原典講読『霊界体験記』 294

(1) 原文

Quod in altera vita vir et uxor quidem se possint colloqui,sed usque non simul manere,

sicut etiam fratres, sorores, amici

 

294.  Dictum est prius [290] quod in altera vita Patres, matres, fratres, amicique colloqui possint <in altera vita>, sed usque voluntarie separantur, quia conversationes terrestres prohibent, ut coelestia spectent, praeter quod eorum cogitata tunc aperiantur{1}, quae non possint [non]{2} subtrahere eos ad mundana, et variis modis molestias dare. 1747, die 4 Dec.

@1 ms. apieriantur

@2 sic J.F.I.Tafel

 

(2) 直訳

Quod in altera vita vir et uxor quidem se possint colloqui,sed usque non simul manere, sicut etiam fratres, sorores, amici 来世の中で男(夫)と妻は確かに互いに話すことができること、しかし、それでも、一緒にとどまることは〔でき〕ない、~と同じく、兄弟、姉妹、友

294.  Dictum est prius [290] quod in altera vita Patres, matres, fratres, amicique colloqui possint <in altera vita>, 以前に言われた〔290〕来世の中で、父、母、兄弟、そして友は、話すことができること(来世の中で)☆、

☆ <…>の記号について繰り返しておきます、手稿の中にあっても、不要であろうと判断される部分です。

sed usque voluntarie separantur, quia conversationes terrestres prohibent, ut coelestia spectent, しかし、それでも自発的に分離された、地上的な(世俗的な)社交が妨げるからである、天界の事柄を眺めるために、

praeter quod eorum cogitata tunc aperiantur{1}, quae non possint [non]{2} subtrahere eos ad mundana, et variis modis molestias dare. ほかに、彼らの考えた事柄が、その時、開かれる、それらは、彼らを世俗のものへ運び去ること〔ない☆〕ができない、またいろいろな方法で心配(悩み)が存在すること。

☆ ターフェルによる補足です。

1747, die 4 Dec. 1747年12月4日に。

 

(3) 訳文

来世の中で男(夫)と妻は確かに互いに話すことができる、兄弟、姉妹、友と同じく、しかし、それでも、一緒にとどまることはできないこと

 

294. 来世の中で、父、母、兄弟、そして友は話すことができることが以前に言われた〔290番〕、しかし、それでも自発的に分離される、天界の事柄を眺めるために、世俗的な社交が妨げるからである。ほかに、彼らの考えた事柄が、その時、開かれ、それらは、彼らを世俗のものへ運び去らないことができない、また〔そこには〕いろいろな心配事がある。1747年12月4日。

コメントを残す