔マタイ5:26〕、このこともまた陣痛にある女の苦しみと呼ばれている、そして子宮の口にやって来ること。

 

(3) 訳文

穴の中に縛られている者の解放、ここから、何が陣痛にある女の苦しみか、について

 

261. 穴の中に縛られている者たちからのある者は、絶望の最後のものに達するよりも、すなわち、負債の最後のものを支払った時〔マタイ5:26〕よりも前に解放されない、このこともまた、陣痛にある女の苦しみ、そして子宮の口にやって来ること、と呼ばれている。