原典講読『霊界体験記』 293

(1) 原文
Quod ab interiori coelo transferantur angeli in coelum intimius, ubi pax et gaudium est, quae nemo effari potest

293. Hodie mane usque ad meridiem interfui et loquutus sum cum iis qui in interiori coelo erant, qui ex misericordia Dei Messiae, in coelum intimius sunt translati, cum quibus communicari potuit sermo, sed per angelum mediantem, qui id mihi dicebat, nempe quod is factus est tunc quasi medius, ut communicari sermo ad eos a me posset, qui dicebant, quod gaudium esset, et{1} pax, quae homo nusquam in mortali vita percipere possit, ne minimum quidem, et hoc cum aeterna varietate; quam felicitatem ut aliquantum perciperem, ad me Angelus venit, circumdabant{2} Angelum felices alii, et appropinquabant ad me, tunc solum ex appropinquatione gaudium et felicitas ita penetrabat intima, ac ut ajunt, intimas medullas, ut non sustinere potuissem, nam sic ex gaudio intimo quasi solverer. 1747, die 4 Decemb.
@1 ms. esset; et
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. circumdabat

(2) 直訳
Quod ab interiori coelo transferantur angeli in coelum intimius, ubi pax et gaudium est, quae nemo effari potest 天使たちは内的な天界からさらに内的な天界の中へ移されること、そこに平和と楽しさがある、それらをだれも述べる(effor)ことができない
293. Hodie mane usque ad meridiem interfui et loquutus sum cum iis qui in interiori coelo erant, qui ex misericordia Dei Messiae, in coelum intimius sunt translati, 今日、朝から昼まで私は彼らとの間にいた、また話した、その者は内的な天界の中にいた、その者は神メシアの慈悲から、さらに内的な天界の中に移された、
cum quibus communicari potuit sermo, sed per angelum mediantem, qui id mihi dicebat, nempe quod is factus est tunc quasi medius, ut communicari sermo ad eos a me posset, それらの者と会話を共有する(伝達する)ことができた、しかし、媒介する天使を通して、その者はそのことを私に言った、すなわち、彼が~であったこと、その時、いわば中間の者(媒介)、彼らへ私から会話が共有される(伝達される)ことができるための、
qui dicebant, quod gaudium esset, et{1} pax, quae homo nusquam in mortali vita percipere possit, ne minimum quidem, et hoc cum aeterna varietate; その者たちは言った、楽しさが、また平和があったこと、それらは人間が、死ぬべきいのちの中で、決して知覚することができない、最小のものでさえ、またこれは永遠の変化とともに〔ある〕。
quam felicitatem ut aliquantum perciperem, ad me Angelus venit, circumdabant{2} Angelum felices alii, et appropinquabant ad me, その幸福をいくらか私が知覚するために、私へ天使がやって来た、他の幸福な者たちが天使を取り巻いた、また私へ近づいた、
tunc solum ex appropinquatione gaudium et felicitas ita penetrabat intima, その時、ただ接近からだけで、楽しさと幸福がそのように最内部へ浸透した、
ac ut ajunt, intimas medullas, ut non sustinere potuissem, nam sic ex gaudio intimo quasi solverer. そして彼らが言うように、最内部の髄が、私が保つ(耐える)ことができないように、なぜなら、このように最内部の楽しさから、あたかも私は分解する(ばらばらになる・溶ける)ようであったからである。
1747, die 4 Decemb. 1747年12月4日に。

(3) 訳文
天使たちは内的な天界からさらに内的な天界の中へ移される、そこにはだれも述べることができない平和と楽しさがあること

293. 今日、朝から昼まで私は内的な天界の中にいた者との間にいて、話したその者は神メシアの慈悲から、さらに内的な天界の中に移された。それらの者と会話を伝達することができた、しかし、媒介する天使を通してであり、その者はそのことを私に言った、すなわち、その時、私から彼らへ会話が伝達されることができるための、自分がいわば媒介者であったことである。その者たちは、楽しさと平和があり、それらは人間が、死ぬべきいのちの中で、決して、最小のものでさえ、知覚することができず、これは永遠の変化とともにあるることを言った。その幸福をいくらか私が知覚するために、私へ天使がやって来て、他の幸福な者たちが天使を取り巻き、私へ近づいた。その時、ただの接近からだけで、楽しさと幸福が、彼らが言うように、私が最内部の髄を耐えることができないように、そのように最内部へ浸透した、なぜなら、このように最内部の楽しさから、あたかも私はばらばらになるかのようであったからである。1747年12月4日。

コメントを残す